بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 35 | سوره 20 آیه 35

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 35 | Surah 20 Verse 35

إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا ﴿20:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, Ti je mbikëqyrësi ynë”.

Feti Mehdiu : Ti, me siguri, na sheh neve”.

Sherif Ahmeti : Vërtet, Ti je Ai që na sheh dhe na i di punët”.

Amazigh

At Mensur : Keçç, s tidep, la $ d Tepwaliv"

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنك كنت بصيرا» عالما فأنعمت بالرسالة.

تفسير المیسر : قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አንተ በእኛ ነገር ዐዋቂ ነህና፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən, şübhəsiz ki, Bizi görürsən!”

Musayev : Şübhəsiz ki, Sən bizi görürsən!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ তুমি -- তুমিই আমাদের সম্যক দ্রষ্টা।’’

মুহিউদ্দীন খান : আপনি তো আমাদের অবস্থা সবই দেখছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ti, uistinu, znaš za nas."

Mlivo : Uistinu! Ti si Onaj koji nas vidi."

Bulgarian - български

Теофанов : Ти ни съзираш.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你确是明察我们的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你確是明察我們的。」

Czech - čeština

Hrbek : vždyť věru nad námi jsi jasnozřivý!"

Nykl : neb ty dobře nás pozoruješ.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އަޅަމެންނާމެދު މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި އިބަރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want gij ziet ons.

Leemhuis : U doorziet ons!"

Siregar : Voorwaar, U bent Alziend over ons."

English

Ahmed Ali : Surely You know us well."

Ahmed Raza Khan : “Indeed You see us.”

Arberry : Surely Thou seest into us.'

Daryabadi : Verily Thou! Thou art of us ever a Beholder.

Hilali & Khan : "Verily! You are of us Ever a Well-Seer."

Itani : You are always watching over us.”

Maududi : Verily, You have always watched over us."

Mubarakpuri : "Verily, You are ever seeing us."

Pickthall : Lo! Thou art ever Seeing us.

Qarai : Indeed You see us best.’

Qaribullah & Darwish : You are surely seeing us'

Saheeh International : Indeed, You are of us ever Seeing."

Sarwar : You are Well Aware of our situation."

Shakir : Surely, Thou art seeing us.

Transliteration : Innaka kunta bina baseeran

Wahiduddin Khan : You are surely watching over us.

Yusuf Ali : "For Thou art He that (ever) regardeth us."

French - français

Hamidullah : Et Toi, certes, Tu es Très Clairvoyant sur nous».

German - Deutsch

Abu Rida : denn Du kennst uns am besten."

Bubenheim & Elyas : Gewiß, Du siehst uns wohl."

Khoury : Du siehst uns ja wohl.»

Zaidan : Gewiß, DU bist uns immer allsehend."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle Kai, Ka kasance Mai gani gare mu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही तू हमें खूब देख रहा है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तू तो हमारी हालत देख ही रहा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Engkau adalah Maha Melihat (keadaan) kami".

Quraish Shihab : Ya Tuhan kami, Sesungguhnya Engkau selalu mengetahui kami dan menjamin urusan kami."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Engkau adalah Maha Mengetahui keadaan kami)" Maha Mengetahuinya, oleh sebab itu maka Engkau akan memberikan nikmat-Mu kepadaku dengan mengangkat Harun menjadi Rasul.

Italian - Italiano

Piccardo : e in verità, Tu sempre ci osserverai”.

Japanese -日本

Japanese : 本当にあなたこそ,わたしたちを見守り下される方であります。」

Korean -한국인

Korean : 실로 당신은 저희들을 보고 계시나이다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : چونکه به‌ڕاستی تۆ هه‌میشه بینای به حاڵی ئێمه‌، به هه‌ڵس و که‌وتی ئێمه‌، به هه‌موو شتێکی ئێمه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya Engkau adalah sedia melihat dan mengetahui hal ehwal kami".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നീ ഞങ്ങളെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "തീര്‍ച്ചയായും നീ ഞങ്ങളെ സദാ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാണല്ലോ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du holder øye med oss.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هم ته زمونږ حال ښه لیدونكى يې

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید تو به ما بینایی.

آیتی : كه تو بر حال ما آگاه بوده‌اى.

بهرام پور : بى‌ترديد تو بر حال ما ناظر بوده‌اى

قرائتی : [پروردگارا!] همانا تو همواره به کار و حال ما آگاه و بینایى!»

الهی قمشه‌ای : که همانا بس تویی بصیر به احوال ما.

خرمدل : چرا که تو همیشه از حال ما آگاه بوده‌ای (و هستی، و امور ما را زیر نظر داشته‌ای و می‌داری). [[«بَصِیراً»: بینا. آگاه.]]

خرمشاهی : که تو خود بر احوال ما بینا بوده‌ای‌

صادقی تهرانی : «بی‌گمان تو همواره به (حال) ما بسی بینا بوده‌ای.»

فولادوند : زيرا تو همواره به [حال‌] ما بينايى.»

مجتبوی : همانا تو به حال ما بينايى.

معزی : که همانا بوده‌ای تو به ما بینا

مکارم شیرازی : چرا که تو همیشه از حال ما آگاه بوده‌ای!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, Ty widzisz nas doskonale!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque só Tu és o nosso Velador.

Romanian - Română

Grigore : Tu eşti Cel ce ne vede!”

Russian - русский

Абу Адель : ведь поистине Ты нас видишь».

Аль-Мунтахаб : О Господь наш! Ведь Ты по отношению к нам зорок, заботишься о нас. Ты - наш Поручитель и Покровитель".

Крачковский : ведь Ты по отношению к нам зорок".

Кулиев : Воистину, Ты видишь нас».

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Ты видишь нас». [[Ты знаешь о нашем положении и знаешь, насколько мы слабы и беспомощны. Мы нуждаемся в Твоей поддержке, и Тебе известно об этом лучше, чем нам самим. Ответь на наши молитвы и одари нас тем, что мы хотим.]]

Османов : ибо Ты ясно видишь [все], что [мы представляем собой]".

Порохова : Ведь Ты - над нами зоркий страж.

Саблуков : Потому что Ты видишь нас".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ تون اسان جو حال ڏسندڙ آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Adugu waxaad tahay mid na Arkee.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Tú siempre has estado informado de nuestra situación.»

Cortes : Tú nos ves bien».

Garcia : Tú bien ves que necesitamos de Ti".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Wewe unatuona.

Swedish - svenska

Bernström : Du som ser oss [som vi är med våra fel och brister]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки Ту бар ҳоли мо огоҳ будаӣ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக, நீ எங்களை நோக்கியவனாகவே இருக்கிறாய்" (என்றார்)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Син безнең хәлләрне күреп беләсең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แท้จริงพระองค์ท่านเป็นผู้ทรงเห็นเรา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki sen, görmedesin bizi.

Alİ Bulaç : "Şüphesiz Sen bizi görüyorsun."

Çeviriyazı : inneke künte binâ beṣîrâ.

Diyanet İşleri : Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz sen bizi görmektesin.

Edip Yüksel : "Sen, elbette bizi Görensin."

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphe yok ki sen bizi görüp duruyorsun."

Öztürk : "Kuşkusuz sen, bizi görmektesin."

Suat Yıldırım : Aslında Sen bizim bütün hallerimizi hakkıyla görmektesin.”

Süleyman Ateş : Şüphesiz sen, bizi görmektesin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تو ہمیشہ ہمارے حال پر نگران رہا ہے"

احمد رضا خان : بیشک تو ہمیں دیکھ رہا ہے

احمد علی : بے شک تو ہمیں خوب دیکھتا ہے

جالندہری : تو ہم کو (ہر حال میں) دیکھ رہا ہے

طاہر القادری : بیشک تو ہمیں (سب حالات کے تناظر میں) خوب دیکھنے والا ہے،

علامہ جوادی : یقینا تو ہمارے حالات سے بہتر باخبر ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک تو ہمیں خوب دیکھنے بھالنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : بےشک تو ہمارے حال کو خوب دیکھ رہا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ھەقىقەتەن بىزنى كۆرۈپ تۇرغۇچىسەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Сен Ўзинг бизни кўриб турувчи эдинг», деди.