- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Faraoni) tha: “E, kush është Zoti juaj, o Musa?”
Feti Mehdiu : “Po kush është Zoti juaj, o Musa?” – u tha ai
Sherif Ahmeti : Ai (faraoni) tha: “E kush është Zoti i ju dyve, o Musa?”
Amazigh
At Mensur : Inna: "anwa T Mass nnwen, a Musa"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال فمن ربكما يا موسى» اقتصر عليه لأنه الأصل ولإدلاله عليه بالتربية.
تفسير المیسر : قال فرعون لهما: فمَن ربكما يا موسى؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ፈርዖንም) «ሙሳ ሆይ! ጌታችሁ ማነው» አለ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’on:) “Elədə Rəbbiniz kimdir, ya Musa?” –deyə soruşdu.
Musayev : Firon dedi: “Rəbbiniz kimdir, ey Musa?”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে বললে -- ''তবে কে তোমাদের প্রভু, হে মূসা?’’
মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ তবে হে মূসা, তোমাদের পালনকর্তা কে?
Bosnian - bosanski
Korkut : "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?" – upita faraon.
Mlivo : (Faraon) reče: "Pa ko je Gospodar vaš, o Musa?"
Bulgarian - български
Теофанов : Каза [Фараонът]: “А кой е вашият Господ, о, Муса?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他说:穆萨啊!谁是你俩的主?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : I otázal se Faraón: "A kdo je ten váš Pán, Mojžíši?"
Nykl : Řekl (Farao): „A kdo jest Pánem vaším, Mojžíši?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭނާ ބުންޏެވެ. އޭ موسى ގެފާނެވެ! ތިޔަ ދެބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަކީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : En toen zij hunne zending hadden medegedeeld, zeide Pharao: Wie is uw Heer o Mozes?
Leemhuis : Hij zei: "Wie is dan jullie Heer, Moesa?"
Siregar : Hij (Fir'aun) zei: "Wie is jullie Heer, O Môesa?"
English
Ahmed Ali : He asked: "Who then is that Lord of yours, O Moses?"
Ahmed Raza Khan : Said Firaun, “So who is the Lord of you both, O Moosa?”
Arberry : Pharaoh said, 'Who is your Lord, Moses?'
Daryabadi : He said: who is the Lord of you twain, O Musa!
Hilali & Khan : Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
Itani : He said, “Who is your Lord, O Moses.”
Maududi : Pharaoh said:" Moses! Who is the Lord of the two of you?"
Mubarakpuri : Fir`awn said: "Who then, O Musa, is the Lord of you two"
Pickthall : (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Qarai : He said, ‘Who is your Lord, Moses?’
Qaribullah & Darwish : He (Pharaoh) said: 'Moses, who is the Lord of you both'
Saheeh International : [Pharaoh] said, "So who is the Lord of you two, O Moses?"
Sarwar : The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?"
Shakir : (Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
Transliteration : Qala faman rabbukuma ya moosa
Wahiduddin Khan : Pharaoh said, "Who then is the Lord of you both, Moses?"
Yusuf Ali : (When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
French - français
Hamidullah : Alors [Pharaon] dit: «Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse?»
German - Deutsch
Abu Rida : (Pharao) sagte: "Wer ist euer beider Herr, o Moses?"
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Wer ist denn euer beider Herr, o Musa?"
Khoury : Er sagte: «Wer ist denn euer Herr, o Mose?»
Zaidan : Er sagte: "Wer ist denn euer HERR, Musa?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "To, wãne ne Ubangijinku? Ya Mũsã!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने कहा, "अच्छा, तुम दोनों का रब कौन है, मूसा?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसके हुक्म से मुँह मोड़े (ग़रज़ गए और कहा) फिरऔन ने पूछा ऐ मूसा आख़िर तुम दोनों का परवरदिगार कौन है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Berkata Fir'aun: "Maka siapakah Tuhanmu berdua, hai Musa?.
Quraish Shihab : Dengan zalim dan sombong, Fir'aun berkata, "Siapakah Tuhan kalian itu, hai Mûsâ?"
Tafsir Jalalayn : (Berkata Firaun, "Maka siapakah Rabbmu berdua, hai Musa?") ungkapan ini ditujukan kepada Nabi Musa, karena dialah asal pembawa risalah Allah dan yang mendapatkan pemeliharaan dari-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse [Faraone]: “O Mosè, chi è il vostro Signore?”.
Japanese -日本
Japanese : かれ(フィルアウン)は言った。「ムーサーよ,あなたがたの主は誰であるのか。」
Korean -한국인
Korean : 이때 그가 모세야 너희의 주님은 누구이뇨 라고 물으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : فیرعهون به فیزهوه وتی: باسه ئهی موسا پهروهردگاری ئێوه کێیه؟!
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah mereka menyampaikan perintah Allah itu), Firaun berkata: "Jika demikian, siapakah Tuhan kamu berdua, hai Musa?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് (ഫിര്ഔന്) ചോദിച്ചു: ഹേ; മൂസാ, അപ്പോള് ആരാണ് നിങ്ങളുടെ രണ്ട് പേരുടെയും രക്ഷിതാവ്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഫറവോന് ചോദിച്ചു: "മൂസാ, അപ്പോള് ആരാണ് നിങ്ങളുടെ ഈ രക്ഷിതാവ്?”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Farao sa: «Og hvem er så deres Herre da, Moses?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ده (فرعون) وویل: اى موسٰی ستاسو د دواړو رب څوك دى؟
Persian - فارسی
انصاریان : فرعون گفت: ای موسی! پروردگار شما دو نفر کیست؟
آیتی : گفت: اى موسى، پروردگار شما كيست؟
بهرام پور : فرعون گفت: پروردگار شما دو نفر كيست اى موسى!
قرائتی : [فرعون] گفت: «اى موسى! پروردگار شما دو نفر کیست؟!»
الهی قمشهای : فرعون گفت: ای موسی، خدای شما کیست؟
خرمدل : (فرعون) گفت: ای موسی! پروردگار شما دو نفر کیست؟ [[«رَبُّکُمَا»: پروردگار شما دو نفر. بیان کلام بدین شیوه نشانه غرور فرعون است.]]
خرمشاهی : گفت ای موسی پروردگار شما کیست؟
صادقی تهرانی : (فرعون) گفت: «موسی! پس پروردگار شما دوتن کیست؟»
فولادوند : [فرعون] گفت: «اى موسى، پروردگار شما دو تن كيست؟»
مجتبوی : گفت: پروردگار شما كيست، اى موسى؟
معزی : گفت کیست پروردگار شما ای موسی
مکارم شیرازی : (فرعون) گفت: «پروردگار شما کیست، ای موسی؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : On powiedział: "A kto jest waszym Panem, o Mojżeszu?!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Perguntou (o Faraó): E quem é o vosso Senhor, ó Moisés?
Romanian - Română
Grigore : Faraon spuse: “Cine este Domnul vostru, Moise?”
Russian - русский
Абу Адель : Он [Фараон] сказал: «Кто же ваш Господь, о, Муса?»
Аль-Мунтахаб : Фараон, находясь на вершине своей силы и достигнув предела в беззаконии и несправедливости, сказал: "Кто же ваш Господь, о Муса?"
Крачковский : Он сказал: "Кто же ваш господь, Муса?"
Кулиев : Фараон сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?».
Кулиев + ас-Саади : Фараон сказал: «Кто же ваш Господь, о Муса (Моисей)?»
Османов : [Фир'аун] спросил: "Кто же ваш Господь, о Муса?"
Порохова : (Тут) (Фараон) сказал: "Кто вам Господь, о Муса?"
Саблуков : Он сказал: "Кто Господь ваш, Моисей?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (فرعون) چيو ته پوءِ اي مُوسىٰ اوھان جو پالڻھار ڪير آھي؟
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuu Yidhi (Fircoon) waayo Eebihiin Muusow.
Spanish - Española
Bornez : Dijo [Faraón]: «¿Quién es entonces ¡Oh, Moisés! vuestro Señor?»
Cortes : Dijo: «¿Y quién es vuestro Señor, Moisés?»
Garcia : Dijo [el Faraón]: "Respóndeme, ¡oh, Moisés! ¿Y quién es su Señor?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : (Firauni) akasema: Basi Mola wenu Mlezi ni nani, ewe Musa?
Swedish - svenska
Bernström : [När de fått företräde och Moses hade talat] sade [Farao]: "Vem, Moses, är då er Herre?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Эй Мӯсо, Парвардигори шумо кист?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இதற்கு ஃபிர்அவ்ன்) "மூஸாவே! உங்களிருவருடைய இறைவன் யார்?" என்று கேட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фиргаун әйтте: "Ий Муса! Сезнең Раббыгыз кем?"
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ดังนั้น ใครเล่าคือพระเจ้าของท่านทั้งสอง โอ้มูซาเอ๋ย”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Dedi ki: Kimdir Rabbiniz ey Musa.
Alİ Bulaç : (Ona gidip aynı şeyleri tekrarladıklarında, Firavun onlara) Dedi ki: "Sizin Rabbiniz kim ey Musa?"
Çeviriyazı : ḳâle femer rabbükümâ yâ mûsâ.
Diyanet İşleri : Firavun: "Musa! Rabbiniz kimdir?" dedi.
Diyanet Vakfı : Firavun: Rabbiniz de kimmiş, ey Musa? dedi.
Edip Yüksel : (Firavun) dedi ki: "Rabbiniz kimdir, Musa?"
Elmalılı Hamdi Yazır : Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi.
Öztürk : Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?"
Suat Yıldırım : “Firavun: “Sizin Rabbiniz de kimmiş ey Mûsâ!” dedi.
Süleyman Ateş : (Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرعون نے کہا " اچھا، تو پھر تم دونوں کا رب کون ہے اے موسیٰؑ؟"
احمد رضا خان : بولا تو تم دونوں کا خدا کون ہے اے موسیٰ،
احمد علی : کہا اے موسیٰ پھر تمہارا رب کون ہے
جالندہری : (غرض موسیٰ اور ہارون فرعون کے پاس گئے) اس نے کہا کہ موسیٰ تمہارا پروردگار کون ہے؟
طاہر القادری : (فرعون نے) کہا: تو اے موسٰی! تم دونوں کا رب کون ہے،
علامہ جوادی : اس نے کہا کہ موسٰی تم دونوں کا رب کون ہے
محمد جوناگڑھی : فرعون نے پوچھا کہ اے موسیٰ تم دونوں کا رب کون ہے؟
محمد حسین نجفی : (چنانچہ وہ گئے) اور فرعون نے کہا اے موسیٰ! تمہارا پروردگار کون ہے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ اﷲ تائالا تەرىپىدىن ۋەھيى قىلىنغان نەرسىلەرنى يەتكۈزگەندىن كېيىن) پىرئەۋن: «ئى مۇسا، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار كىم؟» دېدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У: «Эй Мусо, икковингизнинг Роббингиз ким?» деди.