- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : por, që të jetë këshillë për atë që druan,
Feti Mehdiu : Por vetëm si vërejtje për atë që frikësohet
Sherif Ahmeti : Ta shpallëm vetëm këshillë (përkujtim) për atë që frikësohet.
Amazigh
At Mensur : D asmekti kan i win ippagwaden.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلا» لكن أنزلناه «تذكرة» به «لمن يخشى» يخاف الله.
تفسير المیسر : لكن أنزلناه موعظة؛ ليتذكر به مَن يخاف عقاب الله، فيتقيه بأداء الفرائض واجتناب المحارم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን አላህን ለሚፈራ ሰው መገሰጫ ይኾን ዘንድ (አወረድነው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Biz onu Allahın əzabından) qorxan bir kimsəyə yalnız öyüd-nəsihət olaraq (göndərdik).
Musayev : Onu Allahdan qorxanlar üçün ancaq nəsihət kimi göndərdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যে ভয় করে তাকে স্মরণ করে দেবার জন্যে ছাড়া,
মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু তাদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয় করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : već da bude pouka onome koji se boji –
Mlivo : Nego (kao) Opomenu za onog ko se boji (Allaha).
Bulgarian - български
Теофанов : а за напомняне на всеки, който се страхува [от Аллах]
Chinese -中国人
Ma Jian : 却为教诲敬畏者,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : nýbrž pouze jako připomenutí těm, kdož Boha se bojí,
Nykl : nýbrž napomenutím těm, kdož bojí se:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (اللَّه އަށް) ބިރުވެތިވާ މީހަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައި މެނުވީ (ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައެއް ނުލައްވަމެވެ.)
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar als eene waarschuwing voor hem die God vreest.
Leemhuis : maar slechts als een vermaning voor wie [God] vreest,
Siregar : Maar slechts als een waarschuwing voor wie (Allah) vreest.
English
Ahmed Ali : But as admonition for him who fears --
Ahmed Raza Khan : Except as a reminder for one who fears.
Arberry : but only as a reminder to him who tears,
Daryabadi : But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter: 20
Hilali & Khan : But only as a Reminder to those who fear (Allah).
Itani : But only as a reminder for him who fears.
Maududi : it is only a reminder for him who fears Allah;
Mubarakpuri : But only as a Reminder to those who fear (Allah).
Pickthall : But as a reminder unto him who feareth,
Qarai : but only as an admonition to him who fears [his Lord].
Qaribullah & Darwish : but as a reminder to he who fears.
Saheeh International : But only as a reminder for those who fear [Allah] -
Sarwar : for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.
Shakir : Nay, it is a reminder to him who fears:
Transliteration : Illa tathkiratan liman yakhsha
Wahiduddin Khan : but only as an exhortation for him who fears God;
Yusuf Ali : But only as an admonition to those who fear (Allah),-
French - français
Hamidullah : si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute (Allah),
German - Deutsch
Abu Rida : sondern als eine Ermahnung für den, der (Allah) fürchtet.
Bubenheim & Elyas : sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist,
Khoury : Sondern als Erinnerung für den, der gottesfürchtig ist,
Zaidan : Es ist nur eine Erinnerung für diejenigen, die Ehrfurcht haben.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Fãce dõmin tunãtarwa ga wanda ke tsõron Allah.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो बस एक अनुस्मृति है, उसके लिए जो डरे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जो शख्स खुदा से डरता है उसके लिए नसीहत (क़रार दिया है) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),
Quraish Shihab : Tetapi, Kami menurunkan al-Qur'ân sebagai peringatan bagi orang yang takut dan taat kepada Allah.
Tafsir Jalalayn : (Tetapi) Kami turunkan Alquran ini (sebagai peringatan) melalui apa yang dikandungnya (bagi orang yang takut) kepada Allah.
Italian - Italiano
Piccardo : ma come Monito per chi ha timore [di Allah],
Japanese -日本
Japanese : 主を畏れる者への,訓戒に外ならない。
Korean -한국인
Korean : 하나님을 두려워하는 이들을 위한 교훈이 되게 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڵکو یادخهرهوهیه، بۆ ئهو کهسهی که له لێپرسینهوهی پهروهردگار دهترسێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Hanya untuk menjadi peringatan bagi orang-orang yang takut melanggar perintah. Allah
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഭയപ്പെടുന്നവര്ക്ക് ഉല്ബോധനം നല്കാന് വേണ്ടി മാത്രമാണത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭയഭക്തിയുള്ളവര്ക്ക് ഉദ്ബോധനമായാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : men som påminnelse for den som frykter Gud,
Pashto -پښتو
عبدالولي : مګر (نازل كړى دى مونږ) نصیحت د هغه چا لپاره چې وېرېږي
Persian - فارسی
انصاریان : [بلکه آن را نازل کردیم] تا برای کسی که [از خدا] می ترسد، زمینه توجه و یادآوری باشد.
آیتی : تنها هشدارى است براى آن كه مىترسد.
بهرام پور : مگر پندى براى آن كس كه [از خدا] مىترسد
قرائتی : [بلکه آن را نازل کردیم] تا براى کسى که [از خدا] مىترسد، مایهى تذکر و یادآورى باشد.
الهی قمشهای : تنها غرض از نزول قرآن آن است که مردم خداترس را متذکر و بیدار سازی.
خرمدل : لیکن آن را برای پند و اندرز کسانی فرستادهایم که از خدا میترسند (و از او اطاعت میکنند). [[«إِلاّ»: لیکن. امّا. «إِلاّ تَذّکِرَةً»: لیکن برای پند و اندرز. استثناء منقطع است. «تَذْکِرَةً»: آنچه مایه یادآوری و سبب پندآموزی گردد. مصدر باب تفعیل است (نگا: اعلی / 9 و 10).]]
خرمشاهی : جز این نیست که یادآور کسی است که خشوع و خشیت داشته باشد
صادقی تهرانی : جز اینکه برای هر که (از خدا) میهراسد یادوارهای (بزرگ) باشد.
فولادوند : جز اينكه براى هر كه مىترسد، پندى باشد.
مجتبوی : مگر آنكه يادكردى و پندى باشد براى كسى كه مىترسد.
معزی : جز یادآوریی برای آنکه میترسد
مکارم شیرازی : آن را فقط برای یادآوری کسانی که (از خدا) میترسند نازل ساختیم.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Lecz jako napomnienie dla tego, kto się obawia;
Portuguese - Português
El-Hayek : Mas sim como exortação aos tementes.
Romanian - Română
Grigore : ci ca amintire pentru cel cu frică,
Russian - русский
Абу Адель : а (ниспослали Мы его) только как напоминание для того, кто боится (наказания Аллаха) (и остерегается Его, исполняя то, что Он повелел и отстраняясь от того, что Он запретил).
Аль-Мунтахаб : Мы ниспослали его как напоминание и увещевание для тех, кто боится Аллаха и повинуется Ему.
Крачковский : а только как напоминание для того, кто боязлив,
Кулиев : а только в качестве назидания для тех, кто страшится.
Кулиев + ас-Саади : а только в качестве назидания для тех, кто страшится. [[Небесное Откровение служит назиданием для тех, кто страшится Всевышнего Аллаха. Такой человек внимает призыву устремиться к заветной цели и избегает злодеяний, которые обрекают его на великий убыток и вечное несчастье. Он задумывается над законоположениями шариата и находит их в целом прекрасными. Когда же он размышляет над каждым из них в отдельности, то убеждается в том, что все они логичны и не противоречат природе человеческой души. Вот почему Аллах назвал Свое откровение назиданием. Оно является таковым, если люди предают забвению истину или нуждаются в ее детальном разъяснении. Однако внимают назиданиям только богобоязненные рабы. Все остальные не извлекают из них никакой пользы. Да и какую пользу могут извлечь из коранических наставлений люди, которые не верят в существование Рая и Ада, чьи сердца лишены даже малой толики страха перед Аллахом?!! Они просто не способны извлечь из них пользу. Всевышний сказал: «Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. Воспримет его тот, кто страшится, и уклонится от него самый несчастный, который войдет в Огонь величайший» (87:9–12).]]
Османов : а только в качестве назидания для тех, кто боится [Аллаха].
Порохова : (Мы низвели тебе его) лишь как напоминание для тех, Которые страшатся (гнева) Бога, -
Саблуков : А только для того, чтобы он был вразумлением для тех, которые богобоязливы.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پر جيڪو ڊڄي تنھن جي نصيحت ڏيڻ لاءِ (لاٿوسون).
Somali - Soomaali
Abduh : waase waanada Ciddii cabsan.
Spanish - Española
Bornez : sino para invitar al recuerdo a quienes son temerosos.
Cortes : sino como Recuerdo para quien tiene miedo de Alá,
Garcia : sino que es una exhortación para quienes tienen temor [de Dios].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Bali ni mawaidha kwa wenye kunyenyekea.
Swedish - svenska
Bernström : [nej, den är] bara en påminnelse till dem som fruktar [Gud], -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Танҳо ҳущдорест барои он кӣ метарсад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சுவோருக்கு நல்லுபதேசமே அன்றி (வேறில்லை).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : мәгәр иңдердек ул Коръәнне Аллаһудан куркучыларны вәгәзьләвең өчен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เว้นแต่เป็นการตักเตือนแก่ผู้ที่ยำเกรง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.
Alİ Bulaç : 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).
Çeviriyazı : illâ teẕkiratel limey yaḫşâ.
Diyanet İşleri : Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
Diyanet Vakfı : Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.
Edip Yüksel : Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)
Öztürk : Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.
Suat Yıldırım : Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.
Süleyman Ateş : Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ تو ایک یاد دہانی ہے ہر اس شخص کے لیے جو ڈرے
احمد رضا خان : ہاں اس کو نصیحت جو ڈر رکھتا ہو
احمد علی : بلکہ اس شخص کے لیے نصیحت ہےجو ڈرتا ہے
جالندہری : بلکہ اس شخص کو نصیحت دینے کے لئے (نازل کیا ہے) جو خوف رکھتا ہے
طاہر القادری : مگر (اسے) اس شخص کے لئے نصیحت (بنا کر اتارا) ہے جو (اپنے رب سے) ڈرتا ہے،
علامہ جوادی : یہ تو ان لوگوں کی یاد دہانی کے لئے ہے جن کے دلوں میں خوف خدا ہے
محمد جوناگڑھی : بلکہ اس کی نصیحت کے لئے جو اللہ سے ڈرتا ہے
محمد حسین نجفی : بلکہ (اس لئے نازل کیا ہے کہ) جو (خدا سے) ڈرنے والا ہے اس کی یاددہانی ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پەقەت (اﷲ تىن) قورقىدىغانلارغا ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Магар қўрққан кимсаларга эслатма бўлиши учун.