- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, neve na është shpallur, se dënimi do ta godasë atë që e konsideron për gënjeshtër (shpalljen) dhe shmanget”.
Feti Mehdiu : Neve na shpallet se dënimi pa dyshim do ta goditë atë që gënjen dhe shmanget (nga e vërteta)”.
Sherif Ahmeti : Ne na është thënë se dënimi është për atë që gënjen (të dërguarit) dhe ia kthen shpinën besimit”.
Amazigh
At Mensur : S tidep, neppuweêêa d, ar ad ippuâaqeb win inekôen, iwexxôen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على مَن كذب» ما جئنا له «وتولى» أعرض عنه، فأتياه وقالا جميع ما ذكر.
تفسير المیسر : قال الله لموسى وهارون: لا تخافا من فرعون؛ فإنني معكما أسمع كلامكما وأرى أفعالكما، فاذهبا إليه وقولا له: إننا رسولان إليك من ربك أن أطلق بني إسرائيل، ولا تكلِّفهم ما لا يطيقون من الأعمال، قد أتيناك بدلالة معجزة من ربك تدل على صدقنا في دعوتنا، والسلامة من عذاب الله تعالى لمن اتبع هداه. إن ربك قد أوحى إلينا أن عذابه على مَن كذَّب وأعرض عن دعوته وشريعته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛ ቅጣቱ ባስተባበለና እምቢ ባለ ሰው ላይ ነው ማለት በእርግጥ ተወረደልን፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bizə vəhy olundu ki, (Allahın vəhdaniyyətini və ayələrini, qiyaməti və peyğəmbərləri) yalan hesab edənləri və (haqdan) üz döndərənləri (axirətdə) əzab gözləyir!”
Musayev : Bizə vəhy olundu ki, əzab, haqqı yalan sayıb üz döndərənlərə veriləcəkdir!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ আমাদের কাছে অবশ্য প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে যে নিশ্চয় শাস্তি এসে পড়বে তার উপরে যে প্রত্যাখ্যান করে ও ফিরে যায়।’’
মুহিউদ্দীন খান : আমরা ওহী লাভ করেছি যে, যে ব্যক্তি মিথ্যারোপ করে এবং মুখ ফিরিয়ে নেয়, তার উপর আযাব পড়বে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Nama se objavljuje da će, sigurno, stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene.'"
Mlivo : Uistinu, nama je već objavljeno da će biti kazna nad onim ko porekne i odvrati se."
Bulgarian - български
Теофанов : Бе ни разкрито, че мъчението е за онзи, който отрича и се отвръща [от знаменията на Аллах].”
Chinese -中国人
Ma Jian : 我们确已奉到启示说:否认而且背弃者,将受刑罚。'
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A bylo nám vnuknuto, že potrestán bude ten, kdo za lháře nás prohlásí a zády se obrátí.? "
Nykl : Vnuknuto nám bylo, že zajisté trest čeká toho, jenž lháři nás nazývá a odvrací se.‘“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން (اللَّه ގެ رسالة) ދޮގުކޮށް، އެނބުރި ފުރަގަސްދިން މީހެއްގެ މައްޗަށް، ހަމަކަށަވަރުން، عذاب ހުރިކަމަށް ތިމަންމެންނަށް وحى ކުރައްވާފައިވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, het is ons reeds geopenbaard, dat hem eene straf zal worden opgelegd, die ons van bedrog beschuldigen en zich afwenden zal.
Leemhuis : Aan ons is immers geopenbaard dat de bestraffing komt over wie loochent en zich afkeert."
Siregar : Voorwaar, het is aan ons geopenbaard, dat de bestraffing over hem zal komen die (Allah) loochent en zich afwendt."'
English
Ahmed Ali : It has been revealed to us that punishment will befall him who denies and turns away.
Ahmed Raza Khan : ‘It has indeed been revealed to us that the punishment is upon the one who denies and turns away.’”
Arberry : It has been revealed to us that chastisement shall light upon him who cries lies and turns his back."
Daryabadi : Verily We! it hath been revealed unto us that the torment will be for him who belieth and turneth away.
Hilali & Khan : 'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"
Itani : It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'“
Maududi : It has been revealed to us that chastisement awaits those who called the lie to the truth and turned away from it.' "
Mubarakpuri : `Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies, and turns away.`"
Pickthall : Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Qarai : Indeed it has been revealed to us that punishment shall befall those who impugn us and turn their backs [on us].’’ ’
Qaribullah & Darwish : It is revealed to us that a punishment will fall on those who belie and turn away."
Saheeh International : Indeed, it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away.' "
Sarwar : It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment."
Shakir : Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
Transliteration : Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla
Wahiduddin Khan : it has been revealed to us that punishment shall overtake him who rejects it and turns away!'"
Yusuf Ali : "'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
French - français
Hamidullah : Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir foi et qui tourne le dos».
German - Deutsch
Abu Rida : Es ist uns offenbart worden, daß die Strafe über den kommen wird, der (den Glauben) verwirft und sich (von ihm) abwendet.""
Bubenheim & Elyas : Uns ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden, daß die Strafe denjenigen überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt'."
Khoury : Uns ist ja offenbart worden, daß die Pein den überkommt, der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.
Zaidan : Gewiß, uns wurde bereits als Wahy zuteil, daß die Peinigung doch dem bestimmt ist, der leugnet und sich abwendet."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Lalle mũ, haƙĩƙa, an yi wahayi zuwa gare mu, cẽwaazãba tanã a kan wanda ya ƙaryata, kuma ya jũya bãya."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह हमारी ओर प्रकाशना हुई है कि यातना उसके लिए है, जो झुठलाए और मुँह फेरे।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमारे पास खुदा की तरफ से ये ''वही'' नाज़िल हुईहै कि यक़ीनन अज़ाब उसी शख्स पर है जो (खुदा की आयतों को) झुठलाए - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu (ditimpakan) atas orang-orang yang mendustakan dan berpaling.
Quraish Shihab : Allah telah mewahyukan kepada kami, bahwa azab-Nya yang amat pedih akan menimpa siapa yang mendustakan kami dan menentang seruan kami'."
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami, bahwa siksa itu ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan) apa yang kami datangkan ini (dan berpaling") daripadanya. Kemudian Nabi Musa dan Nabi Harun mendatangi Firaun dan keduanya mengatakan semuanya itu kepadanya.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità ci è stato rivelato, che il castigo sarà per chi nega e volge le spalle!"”.
Japanese -日本
Japanese : 本当にわたしたちに,確かに啓示されたのである。拒否する者また背き去る者には懲罰(が待ち構えているだけである)。』」
Korean -한국인
Korean : 불신하고 등을 돌리는 자에 게는 재앙이 있을 것이라는 계시 가 있었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئێمه ئاگادارکراوین، که سزاو ئازارو بهڵا لهسهر ئهوانهیه که ڕاستیهکان به درۆ دهزانن و پشتی تێ دهکهن لێی یاخی دهبن.
Malay - Melayu
Basmeih : "Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan kepada orang yang mendustakan ayat-ayat Allah dan berpaling daripadanya".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും പിന്മാറിക്കളയുകയും ചെയ്തവര്ക്കാണ് ശിക്ഷയുള്ളതെന്ന് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള്ക്ക് ബോധനം നല്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും അതില്നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞു പോവുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് കടുത്ത ശിക്ഷയാണുണ്ടാവുകയെന്ന് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള്ക്ക് ദിവ്യബോധനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det er blitt åpenbart for oss at straffen rammer den som holder den for løgn og vender seg bort.’»
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ چې یو، یقینًا مونږ ته وحي كړى شوې ده چې بېشكه عذاب په هغه چا دى چې (د رسولانو) تكذیب كوي او (له اسلامه) مخ ګرځوي
Persian - فارسی
انصاریان : مسلماً و یقیناً به ما وحی شده است که عذاب بر کسی است که [آیات حق و پیامبران را] تکذیب کند و از آن رو برگرداند.
آیتی : هرآينه به ما وحى شده است كه عذاب براى آن كسى است كه راست را دروغ شمارد و از آن رخ برتابد.
بهرام پور : همانا به ما وحى شده كه عذاب بر كسى است كه تكذيب كند و روى گرداند
قرائتی : به ما وحى گردیده که عذاب بر کسى است که [آیات الهى را] تکذیب کند و سرپیچى نماید.»
الهی قمشهای : به ما چنین وحی شده که همانا عذاب (سخت خدا) بر آن کس است که (خدا و رسولانش را) تکذیب کند و (از حق) روی بگرداند.
خرمدل : به ما وحی شده است که عذاب (شدید الهی) دامنگیر کسی میگردد که (آیات آسمانی و معجزات را) تکذیب نماید، و (از دعوت ما و ایمان به خدا) روی بگرداند. [[«عَلَی مَنْ»: بر کسی وارد میگردد که. از آن کسی است که. «تَوَلّی»: پشت کرد. اعراض نمود. روی گرداند.]]
خرمشاهی : به راستی به ما وحی شده است که عذاب بر کسی نازل میشود که تکذیب پیشه کند و روی بگرداند
صادقی تهرانی : «بهراستی سوی ما وحی شده که عذاب محققاً بر کسی است که (حق را) تکذیب کرد و (از آن) روی گردانید.»
فولادوند : در حقيقت به سوى ما وحى آمده كه عذاب بر كسى است كه تكذيب كند و روى گرداند.
مجتبوی : همانا به ما وحى شده كه عذاب بر آن كسى است كه [حق را] دروغ انگاشت و [از آن] روى برتافت.
معزی : همانا به ما وحی شد که شکنجه بر آن است که تکذیب کند و روی برگرداند
مکارم شیرازی : به ما وحی شده که عذاب بر کسی است که (آیات الهی را) تکذیب کند و سرپیچی نماید!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zostało nam przecież objawione, że kara na pewno spadnie na tego, kto zadaje kłam i odwraca się."
Portuguese - Português
El-Hayek : Foi-nos revelado que o castigo recairá sobre quem nos desmentir e nos desdenhar.
Romanian - Română
Grigore : El ne-a dezvăluit că va cădea osândă asupra celor care hulesc şi întorc spatele.”
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, нам дано откровением, что наказание (положено) для тех, кто отверг (Истину) и отвернулся (от призыва к Истине)».
Аль-Мунтахаб : Аллах открыл нам, что жестокое наказание постигнет того, кто нам не поверит и отвратится от нашего призыва к вере в Аллаха".
Крачковский : Нам ведь уже открыто, что наказание - для тех, кто считал ложью и отвратился".
Кулиев : Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся».
Кулиев + ас-Саади : Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся». [[Это знание является откровением от Аллаха, а не нашими измышлениями. Если человек отрицает слова Аллаха и Его посланников и уклоняется от повиновения им, то его ожидает мучительное наказание. Такими словами Всевышний призывал Фараона уверовать в истину и покориться ей и предостерегал его от неверия и ослушания. Однако проповеди и увещевания не принесли ему никакой пользы, и он предпочел отвергнуть своего Господа, довольствовался неверием и принялся упрямо и несправедливо оспаривать истину.]]
Османов : Воистину, нам внушено в откровении, что наказанию будет подвергнут тот, кто отверг [Господа] и отклонился [от веры]"".
Порохова : Уже открыто нам, Что будет наказание для тех, Кто (его) ложью наречет и отвернется"".
Саблуков : Истинно, нам открыто, что казнь будет тому, кто почтет это ложью и уйдет себе назад".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسان ڏانھن وحي موڪليو ويو آھي ته جيڪو الله جي حُڪمن کي ڪُوڙ ڀانئي ۽ منھن موڙي تنھن تي عذاب (مقرر ٿيل) آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Annaga waxaa Naloo Waxyooday in Cadaab u Sugnaaday Ruuxii Beeniya (Xaqa) oo Jeedsada.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, nos ha sido revelado que quien desmienta y de la espalda será castigado.»
Cortes : Se nos ha revelado que se infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe».
Garcia : Nos ha sido revelado que quien desmienta y rechace [el Mensaje] será castigado’".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika tumefunuliwa sisi kwamba hapana shaka adhabu itamsibu anaye kadhibisha na akapuuza.
Swedish - svenska
Bernström : Det har uppenbarats för oss att [Hans] straff skall drabba dem som förnekar sanningen och vänder den ryggen.'”
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта ба мо ваҳй шудааст, ки азоб барои он касест, ки ростро дурӯғ шуморад ва аз он рӯй гардонад»,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எவன் (நாங்கள் கொண்டு வந்திருப்பதை) பொய்ப்பித்து, புறக்கணிக்கிறானோ அவன் மீது நிச்சயமாக வேதனை ஏற்படும் என எங்களுக்கு உறுதியாக அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது" (என்று நீங்கள் இருவரும் அவனுக்குக் கூறுங்கள்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә Аллаһ ґәзабы пәйгамбәрләрне ялганга тотып, хаклыктан баш тарткан кешеләргә, дип безгә Аллаһудан вәхий килде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แท้จริงได้มีวะฮีมายังเราว่า แท้จริงการลงโทษจะประสบแก่ผู้ที่ปฏิเสธ (บรรดานะบีของอัลลอฮฺ) และหันหลัง (ให้กับการอีมาน)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de bize vahyedildi ki azap, yalanlayanadır ve yüz çevirene.
Alİ Bulaç : "Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azap, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir."
Çeviriyazı : innâ ḳad ûḥiye ileynâ enne-l`aẕâbe `alâ men keẕẕebe vetevellâ.
Diyanet İşleri : Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu."
Diyanet Vakfı : Hakikaten bize vahyolundu ki: (Peygamberleri) yalanlayan ve yüz çevirenlere azap edilecektir.
Edip Yüksel : "Bize vahyedildi: Yalanlayıp yüz çevirenler cezalandırılacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab şüphesiz (gerçeği) inkâr edip ona sırt çevirenleredir."
Öztürk : "Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi."
Suat Yıldırım : “İnan ki bize: “Dini yalan sayıp ondan yüz çeviren, mutlaka azaba uğrayacaktır!” diye vahyedildi.” [79,37-39; 92,14-16; 75,31-32]
Süleyman Ateş : Bize, yalanlayıp yüz çevirenin, azaba uğrayacağı vahyolundu.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم کو وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب ہے اُس کے لیے جو جھُٹلائے اور منہ موڑے"
احمد رضا خان : بیشک ہماری طرف وحی ہوتی ہے کہ عذاب اس پر ہے جو جھٹلائے اور منہ پھیرے
احمد علی : بے شک ہمیں وحی سے بتایا گیا ہے کہ عذاب اسی پر ہوگا جو جھٹلائے اور منہ پھیر لے
جالندہری : ہماری طرف یہ وحی آئی ہے کہ جو جھٹلائے اور منہ پھیرے اس کے لئے عذاب (تیار) ہے
طاہر القادری : بیشک ہماری طرف وحی بھیجی گئی ہے کہ عذاب (ہر) اس شخص پر ہوگا جو (رسول کو) جھٹلائے گا اور (اس سے) منہ پھیر لے گا،
علامہ جوادی : بیشک ہماری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ تکذیب کرنے والے اور منہ پھیرنے والے پر عذاب ہے
محمد جوناگڑھی : ہماری طرف وحی کی گئی ہے کہ جو جھٹلائے اور روگردانی کرے اس کے لئے عذاب ہے
محمد حسین نجفی : بےشک ہماری طرف یہ وحی کی گئی ہے کہ عذاب اس کیلئے ہے جو (آیات اللہ کو) جھٹلائے اور (اس کے احکام سے) روگردانی کرے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىزگە شەك - شۈبھىسىز ۋەھيى قىلىندىكى، (اﷲ نىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرىگەن ئادەم (قاتتىق) ئازابقا دۇچار بولىدۇ دەڭلار»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, бизга ваҳий қилиндики, ёлғонга чиқарганларга ва юз ўгириб кетганларга шубҳасиз азоб бўлур», денглар.