- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe Ne, me të vërtetë, të kemi bërë mirë ty edhe tjetër herë (para kësaj),
Feti Mehdiu : dhe Ne edhe një herë tjetër të afruam mëshirën tonë,
Sherif Ahmeti : Ne edhe një herë ta dhuruam ty mirësinë Tona.
Amazigh
At Mensur : Ni$ Nâateq ik, tikelt nniven,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد مننا عليك مرة أخرى».
تفسير المیسر : ولقد أنعمنا عليك - يا موسى - قبل هذه النعمة نعمة أخرى، حين كنت رضيعًا، فأنجيناك مِن بطش فرعون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በሌላም ጊዜ ባንተ ላይ በእርግጥ ለግሰናል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənə (bundan əvvəl də) bir dəfə ne’mət bəxş etmişdik
Musayev : Sənə bir dəfə də mərhəmət göstərmişdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর আমরা তো তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম, --
মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : "a ukazali smo ti milost Svoju još jednom,
Mlivo : I doista smo te darovali drugi put,
Bulgarian - български
Теофанов : Вече те облагодетелствахме още преди,
Chinese -中国人
Ma Jian : 在别的时候,我曾照顾你。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A již jednou jsme ti prokázali jiné dobrodiní,
Nykl : vždyť již dobrodiní jsme ti prokázali jindy,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް އެހެންފަހަރަކު ދަރުވަމަންތަވެ ވޮޑިގެންވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij zijn vroeger genadig omtrent u geweest.
Leemhuis : En Wij hebben jou ook al een andere keer een gunst bewezen,
Siregar : En voorzeker, Wij hebben jou een andere keer begunstigd.
English
Ahmed Ali : We have bestowed Our favour on you before this
Ahmed Raza Khan : “And indeed We had bestowed upon you a favour one more time.”
Arberry : Already another time We favoured thee,
Daryabadi : And assuredly We conferred a benefit on thee anot her time.
Hilali & Khan : "And indeed We conferred a favour on you another time (before).
Itani : We had favored you another time.
Maududi : We have again bestowed Our favour upon you.
Mubarakpuri : "And indeed We conferred a favor on you another time (before)."
Pickthall : And indeed, another time, already We have shown thee favour,
Qarai : Certainly, We have done you a favour another time,
Qaribullah & Darwish : We had already shown you favor
Saheeh International : And We had already conferred favor upon you another time,
Sarwar : It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
Shakir : And certainly We bestowed on you a favor at another time;
Transliteration : Walaqad mananna AAalayka marratan okhra
Wahiduddin Khan : Indeed, We showed Our favour to you before also,
Yusuf Ali : "And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
French - français
Hamidullah : Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois
German - Deutsch
Abu Rida : Und sicher haben Wir dir (auch schon) ein andermal Gnade erwiesen
Bubenheim & Elyas : Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat,
Khoury : Und Wir haben dir (bereits) ein anderes Mal eine Wohltat erwiesen,
Zaidan : Und gewiß, bereits erwiesen WIR dir ein anderes Mal Wohltaten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma lalle ne haƙĩƙa, Mun yi wata baiwa gare ka a wani lõkacin na dabam."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम तो तुझपर एक बार और भी उपकार कर चुके है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम तो तुम पर एक बार और एहसान कर चुके हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain,
Quraish Shihab : Sebelumnya, Kami juga telah berkenan memberimu sebuah karunia yang lain tanpa diminta.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain).
Italian - Italiano
Piccardo : Già innanzi ti favorimmo,
Japanese -日本
Japanese : われは,この前にもあなたに恵みを施した。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 다른 때에도 너에 게 은헤를 베풀었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بهخوا بێگومان ئێمه جارێکی تریش منهتمان ناوهته سهر تۆو لای ڕهحمهتمان لێکردوویتهوه..
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan demi sesungguhnya! Kami telahpun mengurniakan kepadamu berbagai nikmat pada satu masa yang lain sebelum ini.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : മറ്റൊരിക്കലും നിനക്ക് നാം അനുഗ്രഹം ചെയ്ത് തന്നിട്ടുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "മറ്റൊരിക്കലും നിന്നോട് നാം ഔദാര്യം കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og Vi har vist deg Vår gunst en gang før,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ په تا باندې یو ځل بل احسان كړى و
Persian - فارسی
انصاریان : و بی تردید یک بار دیگر هم به تو احسان کردیم.
آیتی : و ما بار ديگر به تو نعمت فراوان دادهايم،
بهرام پور : و البته يك بار ديگر هم بر تو عنايت كرديم
قرائتی : و ما بار دیگر بر تو منّت گذاشتیم [و تو را مشمول نعمتهاى خویش ساختیم].
الهی قمشهای : و همانا ما بر تو بار دیگر نیز منّت بزرگی نهادیم.
خرمدل : ما (پیش از این) بار دیگری بر تو منّت نهادهایم (و بدون تقاضا و درخواست تو، تو را مشمول عنایت خود قرار دادهایم). [[«مَنَنَّا عَلَیْکَ»: در حق تو انعام و احسان کردهایم.]]
خرمشاهی : و بار دیگر هم در حق تو نیکی کرده بودیم
صادقی تهرانی : «و همواره بهراستی بار دیگر (هم) بر تو منت نهادیم،»
فولادوند : و به راستى، بار ديگر [هم] بر تو منت نهاديم،
مجتبوی : و هر آينه بار ديگر بر تو منت نهاديم،
معزی : و همانا منّت نهادیم بر تو باری دیگر
مکارم شیرازی : و ما بار دیگر تو را مشمول نعمت خود ساختیم...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Już innym razem okazaliśmy ci dobroć,
Portuguese - Português
El-Hayek : Já te havíamos agraciado outra vez,
Romanian - Română
Grigore : Noi ţi-am arătat bunăvoiţă şi altă dată,
Russian - русский
Абу Адель : И уже оказывали Мы тебе (о, Муса) милость в другой раз [прежде, когда ты был младенцем и спасли Мы тебя от ярости Фараона],
Аль-Мунтахаб : Мы уже оказали тебе милость прежде, о которой ты не просил,
Крачковский : и другой раз Мы оказали тебе милость.
Кулиев : Мы и прежде оказывали тебе милость,
Кулиев + ас-Саади : Мы и прежде оказывали тебе милость,
Османов : Мы и прежде явили благоволение к тебе,
Порохова : Ведь, истинно, и в прежний раз Тебе Мы милость оказали,
Саблуков : Уже во второй раз Мы проявляем благоволение к тебе.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ توتي ھڪ ڀيرو (ٻيو به) احسان ڪيوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waana kugu Mannaysannay Wanaag (ku siinay) korkaaga markale.
Spanish - Española
Bornez : Y, ciertamente, ya te habíamos agraciado otra vez
Cortes : Ya te agraciamos otra vez.
Garcia : Ya te había agraciado anteriormente,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika tulikwisha kufanyia hisani mara nyengine...
Swedish - svenska
Bernström : Vi har redan en gång visat dig Vår nåd
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Мо бори дигар ба ту неъмати фаровон додаем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், முன்னர் மற்றொரு முறையும் நிச்சயமாக நாம் உம்மீது பேரருள் புரிந்துள்ளோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Муса, ошбулар сиңа икенче мәртәбә ингам итүебездер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่เจ้ามาครั้งหนึ่งก่อนนี้แล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki bir kere daha lutfetmiştik sana.
Alİ Bulaç : "Andolsun, Biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk."
Çeviriyazı : veleḳad menennâ `aleyke merraten uḫrâ.
Diyanet İşleri : Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."
Diyanet Vakfı : Andolsun biz sana bir defa daha lütufta bulunmuştuk.
Edip Yüksel : "Sana bir kez daha lütufta bulunduk."
Elmalılı Hamdi Yazır : "And olsun biz, sana diğer bir defa daha ihsan etmiştik"
Öztürk : "Yemin olsun, sana bir kez daha lütufta bulunmuştuk."
Suat Yıldırım : “Mûsâ!” dedi, “istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk.” [28,7-13] {KM, Çıkış 2,1-10}
Süleyman Ateş : Zaten biz sana bir kez daha lutufta bulunmuştuk.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے پھر ایک مرتبہ تجھ پر احسان کیا
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے تجھ پر ایک بار اور احسان فرمایا
احمد علی : اورالبتہ تحقیق ہم نے تجھ پر ایک دفعہ اور بھی احسان کیا ہے
جالندہری : اور ہم نے تم پر ایک بار اور بھی احسان کیا تھا
طاہر القادری : اور بیشک ہم نے تم پر ایک اور بار (اس سے پہلے بھی) احسان فرمایا تھا،
علامہ جوادی : اور ہم نے تم پر ایک اور احسان کیا ہے
محمد جوناگڑھی : ہم نے تو تجھ پرایک بار اور بھی بڑا احسان کیا ہے
محمد حسین نجفی : اور ہم ایک مرتبہ اور بھی تم پر احسان کر چکے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (بۇنىڭدىن باشقا) ساڭا يەنە بىر قېتىم ئىنئام قىلغان ئىدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Батаҳқиқ, Биз сенга бошқа марта ҳам неъмат берган эдик. (Яъни, ҳозир берган неъматларимиздан бошқа ҳам неъмат берган эдик.)