- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Faraoni) tha: “Si është gjendja e popujve të mëparshëm?”
Feti Mehdiu : “E çka është, - u tha ai, - me breznitë e mëparshme?”
Sherif Ahmeti : Ai tha: “Si është gjendja e popjve të mëparshëm?”
Amazigh
At Mensur : Inna: "amek tevôa d isuta timezwura"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» فرعون «فما بال» حال «القرون» الأمم «الأولى» كقوم نوح وهود ولوط وصالح في عبادتهم الأوثان.
تفسير المیسر : قال فرعون لموسى: فما شأن الأمم السابقة؟ وما خبر القرون الماضية، فقد سبقونا إلى الإنكار والكفر؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ፈርዖንም) «የመጀመሪያይቱ ዘመናት ሕዝቦች ኹኔታ ምንድን ነው» አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on) soruşdu: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necədir?”
Musayev : Firon dedi: “Bəs əvvəlki nəsillərin halı necə olacaq?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বললে -- ''তাহলে পূর্ববর্তী লোকদের অবস্থা কি হবে?’’
মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউন বললঃ তাহলে অতীত যুগের লোকদের অবস্থা কি?
Bosnian - bosanski
Korkut : "A šta je sa narodima davnašnjim?" – upita on.
Mlivo : (Faraon) reče: "Pa kakvo je stanje pokoljenja ranijih?"
Bulgarian - български
Теофанов : Каза: “А какво е положението на предишните поколения?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:以往各世纪的情况是怎样的?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Otázal se: "A jak to bylo s prvními pokoleními?"
Nykl : Řekl (Farao): „A jak (smýšlela) pokolení dřívější?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭނާ ބުންޏެވެ. އިހުގެ جيل ތަކުގެ ކަންތައް ހުރިގޮތަކީ، ފަހެ، ކޮބައިހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Pharao zeide: Wat was dan de bedoeling der vroegere geslachten?
Leemhuis : Hij zei: "Hoe is het gesteld met de eerdere generaties?"
Siregar : Hij (Fir'aun) zei, "Hoe staat het dan met de vroegere generaties?"
English
Ahmed Ali : (The Pharaoh) said: "And what about the former generations?"
Ahmed Raza Khan : Said Firaun, “What is the state of the former generations?”
Arberry : Pharaoh said, 'And what of the former generations?'
Daryabadi : He said: then what happened to the former generations?
Hilali & Khan : [Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
Itani : He said, “What about the first generations?”
Maududi : Pharaoh asked: "Then, what is the state of the former generations?"
Mubarakpuri : [Fir`awn] said: "What about the generations of old"
Pickthall : He said: What then is the state of the generations of old?
Qarai : He said, ‘What about the former generations?’
Qaribullah & Darwish : He (Pharaoh) asked: 'How was it then, with the former generations'
Saheeh International : [Pharaoh] said, "Then what is the case of the former generations?"
Sarwar : He then asked, "What do you know about the past generations?"
Shakir : He said: Then what is the state of the former generations?
Transliteration : Qala fama balu alqurooni aloola
Wahiduddin Khan : Pharaoh asked, "What about the previous generations?"
Yusuf Ali : (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
French - français
Hamidullah : «Qu'en est-il donc des générations anciennes?» dit Pharaon.
German - Deutsch
Abu Rida : Er (Pharao) sagte: "Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter?"
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Wie steht es denn mit den früheren Geschlechtern?"
Khoury : Er sagte: «Wie steht es denn mit den früheren Generationen?»
Zaidan : Er sagte: "(Und) was ist denn mit den früheren Generationen?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "To, mẽne hãlin ƙarnõnin farko?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "अच्छा तो उन नस्लों का क्या हाल है, जो पहले थी?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उसी ने ज़िन्दगी बसर करने के तरीक़े बताए फिरऔन ने पूछा भला अगले लोगों का हाल (तो बताओ) कि क्या हुआ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Berkata Fir'aun: "Maka bagaimanakah keadaan umat-umat yang dahulu?"
Quraish Shihab : Fir'aun berkata, "Lalu bagaimana dengan orang-orang yang telah lalu?"
Tafsir Jalalayn : (Berkatalah ia) yakni Firaun, ("Maka bagaimanakah) keadaan (umat-umat) yakni bangsa-bangsa (yang dahulu?") seperti kaum Nabi Nuh, kaum Nabi Hud, kaum Nabi Luth dan kaum Nabi Saleh, tentang penyembahan mereka kepada berhala-berhala.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse: “Cosa ne è delle generazioni antiche?”.
Japanese -日本
Japanese : かれ(フィルアウン)は言った。「それなら過ぎ去った世代の者はどうなるのか。」
Korean -한국인
Korean : 이때 파라오가 그럼 이 전 세대들의 운명은 어떠 했느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : فیرعهون وتی: ئهی ئهو ههموو خهڵکهی که لهوهو پێش تیاچوون، چیان لێهات و سهرهنجامیان چۆنه؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Firaun bertanya lagi: "Jika demikian, bagaimana pula keadaan kaum-kaum yang telah lalu?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് പറഞ്ഞു: അപ്പോള് മുന് തലമുറകളുടെ അവസ്ഥയെന്താണ് ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അയാള് ചോദിച്ചു: "അപ്പോള് നേരത്തെ കഴിഞ്ഞുപോയ തലമുറകളുടെ സ്ഥിതിയോ?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Farao sa: «Og hva med de henfarne slektledd?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (فرعون) وویل: د ړومبنو زمانو د خلقو څه حال دى؟
Persian - فارسی
انصاریان : فرعون [به جای دنبال کردن بحث خداشناسی، مطلب را منحرف کرد و] گفت: پس حال امت های پیشین چگونه است؟
آیتی : گفت: حال اقوامى كه از اين پيش مىزيستهاند چيست؟
بهرام پور : گفت: پس سرنوشت مردمان نخستين كه [ايمان نياوردند] چه مىشود
قرائتی : [فرعون] گفت: «پس حال مردمان دورههاى نخستین چه مىشود [که به اینها ایمان نداشتند]؟!»
الهی قمشهای : فرعون گفت: پس حال اقوام سلف (که خداشناس و خداپرست نبودند) چیست؟
خرمدل : (فرعون) گفت: پس حال و وضع مردمان گذشته چه شده است؟ (اگر آن گونه باشد که تو میگوئی، پس چرا زنده نگشتهاند و با ایشان حساب و کتاب نشده است؟ ما که کسی را ندیدهایم که زندهاش کرده، و به دوزخ یا بهشت فرستاده باشند). [[«بَالُ»: حال و وضع. کار و بار (نگا: یوسف / 50، محمّد / 2 و5). «الْقُرُونِ»: جمع قَرْن، مراد مردمان همعصرِ اعصار و ازمنه است (نگا: انعام / 6).]]
خرمشاهی : گفت پس سرنوشت اقوام پیشین چه میشود؟
صادقی تهرانی : گفت: «پس نسلهای گذشته را چه خاطرهی مهمی بود (که کافر بودهاند)؟»
فولادوند : گفت: «حال نسلهاى گذشته چون است؟»
مجتبوی : گفت: پس حال مردمان پيشين چيست.
معزی : گفت پس چیست حال قرنهای پیشین
مکارم شیرازی : گفت: «پس تکلیف نسلهای گذشته (که به اینها ایمان نداشتند) چه خواهد شد؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : On powiedział: "A co jest z pierwszymi pokoleniami?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Inquiriu (o Faraó): E que aconteceu às gerações passadas?
Romanian - Română
Grigore : Faraon spuse: “Care a fost soarta leaturilor dintâi?”
Russian - русский
Абу Адель : (Фараон) сказал: «А что же произошло с первыми [прежними] поколениями (которые тоже не приняли истину от посланников Аллаха)?»
Аль-Мунтахаб : Фараон спросил: " А что относительно первых поколений? Что ты скажешь об этом?"
Крачковский : Он сказал: "А каково же с первыми поколениями?"
Кулиев : Фараон сказал: «А что будет с первыми поколениями?».
Кулиев + ас-Саади : Фараон сказал: «А что будет с первыми поколениями?» [[Что произошло с ними? Какая участь постигла их? Что ты можешь сказать о наших предшественниках, которые исповедовали неверие, отрицали существование Аллаха, совершали беззаконие, упрямо отстаивали свои взгляды и по сей день являются для нас примером?]]
Османов : [Фир'аун] спросил: "А как быть с умершими поколениями?"
Порохова : А как же (дело будет обстоять) Со (множеством) ушедших поколений, (К которым это Руководство не пришло)? - Спросил (их Фараон).
Саблуков : Он сказал: "А каков был образ мыслей у прежних древних поколений?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (فرعون) چيو ته پھرين ٽولين جو ڪھڙو حال آھي؟
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu yidhi (Fircoon) Sidee Yahay Xaalkii Quruumihii hore.
Spanish - Española
Bornez : Dijo: «¿Y qué fue de las generaciones primeras?»
Cortes : Dijo: «¿Y qué ha sido de las genera ciones pasadas?»
Garcia : Entonces, preguntó [el Faraón]: "¿Cuál fue el destino de las generaciones anteriores?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Nini hali ya karne za kwanza?
Swedish - svenska
Bernström : [Farao] sade: "Hur är det då med de släkten som levde före oss?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Ҳоли қавмҳое, ки аз ин пеш мезистанд, чист?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அப்படியென்றால் முன் சென்ற தலைமுறைகளின் நிலைமை என்ன?" என்று கேட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Әүвәлдә үлеп киткән кешеләрнең хәлләре ничек, алар икенче дөнья өчен гыйбадәт кылалар иде".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “แล้วสภาพของคนรุ่นก่อน ๆ นั้นเป็นเช่นไร ?”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Firavun, peki, önce gelenlerin halleri ne olacak dedi.
Alİ Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?"
Çeviriyazı : ḳâle femâ bâlü-lḳurûni-l'ûlâ.
Diyanet İşleri : Firavun: "Öyleyse önceki nesillerin durumu ne oluyor?" dedi.
Diyanet Vakfı : Firavun: Öyle ise, önceki milletlerin hali ne olacak? dedi.
Edip Yüksel : "Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun: "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi.
Öztürk : Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"
Suat Yıldırım : Firavun dedi ki: “Peki o zaman, önceki nesillerin durum ve âkıbeti ne olur?”
Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرعون بولا "اور پہلے جو نسلیں گزر چکی ہیں ان کی پھر کیا حالت تھی؟"
احمد رضا خان : بولا اگلی سنگتوں (قوموں) کا کیا حال ہے
احمد علی : کہا پھر پہلی جماعتوں کا کیا حال ہے
جالندہری : کہا تو پہلی جماعتوں کا کیا حال؟
طاہر القادری : (فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)،
علامہ جوادی : اس نے کہا کہ پھر ان لوگوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکے ہیں
محمد جوناگڑھی : اس نے کہا اچھا یہ تو بتاؤ اگلے زمانے والوں کا حال کیا ہونا ہے
محمد حسین نجفی : فرعون نے کہا پھر ان نسلوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکی ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پىرئەۋن ئېيتتى: «ئۆتۈپ كەتكەن ئۈممەتلەرنى ھالى قانداق؟ (يەنى قانداق بولغان؟)»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Ўтган асрларнинг ҳоли недир?» деди.