- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Shko te Faraoni! Ai, me të vërtetë, është azdisur, nga të këqiat!”
Feti Mehdiu : shko te Faraoni! Ai njëmend e tepron!”
Sherif Ahmeti : “Shko te faraoni se ai ka ngritur kokë (është bërë arrogant)”.
Amazigh
At Mensur : Öuê ar Ferâun. Neppa, s tidep, d aqehhaô".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «اذهب» رسولا «إلى فرعون» ومن معه «إنه طغى» جاوز الحد في كفره إلى ادعاء الإلهية.
تفسير المیسر : اذهب - يا موسى - إلى فرعون؛ إنه قد تجاوز قدره وتمرَّد على ربه، فادعه إلى توحيد الله وعبادته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደ ፈርዖን ኺድ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Musa! Bu mö’cüzələrlə bir peyğəmbər kimi) Fir’onun yanına get! O, həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır (Allahlıq iddiasına düşmüşdür)”.
Musayev : Fironun yanına get! Çünki o, həddini aşmışdır”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ফিরআউনের কাছে যাও, নিঃসন্দেহ সে সীমা ছাড়িয়ে যাচ্ছে।’’
মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউনের নিকট যাও, সে দারুণ উদ্ধত হয়ে গেছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Idi faraonu jer je u zlu svaku mjeru prevršio!"
Mlivo : Idi faraonu! Uistinu, on je prevršio."
Bulgarian - български
Теофанов : Иди при Фараона! Той наистина престъпи.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你去见法老,他确是暴虐无道的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : odeber se k Faraónovi, jenž vzpurně si počíná!"
Nykl : jdi k Faraonovi, neb jedná svévolně.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : فرعون ގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފުރެދުމުގައި އޭނާ ހައްދުފަހަނަޅައި ހިނގައްޖެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ga tot Pharao; want hij is zeer goddeloos.
Leemhuis : Ga heen naar Fir'aun; hij is onbeschaamd."
Siregar : Ga naar Fir'aun: voorwaar, hij overtrad."
English
Ahmed Ali : Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious."
Ahmed Raza Khan : “Go to Firaun, he has rebelled.”
Arberry : Go to Pharaoh; he has waxed insolent.'
Daryabadi : Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
Hilali & Khan : "Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."
Itani : Go to Pharaoh; He has transgressed.”
Maududi : And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."
Mubarakpuri : "Go to Fir`awn! Verily, he has transgressed."
Pickthall : Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
Qarai : Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’
Qaribullah & Darwish : 24 Go to Pharaoh, he has become insolent'
Saheeh International : Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."
Sarwar : Go to the Pharaoh; he has become a rebel."
Shakir : Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
Transliteration : Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Wahiduddin Khan : Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds."
Yusuf Ali : "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
French - français
Hamidullah : Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.
German - Deutsch
Abu Rida : Gehe zu Pharao; denn er ist aufsässig geworden."
Bubenheim & Elyas : Geh zu Fir'aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel)."
Khoury : Geh zu Pharao, er zeigt ein Übermaß an Frevel.»
Zaidan : Gehe zu Pharao, gewiß beging er äußerstes Übertreten!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Ka tafi zuwa ga Fĩr'auna. Lalle shĩ ya ƙẽtare haddi (da girman kai)."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तू फ़िरऔन के पास जा। वह बहुत सरकश हो गया है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अब तुम फिरऔन के पास जाओ उसने बहुत सर उठाया है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Pergilah kepada Fir'aun; sesungguhnya ia telah melampaui batas".
Quraish Shihab : Pergilah kepada Fir'aun, dan serulah untuk beriman kepada Tuhan Yang Mahaesa. Sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufuran dan kezaliman."
Tafsir Jalalayn : (Pergilah) sebagai seorang Rasul (kepada Firaun) dan orang-orang yang mengikutinya (sesungguhnya ia telah melampaui batas)" sangat keterlaluan di dalam kekafirannya, hingga ia berani mengaku menjadi tuhan.
Italian - Italiano
Piccardo : Vai da Faraone. In verità si è ribellato”.
Japanese -日本
Japanese : あなたはフィルアウンのもとに行け。本当にかれは高慢非道である。」
Korean -한국인
Korean : 파라오에게 가 보아라 그는 실로 모든 한계를 넘어선 오만한 자라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ده بچۆ بۆ لای فیرعهون چونکه بێگومان یاخی یه و له سنوور دهرچووه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ ഫിര്ഔന്റെ അടുത്തേക്ക് പോകുക. തീര്ച്ചയായും അവന് അതിക്രമകാരിയായിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നീയിനി ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്ക് പോകൂ. അവന് കടുത്ത ധിക്കാരിയായിത്തീര്ന്നിരിക്കുന്നു.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gå til Farao! Han har vist seg oppsetsig.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته فرعون ته لاړ شه، بېشكه ده سركشي شروع كړې ده
Persian - فارسی
انصاریان : به سوی فرعون برو؛ زیرا او [در برابر خدا] سرکشی کرده است.
آیتی : نزد فرعون برو كه سركشى مىكند.
بهرام پور : به سوى فرعون برو كه او طغيان كرده است
قرائتی : [اى موسى! اکنون] به سوى فرعون برو، که او سرکشى کرده است.
الهی قمشهای : اینک (به رسالت) به جانب فرعون روانه شو که وی سخت طغیان کرده است.
خرمدل : برو به سوی فرعون (و وی را دعوت به ایمان به خدای یگانه کن) که او سرکشی کرده است (و در کفر و طغیان از حدّ گذشته است). [[«طَغَیا»: سرکشی آغازیده است و طغیان کرده است.]]
خرمشاهی : به سوی فرعون برو که او سر به طغیان برداشته است
صادقی تهرانی : «سوی فرعون برو که همواره او به سرکشی برخاسته است.»
فولادوند : به سوى فرعون برو كه او به سركشى برخاسته است.
مجتبوی : به سوى فرعون برو، كه او سركشى كرده و از اندازه درگذشته- دعوى خدايى مىكند-.
معزی : برو بسوی فرعون که او سرکشی کرد
مکارم شیرازی : اینک به سوی فرعون برو، که او طغیان کرده است.»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Idź do Faraona, on przecież jest buntownikiem."
Portuguese - Português
El-Hayek : Vai ao Faraó, porque ele se extraviou.
Romanian - Română
Grigore : Du-te la Faraon, căci este un ticălos!”
Russian - русский
Абу Адель : Иди (о, Муса) к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха) (и призови его к Истинной Вере и Повиновению Аллаху)».
Аль-Мунтахаб : Иди к Фараону и призови его к вере в Аллаха Единого. Ведь Фараон преступил все пределы в своём неверии, беззаконии и несправедливости".
Крачковский : Иди к Фирауну, он ведь возмутился".
Кулиев : Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».
Кулиев + ас-Саади : Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного». [[Он преступает границы дозволенного, исповедует неверие и совершает отвратительные грехи. Он надменно относится к обитателям земли и угнетает бедных и беспомощных. Но самое главное - этот презренный грешник считает себя Господом Богом. Беззаконие было причиной, по которой Фараон заслуживал погибели, но ведь Аллах обладает милосердием, мудростью и справедливостью. Он не подвергает людей наказанию, если они ничего не ведают о Божьих посланниках и не убеждены в их правоте. Поэтому пророку Мусе стало ясно, что на него возложена огромная ответственность. Ему предстояло лицом к лицу встретиться с упрямым и деспотичным правителем, перед которым не осмеливался пререкаться ни один из жителей Египта. Положение усугублялось тем, что Муса был одинок и не имел последователей. Более того, много лет тому назад он убил египтянина. Несмотря на эти обстоятельства, он безропотно подчинился приказу своего Господа и попросил Его оказать ему поддержку и создать предпосылки для его успеха. Воистину, ни один проповедник не способен добиться успеха без такой поддержки.]]
Османов : [А теперь] ступай к Фир'ауну, ибо он вершит беззакония".
Порохова : (Теперь же) следуй к Фараону, - Ведь преступил он все пределы".
Саблуков : Иди к Фараону, потому что он крайне буйствует".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : فرعون ڏانھن وڃ جو اُھو بيشڪ نافرمان ٿيو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : ee Aad xagga Fircoon wuu Xadgudbaye (Kibray).
Spanish - Española
Bornez : «Y ve al Faraón. En verdad, él se ha endiosado.»
Cortes : ¡Ve a Faraón! Se muestra reacio».
Garcia : Ve ante el Faraón, pues se ha extralimitado".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nenda kwa Firauni; kwani hakika yeye amepindukia mipaka.
Swedish - svenska
Bernström : Bege dig [nu] till Farao, som har gått för långt i sitt övermod."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Назди Фиръавн бирав, ки саркашӣ мекунад».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "ஃபிர்அவ்னிடம் நீர் செல்வீராக! நிச்சயமாக அவன் (வரம்பு) மீறி விட்டான்" (என்றும் அல்லாஹ் கூறினான்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Фиргаун янына барып аны хак дингә өндәгел, ул чиктән тыш азды, хәтта: "Мин Илаһә", – дия башлады.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “จงไปหาฟิรเอาน์ เพราะเขาได้ละเมิดฝ่าฝืน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Git Firavun'a şüphe yok ki pek azdı o.
Alİ Bulaç : "Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
Çeviriyazı : iẕheb ilâ fir`avne innehû ṭagâ.
Diyanet İşleri : "Firavun'a git, doğrusu o azmıştır."
Diyanet Vakfı : Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.
Edip Yüksel : "Firavun'a git, çünkü o azdı."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Firavun'a git, çünkü o hakikaten azdı."
Öztürk : "Firavun'a git; çünkü o, azdı."
Suat Yıldırım : Firavun'a git! Çünkü o, iyice azdı. [26,10-15] {KM, Çıkış 4,10-16; 6,30}
Süleyman Ateş : İmdi sen Fir'avn'e git: çünkü o azdı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اب تو فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے"
احمد رضا خان : فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا
احمد علی : فرعون کے پاس جا بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے
جالندہری : تم فرعون کے پاس جاؤ (کہ) وہ سرکش ہو رہا ہے
طاہر القادری : تم فرعون کے پاس جاؤ وہ (نافرمانی و سرکشی میں) حد سے بڑھ گیا ہے،
علامہ جوادی : جاؤ فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا
محمد جوناگڑھی : اب تو فرعون کی طرف جا اس نے بڑی سرکشی مچا رکھی ہے
محمد حسین نجفی : جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ بڑا سرکش ہو گیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : پىرئەۋنگە بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен Фиръавнга бор, албатта у туғёнга кетди», деди.