بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 3 | سوره 20 آیه 3

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 3 | Surah 20 Verse 3

إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ﴿20:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : por, që të jetë këshillë për atë që druan,

Feti Mehdiu : Por vetëm si vërejtje për atë që frikësohet

Sherif Ahmeti : Ta shpallëm vetëm këshillë (përkujtim) për atë që frikësohet.

Amazigh

At Mensur : D asmekti kan i win ippagwaden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا» لكن أنزلناه «تذكرة» به «لمن يخشى» يخاف الله.

تفسير المیسر : لكن أنزلناه موعظة؛ ليتذكر به مَن يخاف عقاب الله، فيتقيه بأداء الفرائض واجتناب المحارم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን አላህን ለሚፈራ ሰው መገሰጫ ይኾን ዘንድ (አወረድነው)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Biz onu Allahın əzabından) qorxan bir kimsəyə yalnız öyüd-nəsihət olaraq (göndərdik).

Musayev : Onu Allahdan qorxanlar üçün ancaq nəsihət kimi göndərdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে ভয় করে তাকে স্মরণ করে দেবার জন্যে ছাড়া,

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু তাদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয় করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : već da bude pouka onome koji se boji –

Mlivo : Nego (kao) Opomenu za onog ko se boji (Allaha).

Bulgarian - български

Теофанов : а за напомняне на всеки, който се страхува [от Аллах]

Chinese -中国人

Ma Jian : 却为教诲敬畏者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 卻為教誨敬畏者,

Czech - čeština

Hrbek : nýbrž pouze jako připomenutí těm, kdož Boha se bojí,

Nykl : nýbrž napomenutím těm, kdož bojí se:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (اللَّه އަށް) ބިރުވެތިވާ މީހަކަށް ހަނދާންކޮށްދިނުމެއް ކަމުގައި މެނުވީ (ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައެއް ނުލައްވަމެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar als eene waarschuwing voor hem die God vreest.

Leemhuis : maar slechts als een vermaning voor wie [God] vreest,

Siregar : Maar slechts als een waarschuwing voor wie (Allah) vreest.

English

Ahmed Ali : But as admonition for him who fears --

Ahmed Raza Khan : Except as a reminder for one who fears.

Arberry : but only as a reminder to him who tears,

Daryabadi : But only as an admonition unto him who feareth. *Chapter: 20

Hilali & Khan : But only as a Reminder to those who fear (Allah).

Itani : But only as a reminder for him who fears.

Maududi : it is only a reminder for him who fears Allah;

Mubarakpuri : But only as a Reminder to those who fear (Allah).

Pickthall : But as a reminder unto him who feareth,

Qarai : but only as an admonition to him who fears [his Lord].

Qaribullah & Darwish : but as a reminder to he who fears.

Saheeh International : But only as a reminder for those who fear [Allah] -

Sarwar : for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.

Shakir : Nay, it is a reminder to him who fears:

Transliteration : Illa tathkiratan liman yakhsha

Wahiduddin Khan : but only as an exhortation for him who fears God;

Yusuf Ali : But only as an admonition to those who fear (Allah),-

French - français

Hamidullah : si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute (Allah),

German - Deutsch

Abu Rida : sondern als eine Ermahnung für den, der (Allah) fürchtet.

Bubenheim & Elyas : sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist,

Khoury : Sondern als Erinnerung für den, der gottesfürchtig ist,

Zaidan : Es ist nur eine Erinnerung für diejenigen, die Ehrfurcht haben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Fãce dõmin tunãtarwa ga wanda ke tsõron Allah.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह तो बस एक अनुस्मृति है, उसके लिए जो डरे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जो शख्स खुदा से डरता है उसके लिए नसीहत (क़रार दिया है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),

Quraish Shihab : Tetapi, Kami menurunkan al-Qur'ân sebagai peringatan bagi orang yang takut dan taat kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Tetapi) Kami turunkan Alquran ini (sebagai peringatan) melalui apa yang dikandungnya (bagi orang yang takut) kepada Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : ma come Monito per chi ha timore [di Allah],

Japanese -日本

Japanese : 主を畏れる者への,訓戒に外ならない。

Korean -한국인

Korean : 하나님을 두려워하는 이들을 위한 교훈이 되게 했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڵکو یادخه‌ره‌وه‌یه‌، بۆ ئه‌و که‌سه‌ی که له لێپرسینه‌وه‌ی په‌روه‌ردگار ده‌ترسێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Hanya untuk menjadi peringatan bagi orang-orang yang takut melanggar perintah. Allah

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭയഭക്തിയുള്ളവര്‍ക്ക് ഉദ്ബോധനമായാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men som påminnelse for den som frykter Gud,

Pashto -پښتو

عبدالولي : مګر (نازل كړى دى مونږ) نصیحت د هغه چا لپاره چې وېرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : [بلکه آن را نازل کردیم] تا برای کسی که [از خدا] می ترسد، زمینه توجه و یادآوری باشد.

آیتی : تنها هشدارى است براى آن كه مى‌ترسد.

بهرام پور : مگر پندى براى آن كس كه [از خدا] مى‌ترسد

قرائتی : [بلکه آن را نازل کردیم‌] تا براى کسى که [از خدا] مى‌ترسد، مایه‌ى تذکر و یادآورى باشد.

الهی قمشه‌ای : تنها غرض از نزول قرآن آن است که مردم خداترس را متذکر و بیدار سازی.

خرمدل : لیکن آن را برای پند و اندرز کسانی فرستاده‌ایم که از خدا می‌ترسند (و از او اطاعت می‌کنند). [[«إِلاّ»: لیکن. امّا. «إِلاّ تَذّکِرَةً»: لیکن برای پند و اندرز. استثناء منقطع است. «تَذْکِرَةً»: آنچه مایه یادآوری و سبب پندآموزی گردد. مصدر باب تفعیل است (نگا: اعلی / 9 و 10).]]

خرمشاهی : جز این نیست که یادآور کسی است که خشوع و خشیت داشته باشد

صادقی تهرانی : جز اینکه برای هر که (از خدا) می‌هراسد یادواره‌ای (بزرگ) باشد.

فولادوند : جز اينكه براى هر كه مى‌ترسد، پندى باشد.

مجتبوی : مگر آنكه يادكردى و پندى باشد براى كسى كه مى‌ترسد.

معزی : جز یادآوریی برای آنکه می‌ترسد

مکارم شیرازی : آن را فقط برای یادآوری کسانی که (از خدا) می‌ترسند نازل ساختیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz jako napomnienie dla tego, kto się obawia;

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas sim como exortação aos tementes.

Romanian - Română

Grigore : ci ca amintire pentru cel cu frică,

Russian - русский

Абу Адель : а (ниспослали Мы его) только как напоминание для того, кто боится (наказания Аллаха) (и остерегается Его, исполняя то, что Он повелел и отстраняясь от того, что Он запретил).

Аль-Мунтахаб : Мы ниспослали его как напоминание и увещевание для тех, кто боится Аллаха и повинуется Ему.

Крачковский : а только как напоминание для того, кто боязлив,

Кулиев : а только в качестве назидания для тех, кто страшится.

Кулиев + ас-Саади : а только в качестве назидания для тех, кто страшится. [[Небесное Откровение служит назиданием для тех, кто страшится Всевышнего Аллаха. Такой человек внимает призыву устремиться к заветной цели и избегает злодеяний, которые обрекают его на великий убыток и вечное несчастье. Он задумывается над законоположениями шариата и находит их в целом прекрасными. Когда же он размышляет над каждым из них в отдельности, то убеждается в том, что все они логичны и не противоречат природе человеческой души. Вот почему Аллах назвал Свое откровение назиданием. Оно является таковым, если люди предают забвению истину или нуждаются в ее детальном разъяснении. Однако внимают назиданиям только богобоязненные рабы. Все остальные не извлекают из них никакой пользы. Да и какую пользу могут извлечь из коранических наставлений люди, которые не верят в существование Рая и Ада, чьи сердца лишены даже малой толики страха перед Аллахом?!! Они просто не способны извлечь из них пользу. Всевышний сказал: «Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. Воспримет его тот, кто страшится, и уклонится от него самый несчастный, который войдет в Огонь величайший» (87:9–12).]]

Османов : а только в качестве назидания для тех, кто боится [Аллаха].

Порохова : (Мы низвели тебе его) лишь как напоминание для тех, Которые страшатся (гнева) Бога, -

Саблуков : А только для того, чтобы он был вразумлением для тех, которые богобоязливы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر جيڪو ڊڄي تنھن جي نصيحت ڏيڻ لاءِ (لاٿوسون).

Somali - Soomaali

Abduh : waase waanada Ciddii cabsan.

Spanish - Española

Bornez : sino para invitar al recuerdo a quienes son temerosos.

Cortes : sino como Recuerdo para quien tiene miedo de Alá,

Garcia : sino que es una exhortación para quienes tienen temor [de Dios].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Bali ni mawaidha kwa wenye kunyenyekea.

Swedish - svenska

Bernström : [nej, den är] bara en påminnelse till dem som fruktar [Gud], -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Танҳо ҳущдорест барои он кӣ метарсад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சுவோருக்கு நல்லுபதேசமே அன்றி (வேறில்லை).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : мәгәр иңдердек ул Коръәнне Аллаһудан куркучыларны вәгәзьләвең өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เว้นแต่เป็นการตักเตือนแก่ผู้ที่ยำเกรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik.

Alİ Bulaç : 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik).

Çeviriyazı : illâ teẕkiratel limey yaḫşâ.

Diyanet İşleri : Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

Diyanet Vakfı : Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

Edip Yüksel : Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.)

Öztürk : Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik.

Suat Yıldırım : Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik.

Süleyman Ateş : Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ تو ایک یاد دہانی ہے ہر اس شخص کے لیے جو ڈرے

احمد رضا خان : ہاں اس کو نصیحت جو ڈر رکھتا ہو

احمد علی : بلکہ اس شخص کے لیے نصیحت ہےجو ڈرتا ہے

جالندہری : بلکہ اس شخص کو نصیحت دینے کے لئے (نازل کیا ہے) جو خوف رکھتا ہے

طاہر القادری : مگر (اسے) اس شخص کے لئے نصیحت (بنا کر اتارا) ہے جو (اپنے رب سے) ڈرتا ہے،

علامہ جوادی : یہ تو ان لوگوں کی یاد دہانی کے لئے ہے جن کے دلوں میں خوف خدا ہے

محمد جوناگڑھی : بلکہ اس کی نصیحت کے لئے جو اللہ سے ڈرتا ہے

محمد حسین نجفی : بلکہ (اس لئے نازل کیا ہے کہ) جو (خدا سے) ڈرنے والا ہے اس کی یاددہانی ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت (اﷲ تىن) قورقىدىغانلارغا ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар қўрққан кимсаларга эслатма бўлиши учун.