بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 38 | سوره 20 آیه 38

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 38 | Surah 20 Verse 38

إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى ﴿20:38

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kur nënën tënde e frymëzuam me atë, që mund të arrihet vetëm me frymëzim:

Feti Mehdiu : Atëherë kur nënës tënde i shpallëm çka shpallet;

Sherif Ahmeti : Atëherë kur nënën e frymëzuam me atë që nuk kuptohet ndrushe pos me inspirim (me frymëzim - shpallje).

Amazigh

At Mensur : mi Nweêêa, i yimma k, ayen i Nweêêa:

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ» للتعليل «أوحينا إلى أمك» مناما أو إلهاما لما ولدتك وخافت أن يقتلك فرعون في جملة من يولد «ما يوحى» في أمرك ويبدل منه:

تفسير المیسر : وذلك حين ألهمْنا أمَّك: أن ضعي ابنك موسى بعد ولادته في التابوت، ثم اطرحيه في النيل، فسوف يلقيه النيل على الساحل، فيأخذه فرعون عدوي وعدوه. وألقيت عليك محبة مني فصرت بذلك محبوبًا بين العباد، ولِتربى على عيني وفي حفظي. وفي الآية إثبات صفة العين لله - سبحانه وتعالى - كما يليق بجلاله وكماله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደናትህ በልብ የሚፈስን ነገር ባሳወቅን ጊዜ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Anana vəhy olunacaq şeyi vəhy etdiyimiz zaman.

Musayev : O vaxt ki, anana vəhy olunacaq şeyi belə vəhy etdik:

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''চেয়ে দেখো! আমরা তোমার মাতাকে অনুপ্রেরণা দিয়েছিলাম যা অনুপ্রাণিত করার ছিল।

মুহিউদ্দীন খান : যখন আমি তোমার মাতাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যা অতঃপর বর্ণিত হচ্ছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : kada smo majku tvoju nadahnuli onim što se samo nadahnućem stječe:

Mlivo : Kad smo objavili majci tvojoj šta je objavljeno:

Bulgarian - български

Теофанов : когато разкрихме на майка ти следното откровение:

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,我给你母亲以应有的启示,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,我給你母親以應有的啟示,

Czech - čeština

Hrbek : když jsme vnukli matce tvé toto vnuknutí:

Nykl : když vnuknuli jsme matce tvé, co vnuknuto jí bylo:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إلهام ކުރައްވާ އެއްޗެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މަންމާއަށް إلهام ކުރެއްވިހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen wij uwe moeder openbaarden wat haar geboodschapt werd, zeggende:

Leemhuis : toen Wij aan jouw moeder openbaarden wat geopenbaard is:

Siregar : Toen Wi jouw moeder inspireerden met wat geinspireerd werd.

English

Ahmed Ali : When We told your mother what We relate:

Ahmed Raza Khan : “When We inspired in your mother’s heart whatever was to be inspired.”

Arberry : when We revealed what was revealed unto thy mother:

Daryabadi : When We inspired unto thy mother that which We inspired,

Hilali & Khan : "When We inspired your mother with that which We inspired.

Itani : When We inspired your mother with the inspiration.

Maududi : Recall, when We indicated to your mother through inspiration:

Mubarakpuri : "When We inspired your mother with that which We inspired."

Pickthall : When we inspired in thy mother that which is inspired,

Qarai : when We revealed to your mother whatever was to be revealed:

Qaribullah & Darwish : when We revealed what was to be made known to your mother,

Saheeh International : When We inspired to your mother what We inspired,

Sarwar : Remember when We inspired your mother with a certain inspiration

Shakir : When We revealed to your mother what was revealed;

Transliteration : Ith awhayna ila ommika ma yooha

Wahiduddin Khan : when We revealed Our will to your mother, saying,

Yusuf Ali : "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:

French - français

Hamidullah : lorsque Nous révélâmes à ta mère ce qui fut révélé:

German - Deutsch

Abu Rida : als Wir deiner Mutter jene Weisung eingaben

Bubenheim & Elyas : als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte:

Khoury : Als Wir deiner Mutter eingegeben haben, was eingegeben werden sollte:

Zaidan : als WIR deiner Mutter Wahy zuteil werden ließen von dem, was als Wahy erteilt wird:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "A lõkacin da Muka yi wahayin abin da aka yi wahayi zuwa ga uwarka."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब हमने तेरी माँ के दिल में यह बात डाली थी, जो अब प्रकाशना की जा रही है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब हमने तुम्हारी माँ को इलहाम किया जो अब तुम्हें ''वही'' के ज़रिए से बताया जाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yaitu ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu suatu yang diilhamkan,

Quraish Shihab : Yaitu, ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu sebuah ilham yang kelak merupakan sumber hidupmu.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu ketika) lafal Idz di sini mengandung makna Ta'lil (mengilhamkan kepada ibumu) di dalam mimpi, atau berupa inspirasi, yaitu sewaktu ibumu melahirkan dirimu, dan ia merasa khawatir Firaun akan membunuhmu bersama-sama dengan anak-anak lelaki lainnya yang baru dilahirkan saat itu (suatu yang diilhamkan") mengenai urusanmu. Selanjutnya dijelaskan ilham tersebut dalam firman selanjutnya:

Italian - Italiano

Piccardo : quando ispirammo a tua madre quello che le fu ispirato:

Japanese -日本

Japanese : その時は,わが意志をあなたの母に伝えた。

Korean -한국인

Korean : 보라 너의 어머니께 영감으 로서 계시를 보냈노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێک ئێمه ئه‌وه‌ی پێوست بوو به‌دایکت ڕابگه‌یه‌نرێت، پێمان گه‌یاند..

Malay - Melayu

Basmeih : "Ketika Kami ilhamkan kepada ibumu, dengan memberitahu kepadanya:

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് നിന്‍റെ മാതാവിന് ബോധനം നല്‍കപ്പെടേണ്ട കാര്യം നാം ബോധനം നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ദിവ്യബോധനത്തിലൂടെ നല്‍കപ്പെടുന്ന കാര്യം നാം നിന്റെ മാതാവിന് ബോധനം നല്‍കിയപ്പോഴാണത്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : da Vi gav din mor denne inspirasjon,

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې مونږ ستا مور ته الهام وكړ هغه چې (تا ته اوس) وحي كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : آن زمان که به مادرت آنچه را که باید الهام می شد، الهام کردیم؛

آیتی : آنگاه كه بر مادرت آنچه وحى كردنى بود وحى كرديم:

بهرام پور : آن‌گاه كه به مادرت آنچه وحى شد وحى كرديم

قرائتی : آن‌گاه که به مادرت آنچه را باید الهام کرد، وحى کردیم.

الهی قمشه‌ای : آن هنگام که (برای حفظ جان تو از بلای فرعونیان) به مادرت وحی مهمی نمودیم.

خرمدل : بدان گاه که آنچه را که لازم بود (توسّط فرشتگان) به مادرت الهام کردیم. [[«أَوْحَیْنَا»: الهام کردیم. مراد از وحی، الهام است (نگا: نحل / 68، قصص / 7).]]

خرمشاهی : آنگاه که به مادرت آنچه باید وحی کردیم‌

صادقی تهرانی : «چون به مادرت آنچه را که وحی می‌شود وحی کردیم:»

فولادوند : هنگامى كه به مادرت آنچه را كه [بايد] وحى مى‌شد وحى كرديم:

مجتبوی : آنگاه كه به مادرت آنچه الهام‌كردنى بود الهام كرديم،

معزی : هنگامی که وحی کردیم بسوی مادرت آنچه وحی می‌شود

مکارم شیرازی : آن زمان که به مادرت آنچه لازم بود الهام کردیم...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy objawiliśmy twojej matce to, co było objawione:

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando inspiramos a tua mãe o que lhe foi inspirado:

Romanian - Română

Grigore : când i-am dezvăluit mamei tale ceea ce i-am dezvăluit:

Russian - русский

Абу Адель : когда внушили Мы твоей матери то, что внушается:

Аль-Мунтахаб : когда внушили твоей матери то, благодаря чему ты ещё жив.

Крачковский : Вот внушили Мы твоей матери то, что внушается:

Кулиев : когда внушили твоей матери откровение:

Кулиев + ас-Саади : когда внушили твоей матери откровение:

Османов : когда внушили твоей матери откровение:

Порохова : Когда внушили повеленье матери твоей:

Саблуков : Некогда Мы внушили твоей матери то, что тогда внушалось ей:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن تنھنجي ماءُ ڏانھن اُھو الھام ڪيوسون جيڪو الھام ڪرڻو ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : markaan u waxyoonay Hooyadaa (ku ilhaamay) wixii lagu ilhaameeye.

Spanish - Española

Bornez : cuando Nosotros revelamos a tu madre lo que le fue revelado:

Cortes : Cuando inspiramos a tu madre lo siguiente:

Garcia : cuando le inspiré a tu madre:

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Pale tulipo mfunulia mama yako yaliyo funuliwa,

Swedish - svenska

Bernström : då Vi gav din moder denna ingivelse:

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ, ки бар модарат он чӣ ваҳй карданӣ буд, ваҳй кардем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "உம் தாயாருக்கு அறிவிக்க வேண்டியதை அறிவித்த நேரத்தை (நினைவு கூர்வீராக)!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Беренче мәртәбә ингам итүебез сиңа вәхий иткән нәрсәне анаңа вәхий итүебез булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โดยที่เราได้ดลใจให้มารดของเจ้าถึงสิ่งที่ถูกดลใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hani vahyedilecek şeyi ilham etmiştik anana.

Alİ Bulaç : "Hani, annene vahyolunan şeyi vahyetmiştik, (şöyle ki:)"

Çeviriyazı : iẕ evḥaynâ ilâ ümmike mâ yûḥâ.

Diyanet İşleri : Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."

Diyanet Vakfı : Bir zaman, vahyedilecek şeyi annene (şöyle) vahyetmiştik:

Edip Yüksel : "Hani annene şu vahyi vahyetmiştik:"

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani bir vakit ilham edilmesi gereken (ancak ilham ile bilinebilen) şu ilhamı annene verdik:

Öztürk : Hani, annene vahyedileni şöyle vahyetmiştik:

Suat Yıldırım : O vakit annene ilham edip dedik ki:

Süleyman Ateş : (Sen doğduğun zaman,) Annene vahyedileni vahyetmiştik:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یاد کر وہ وقت جبکہ ہم نے تیری ماں کو اشارہ کیا ایسا اشارہ جو وحی کے ذریعہ سے ہی کیا جاتا ہے

احمد رضا خان : جب ہم نے تیری ماں کو الہام کیا جو الہام کرنا تھا

احمد علی : جب ہم نے تیری ماں کے دل میں بات ڈال دی تھی

جالندہری : جب ہم نے تمہاری والدہ کو الہام کیا تھا جو تمہیں بتایا جاتا ہے

طاہر القادری : جب ہم نے تمہاری والدہ کے دل میں وہ بات ڈال دی جو ڈالی گئی تھی،

علامہ جوادی : جب ہم نے تمہاری ماں کی طرف ایک خاص وحی کی

محمد جوناگڑھی : جبکہ ہم نے تیری ماں کو وه الہام کیا جس کا ذکر اب کیا جا رہا ہے

محمد حسین نجفی : جب ہم نے تمہاری ماں کی طرف وحی بھیجی جو بھیجنا تھی (جو اب بذریعہ وحی تمہیں بتائی جا رہی ہے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا ئاناڭنىڭ كۆڭلىگە پەقەت ۋەھيى ئارقىلىق بىلىنىدىغان نەرسىلەرنى سالدۇق»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшанда онангга илҳом қилинадиган нарсани илҳом қилган эдик.