بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 27 | سوره 20 آیه 27

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 27 | Surah 20 Verse 27

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي ﴿20:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe zgjidhma lidhjen prej gjuhës sime,

Feti Mehdiu : Zgjidhma nyjën në gjuhën time,

Sherif Ahmeti : Më zgjidh nyjen e gjuhës sime!

Amazigh

At Mensur : Efsi tiyersi seg iles iw,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واحلل عقدة من لساني» حدثت من احتراقه بجمرة وضعها بفيه وهو صغير.

تفسير المیسر : قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከምላሴም መኮላተፍን ፍታልኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dilimdəki düyünü aç (pəltəkliyimi götür) ki,

Musayev : Dilimdəki düyünü aç ki,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমার জিহ্বা থেকে জড়তা তুমি খুলে দাও,

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমার জিহবা থেকে জড়তা দূর করে দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : odriješi uzao sa jezika moga

Mlivo : I razveži čvor jezika mog,

Bulgarian - български

Теофанов : И развържи възела на езика ми,

Chinese -中国人

Ma Jian : 求你解除我的口吃,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 求你解除我的口吃,

Czech - čeština

Hrbek : a uzel na mém jazyku uvolni,

Nykl : a rozvaž uzel na jazyku mém,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި މިއަޅާގެ ދުލުގެ ގޮށް މޮއްސަވައިލައްވާނދޭވެ! (އެބަހީ: ދުލުގައިހުރި ދަތިގޮތް ފިލުއްވައިދެއްވައި، ދޫފަސޭހަކޮށްދެއްވާނދޭވެ!)

Dutch - Nederlands

Keyzer : En ontbindt den knoop van mijne tong.

Leemhuis : en maak een knoop in mijn tong los,

Siregar : En verlos mij van het gebrek in mijn tong.

English

Ahmed Ali : Remove the defect of my tongue

Ahmed Raza Khan : “And untie the knot of my tongue.”

Arberry : Unloose the knot upon my tongue, t

Daryabadi : And loose a knot from my tongue.

Hilali & Khan : "And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant]. [Tafsir At-Tabari, Vol. 16, Page 159].

Itani : And untie the knot from my tongue.

Maududi : and loosen the knot from my tongue

Mubarakpuri : "And loosen the knot from my tongue,"

Pickthall : And loose a knot from my tongue,

Qarai : Remove the hitch from my tongue,

Qaribullah & Darwish : Unloose the knot upon my tongue,

Saheeh International : And untie the knot from my tongue

Sarwar : and my tongue fluent

Shakir : And loose the knot from my tongue,

Transliteration : Waohlul AAuqdatan min lisanee

Wahiduddin Khan : Loosen the knot in my tongue,

Yusuf Ali : "And remove the impediment from my speech,

French - français

Hamidullah : et dénoue un nœud en ma langue,

German - Deutsch

Abu Rida : und löse den Knoten meiner Zunge

Bubenheim & Elyas : Und löse den Knoten in meiner Zunge,

Khoury : Und löse einen Knoten von meiner Zunge,

Zaidan : und entknote eines Knotens meine Zunge,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma Ka warware mini wani ƙulli daga harshẽna."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और मेरी ज़बान की गिरह खोल दे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और दिलेर बना और मेरा काम मेरे लिए आसान कर दे और मेरी ज़बान से लुक़नत की गिरह खोल दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku,

Quraish Shihab : Lepaskanlah kekakuan lidahku, supaya dengan mudah aku dapat memberikan penjelasan,

Tafsir Jalalayn : (Dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku) keadaan ini terjadi sejak lidahnya terbakar bara api yang ia masukkan ke dalam mulutnya sewaktu masih kecil.

Italian - Italiano

Piccardo : e sciogli il nodo della mia lingua,

Japanese -日本

Japanese : わたしの舌の(縫?)れをほぐして,

Korean -한국인

Korean : 저의 혀에 장애물을 제거하 여 주조서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : گرێی زمانم بکه‌ره‌وه و زمانم گۆیا و پاراو بکه‌‌

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan lepaskanlah simpulan dari lidahku,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ നാവില്‍ നിന്ന് നീ കെട്ടഴിച്ച് തരേണമേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "എന്റെ നാവിന്റെ കുരുക്കഴിച്ചു തരേണമേ!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Løs mitt tungebånd,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او زما له ژبې نه غوټه پرانیځه

Persian - فارسی

انصاریان : و گِرِهی را [که مانع روان سخن گفتن من است] از زبانم بگشای،

آیتی : و گره از زبان من بگشاى.

بهرام پور : و گره از زبانم بگشاى

قرائتی : و گرهى را [که مانع روان سخن گفتن من است،‌] از زبانم باز کن!

الهی قمشه‌ای : و عقده را از زبانم بگشا.

خرمدل : و گره از زبانم بگشای (تا روشن و گویا آن را بیان دارم). [[«عُقْدَةً»: گره. مراد لکنت زبان است.]]

خرمشاهی : و گره از زبانم بگشا

صادقی تهرانی : «و از زبانم گرهی بگشای»

فولادوند : و از زبانم گره بگشاى،

مجتبوی : و گِرِه از زبانم بگشاى،

معزی : و بازکن گرهی از زبانم‌

مکارم شیرازی : و گره از زبانم بگشای؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Rozwiąż węzeł mojego języka,

Portuguese - Português

El-Hayek : E desata o nó de minha língua,

Romanian - Română

Grigore : dezleagă-mi nodul limbii

Russian - русский

Абу Адель : и развяжи узел (который есть) на моем языке,

Аль-Мунтахаб : и развяжи узел в моём языке, чтобы я мог разъяснить Послание,

Крачковский : и развяжи узел в моем языке:

Кулиев : Развяжи узел на моем языке,

Кулиев + ас-Саади : Развяжи узел на моем языке,

Османов : сними оковы с речи моей,

Порохова : От уз язык мой разреши,

Саблуков : Разреши от уз язык мой,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ منھنجي زبان جي ھٻڪ لاھ.

Somali - Soomaali

Abduh : Furna Guntinta Carrabkayga.

Spanish - Española

Bornez : y desata el nudo de mi lengua

Cortes : ¡Desata un nudo de mi lengua!

Garcia : suelta el nudo que hay en mi lengua

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ulifungue fundo lililo katika ulimi wangu,

Swedish - svenska

Bernström : och lös min tungas band

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва гиреҳ аз забони ман бикушой,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "என் நாவிலுள்ள (திக்குவாய்) முடிச்சையும் அவிழ்ப்பாயாக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә телемнән төенне чиш, сөйләшүдә тотлыгуымны бетер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และทรงโปรดแก้ปม จากลิ้นของข้าพระองค์ด้วย”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dilimin bağını çöz de.

Alİ Bulaç : "Dilimden düğümü çöz;"

Çeviriyazı : vaḥlül `uḳdetem mil lisânî.

Diyanet İşleri : Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.

Diyanet Vakfı : Dilimden (şu) bağı çöz.

Edip Yüksel : "Dilimdeki düğümü çöz."

Elmalılı Hamdi Yazır : Dilimden düğümü çöz

Öztürk : "Dilimden düğümü çöz,

Suat Yıldırım : “Ya Rabbî,” dedi, genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.

Süleyman Ateş : Dilimin düğümünü çöz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور میری زبان کی گرہ سُلجھا دے

احمد رضا خان : اور میری زبان کی گرہ کھول دے،

احمد علی : اور میری زبان سے گرہ کھول دے

جالندہری : اور میری زبان کی گرہ کھول دے

طاہر القادری : اور میری زبان کی گرہ کھول دے،

علامہ جوادی : اور میری زبان کی گرہ کو کھول دے

محمد جوناگڑھی : اور میری زبان کی گره بھی کھول دے

محمد حسین نجفی : اور میری زبان کی گرہ کھول دے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تىلىمدىن كېكەچلىكنى كۆتۈرۈۋەتكىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тилимдаги тугунни ечгин.