بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 51 | سوره 20 آیه 51

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 51 | Surah 20 Verse 51

قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى ﴿20:51

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Faraoni) tha: “Si është gjendja e popujve të mëparshëm?”

Feti Mehdiu : “E çka është, - u tha ai, - me breznitë e mëparshme?”

Sherif Ahmeti : Ai tha: “Si është gjendja e popjve të mëparshëm?”

Amazigh

At Mensur : Inna: "amek tevôa d isuta timezwura"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قال» فرعون «فما بال» حال «القرون» الأمم «الأولى» كقوم نوح وهود ولوط وصالح في عبادتهم الأوثان.

تفسير المیسر : قال فرعون لموسى: فما شأن الأمم السابقة؟ وما خبر القرون الماضية، فقد سبقونا إلى الإنكار والكفر؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ፈርዖንም) «የመጀመሪያይቱ ዘመናት ሕዝቦች ኹኔታ ምንድን ነው» አለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on) soruşdu: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necədir?”

Musayev : Firon dedi: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necə olacaq?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''তাহলে পূর্ববর্তী লোকদের অবস্থা কি হবে?’’

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন বললঃ তাহলে অতীত যুগের লোকদের অবস্থা কি?

Bosnian - bosanski

Korkut : "A šta je sa narodima davnašnjim?" – upita on.

Mlivo : (Faraon) reče: "Pa kakvo je stanje pokoljenja ranijih?"

Bulgarian - български

Теофанов : Каза: “А какво е положението на предишните поколения?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他说:以往各世纪的情况是怎样的?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他說:「以往各世紀的情況是怎樣的?」

Czech - čeština

Hrbek : Otázal se: "A jak to bylo s prvními pokoleními?"

Nykl : Řekl (Farao): „A jak (smýšlela) pokolení dřívější?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާ ބުންޏެވެ. އިހުގެ جيل ތަކުގެ ކަންތައް ހުރިގޮތަކީ، ފަހެ، ކޮބައިހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Pharao zeide: Wat was dan de bedoeling der vroegere geslachten?

Leemhuis : Hij zei: "Hoe is het gesteld met de eerdere generaties?"

Siregar : Hij (Fir'aun) zei, "Hoe staat het dan met de vroegere generaties?"

English

Ahmed Ali : (The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"

Ahmed Raza Khan : Said Firaun, “What is the state of the former generations?”

Arberry : Pharaoh said, 'And what of the former generations?'

Daryabadi : He said: then what happened to the former generations?

Hilali & Khan : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"

Itani : He said, “What about the first generations?”

Maududi : Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"

Mubarakpuri : [Fir`awn] said: "What about the generations of old"

Pickthall : He said: What then is the state of the generations of old?

Qarai : He said, ‘What about the former generations?’

Qaribullah & Darwish : He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations'

Saheeh International : [Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"

Sarwar : He then asked, "What do you know about the past generations?"

Shakir : He said: Then what is the state of the former generations?

Transliteration : Qala fama balu alqurooni aloola

Wahiduddin Khan : Pharaoh asked, "What about the previous generations?"

Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"

French - français

Hamidullah : «Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon.

German - Deutsch

Abu Rida : Er (Pharao) sagte: "Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter?"

Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?"

Khoury : Er sagte: «Wie steht es denn mit den früheren Generationen?»

Zaidan : Er sagte: "(Und) was ist denn mit den früheren Generationen?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya ce: "To, mẽne hãlin ƙarnõnin farko?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "अच्छा तो उन नस्लों का क्या हाल है, जो पहले थी?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उसी ने ज़िन्दगी बसर करने के तरीक़े बताए फिरऔन ने पूछा भला अगले लोगों का हाल (तो बताओ) कि क्या हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata Fir'aun: "Maka bagaimanakah keadaan umat-umat yang dahulu?"

Quraish Shihab : Fir'aun berkata, "Lalu bagaimana dengan orang-orang yang telah lalu?"

Tafsir Jalalayn : (Berkatalah ia) yakni Firaun, ("Maka bagaimanakah) keadaan (umat-umat) yakni bangsa-bangsa (yang dahulu?") seperti kaum Nabi Nuh, kaum Nabi Hud, kaum Nabi Luth dan kaum Nabi Saleh, tentang penyembahan mereka kepada berhala-berhala.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse: “Cosa ne è delle generazioni antiche?”.

Japanese -日本

Japanese : かれ(フィルアウン)は言った。「それなら過ぎ去った世代の者はどうなるのか。」

Korean -한국인

Korean : 이때 파라오가 그럼 이 전 세대들의 운명은 어떠 했느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فیرعه‌ون وتی: ئه‌ی ئه‌و هه‌موو خه‌ڵکه‌ی که له‌وه‌و پێش تیاچوون، چیان لێهات و سه‌ره‌نجامیان چۆنه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Firaun bertanya lagi: "Jika demikian, bagaimana pula keadaan kaum-kaum yang telah lalu?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ പറഞ്ഞു: അപ്പോള്‍ മുന്‍ തലമുറകളുടെ അവസ്ഥയെന്താണ് ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അയാള്‍ ചോദിച്ചു: "അപ്പോള്‍ നേരത്തെ കഴിഞ്ഞുപോയ തലമുറകളുടെ സ്ഥിതിയോ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Farao sa: «Og hva med de henfarne slektledd?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : (فرعون) وویل: د ړومبنو زمانو د خلقو څه حال دى؟

Persian - فارسی

انصاریان : فرعون [به جای دنبال کردن بحث خداشناسی، مطلب را منحرف کرد و] گفت: پس حال امت های پیشین چگونه است؟

آیتی : گفت: حال اقوامى كه از اين پيش مى‌زيسته‌اند چيست؟

بهرام پور : گفت: پس سرنوشت مردمان نخستين كه [ايمان نياوردند] چه مى‌شود

قرائتی : [فرعون] گفت: «پس حال مردمان دوره‌هاى نخستین چه مى‌شود [که به اینها ایمان نداشتند]؟!»

الهی قمشه‌ای : فرعون گفت: پس حال اقوام سلف (که خداشناس و خداپرست نبودند) چیست؟

خرمدل : (فرعون) گفت: پس حال و وضع مردمان گذشته چه شده است؟ (اگر آن گونه باشد که تو می‌گوئی، پس چرا زنده نگشته‌اند و با ایشان حساب و کتاب نشده است؟ ما که کسی را ندیده‌ایم که زنده‌اش کرده، و به دوزخ یا بهشت فرستاده باشند). [[«بَالُ»: حال و وضع. کار و بار (نگا: یوسف / 50، محمّد / 2 و5). «الْقُرُونِ»: جمع قَرْن، مراد مردمان هم‌عصرِ اعصار و ازمنه است (نگا: انعام / 6).]]

خرمشاهی : گفت پس سرنوشت اقوام پیشین چه می‌شود؟

صادقی تهرانی : گفت: «پس نسل‌های گذشته را چه خاطره‌ی مهمی بود (که کافر بوده‌ا‌ند)؟»

فولادوند : گفت: «حال نسلهاى گذشته چون است؟»

مجتبوی : گفت: پس حال مردمان پيشين چيست.

معزی : گفت پس چیست حال قرنهای پیشین‌

مکارم شیرازی : گفت: «پس تکلیف نسلهای گذشته (که به اینها ایمان نداشتند) چه خواهد شد؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On powiedział: "A co jest z pierwszymi pokoleniami?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Inquiriu (o Faraó): E que aconteceu às gerações passadas?

Romanian - Română

Grigore : Faraon spuse: “Care a fost soarta leaturilor dintâi?”

Russian - русский

Абу Адель : (Фараон) сказал: «А что же произошло с первыми [прежними] поколениями (которые тоже не приняли истину от посланников Аллаха)?»

Аль-Мунтахаб : Фараон спросил: " А что относительно первых поколений? Что ты скажешь об этом?"

Крачковский : Он сказал: "А каково же с первыми поколениями?"

Кулиев : Фараон сказал: «А что будет с первыми поколениями?».

Кулиев + ас-Саади : Фараон сказал: «А что будет с первыми поколениями?» [[Что произошло с ними? Какая участь постигла их? Что ты можешь сказать о наших предшественниках, которые исповедовали неверие, отрицали существование Аллаха, совершали беззаконие, упрямо отстаивали свои взгляды и по сей день являются для нас примером?]]

Османов : [Фир'аун] спросил: "А как быть с умершими поколениями?"

Порохова : А как же (дело будет обстоять) Со (множеством) ушедших поколений, (К которым это Руководство не пришло)? - Спросил (их Фараон).

Саблуков : Он сказал: "А каков был образ мыслей у прежних древних поколений?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (فرعون) چيو ته پھرين ٽولين جو ڪھڙو حال آھي؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu yidhi (Fircoon) Sidee Yahay Xaalkii Quruumihii hore.

Spanish - Española

Bornez : Dijo: «¿Y qué fue de las generaciones primeras?»

Cortes : Dijo: «¿Y qué ha sido de las genera ciones pasadas?»

Garcia : Entonces, preguntó [el Faraón]: "¿Cuál fue el destino de las generaciones anteriores?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Nini hali ya karne za kwanza?

Swedish - svenska

Bernström : [Farao] sade: "Hur är det då med de släkten som levde före oss?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуфт: «Ҳоли қавмҳое, ки аз ин пеш мезистанд, чист?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அப்படியென்றால் முன் சென்ற தலைமுறைகளின் நிலைமை என்ன?" என்று கேட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Әүвәлдә үлеп киткән кешеләрнең хәлләре ничек, алар икенче дөнья өчен гыйбадәт кылалар иде".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “แล้วสภาพของคนรุ่นก่อน ๆ นั้นเป็นเช่นไร ?”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.

Alİ Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"

Çeviriyazı : ḳâle femâ bâlü-lḳurûni-l'ûlâ.

Diyanet İşleri : Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi.

Diyanet Vakfı : Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.

Edip Yüksel : "Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak," dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun: "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi.

Öztürk : Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"

Suat Yıldırım : Firavun dedi ki: “Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?”

Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : فرعون بولا "اور پہلے جو نسلیں گزر چکی ہیں ان کی پھر کیا حالت تھی؟"

احمد رضا خان : بولا اگلی سنگتوں (قوموں) کا کیا حال ہے

احمد علی : کہا پھر پہلی جماعتوں کا کیا حال ہے

جالندہری : کہا تو پہلی جماعتوں کا کیا حال؟

طاہر القادری : (فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)،

علامہ جوادی : اس نے کہا کہ پھر ان لوگوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکے ہیں

محمد جوناگڑھی : اس نے کہا اچھا یہ تو بتاؤ اگلے زمانے والوں کا حال کیا ہونا ہے

محمد حسین نجفی : فرعون نے کہا پھر ان نسلوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکی ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋن ئېيتتى: «ئۆتۈپ كەتكەن ئۈممەتلەرنى ھالى قانداق؟ (يەنى قانداق بولغان؟)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У: «Ўтган асрларнинг ҳоли недир?» деди.