بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 24 | سوره 20 آیه 24

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 24 | Surah 20 Verse 24

اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ﴿20:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Shko te Faraoni! Ai, me të vërtetë, është azdisur, nga të këqiat!”

Feti Mehdiu : shko te Faraoni! Ai njëmend e tepron!”

Sherif Ahmeti : “Shko te faraoni se ai ka ngritur kokë (është bërë arrogant)”.

Amazigh

At Mensur : Öuê ar Ferâun. Neppa, s tidep, d aqehhaô".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «اذهب» رسولا «إلى فرعون» ومن معه «إنه طغى» جاوز الحد في كفره إلى ادعاء الإلهية.

تفسير المیسر : اذهب - يا موسى - إلى فرعون؛ إنه قد تجاوز قدره وتمرَّد على ربه، فادعه إلى توحيد الله وعبادته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ወደ ፈርዖን ኺድ፡፡ እርሱ ወሰን አልፏልና፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Musa! Bu mö’cüzələrlə bir peyğəmbər kimi) Fir’onun yanına get! O, həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır (Allahlıq iddiasına düşmüşdür)”.

Musayev : Fironun yanına get! Çünki o, həddini aşmışdır”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ফিরআউনের কাছে যাও, নিঃসন্দেহ সে সীমা ছাড়িয়ে যাচ্ছে।’’

মুহিউদ্দীন খান : ফেরাউনের নিকট যাও, সে দারুণ উদ্ধত হয়ে গেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Idi faraonu jer je u zlu svaku mjeru prevršio!"

Mlivo : Idi faraonu! Uistinu, on je prevršio."

Bulgarian - български

Теофанов : Иди при Фараона! Той наистина престъпи.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你去见法老,他确是暴虐无道的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你去見法老,他確是暴虐無道的。」

Czech - čeština

Hrbek : odeber se k Faraónovi, jenž vzpurně si počíná!"

Nykl : jdi k Faraonovi, neb jedná svévolně.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : فرعون ގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ފުރެދުމުގައި އޭނާ ހައްދުފަހަނަޅައި ހިނގައްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ga tot Pharao; want hij is zeer goddeloos.

Leemhuis : Ga heen naar Fir'aun; hij is onbeschaamd."

Siregar : Ga naar Fir'aun: voorwaar, hij overtrad."

English

Ahmed Ali : Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious."

Ahmed Raza Khan : “Go to Firaun, he has rebelled.”

Arberry : Go to Pharaoh; he has waxed insolent.'

Daryabadi : Go thou unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.

Hilali & Khan : "Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."

Itani : Go to Pharaoh; He has transgressed.”

Maududi : And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds."

Mubarakpuri : "Go to Fir`awn! Verily, he has transgressed."

Pickthall : Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).

Qarai : Go to Pharaoh. He has indeed rebelled.’

Qaribullah & Darwish : 24 Go to Pharaoh, he has become insolent'

Saheeh International : Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."

Sarwar : Go to the Pharaoh; he has become a rebel."

Shakir : Go to Firon, surely he has exceeded all limits.

Transliteration : Ithhab ila firAAawna innahu tagha

Wahiduddin Khan : Go to Pharaoh; he has transgressed all bounds."

Yusuf Ali : "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."

French - français

Hamidullah : Rends-toi auprès de Pharaon car il a outrepassé toute limite.

German - Deutsch

Abu Rida : Gehe zu Pharao; denn er ist aufsässig geworden."

Bubenheim & Elyas : Geh zu Fir'aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel)."

Khoury : Geh zu Pharao, er zeigt ein Übermaß an Frevel.»

Zaidan : Gehe zu Pharao, gewiß beging er äußerstes Übertreten!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ka tafi zuwa ga Fĩr'auna. Lalle shĩ ya ƙẽtare haddi (da girman kai)."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तू फ़िरऔन के पास जा। वह बहुत सरकश हो गया है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अब तुम फिरऔन के पास जाओ उसने बहुत सर उठाया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Pergilah kepada Fir'aun; sesungguhnya ia telah melampaui batas".

Quraish Shihab : Pergilah kepada Fir'aun, dan serulah untuk beriman kepada Tuhan Yang Mahaesa. Sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufuran dan kezaliman."

Tafsir Jalalayn : (Pergilah) sebagai seorang Rasul (kepada Firaun) dan orang-orang yang mengikutinya (sesungguhnya ia telah melampaui batas)" sangat keterlaluan di dalam kekafirannya, hingga ia berani mengaku menjadi tuhan.

Italian - Italiano

Piccardo : Vai da Faraone. In verità si è ribellato”.

Japanese -日本

Japanese : あなたはフィルアウンのもとに行け。本当にかれは高慢非道である。」

Korean -한국인

Korean : 파라오에게 가 보아라 그는 실로 모든 한계를 넘어선 오만한 자라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ده بچۆ بۆ لای فیرعه‌ون چونکه بێگومان یاخی یه و له سنوور ده‌رچووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ ഫിര്‍ഔന്‍റെ അടുത്തേക്ക് പോകുക. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അതിക്രമകാരിയായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നീയിനി ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്ക് പോകൂ. അവന്‍ കടുത്ത ധിക്കാരിയായിത്തീര്‍ന്നിരിക്കുന്നു.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gå til Farao! Han har vist seg oppsetsig.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته فرعون ته لاړ شه، بېشكه ده سركشي شروع كړې ده

Persian - فارسی

انصاریان : به سوی فرعون برو؛ زیرا او [در برابر خدا] سرکشی کرده است.

آیتی : نزد فرعون برو كه سركشى مى‌كند.

بهرام پور : به سوى فرعون برو كه او طغيان كرده است

قرائتی : [اى موسى! اکنون] به سوى فرعون برو، که او سرکشى کرده است.

الهی قمشه‌ای : اینک (به رسالت) به جانب فرعون روانه شو که وی سخت طغیان کرده است.

خرمدل : برو به سوی فرعون (و وی را دعوت به ایمان به خدای یگانه کن) که او سرکشی کرده است (و در کفر و طغیان از حدّ گذشته است). [[«طَغَیا»: سرکشی آغازیده است و طغیان کرده است.]]

خرمشاهی : به سوی فرعون برو که او سر به طغیان برداشته است‌

صادقی تهرانی : «سوی فرعون برو که همواره او به سرکشی برخاسته است.»

فولادوند : به سوى فرعون برو كه او به سركشى برخاسته است.

مجتبوی : به سوى فرعون برو، كه او سركشى كرده و از اندازه درگذشته- دعوى خدايى مى‌كند-.

معزی : برو بسوی فرعون که او سرکشی کرد

مکارم شیرازی : اینک به سوی فرعون برو، که او طغیان کرده است.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Idź do Faraona, on przecież jest buntownikiem."

Portuguese - Português

El-Hayek : Vai ao Faraó, porque ele se extraviou.

Romanian - Română

Grigore : Du-te la Faraon, căci este un ticălos!”

Russian - русский

Абу Адель : Иди (о, Муса) к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха) (и призови его к Истинной Вере и Повиновению Аллаху)».

Аль-Мунтахаб : Иди к Фараону и призови его к вере в Аллаха Единого. Ведь Фараон преступил все пределы в своём неверии, беззаконии и несправедливости".

Крачковский : Иди к Фирауну, он ведь возмутился".

Кулиев : Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».

Кулиев + ас-Саади : Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного». [[Он преступает границы дозволенного, исповедует неверие и совершает отвратительные грехи. Он надменно относится к обитателям земли и угнетает бедных и беспомощных. Но самое главное - этот презренный грешник считает себя Господом Богом. Беззаконие было причиной, по которой Фараон заслуживал погибели, но ведь Аллах обладает милосердием, мудростью и справедливостью. Он не подвергает людей наказанию, если они ничего не ведают о Божьих посланниках и не убеждены в их правоте. Поэтому пророку Мусе стало ясно, что на него возложена огромная ответственность. Ему предстояло лицом к лицу встретиться с упрямым и деспотичным правителем, перед которым не осмеливался пререкаться ни один из жителей Египта. Положение усугублялось тем, что Муса был одинок и не имел последователей. Более того, много лет тому назад он убил египтянина. Несмотря на эти обстоятельства, он безропотно подчинился приказу своего Господа и попросил Его оказать ему поддержку и создать предпосылки для его успеха. Воистину, ни один проповедник не способен добиться успеха без такой поддержки.]]

Османов : [А теперь] ступай к Фир'ауну, ибо он вершит беззакония".

Порохова : (Теперь же) следуй к Фараону, - Ведь преступил он все пределы".

Саблуков : Иди к Фараону, потому что он крайне буйствует".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : فرعون ڏانھن وڃ جو اُھو بيشڪ نافرمان ٿيو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Aad xagga Fircoon wuu Xadgudbaye (Kibray).

Spanish - Española

Bornez : «Y ve al Faraón. En verdad, él se ha endiosado.»

Cortes : ¡Ve a Faraón! Se muestra reacio».

Garcia : Ve ante el Faraón, pues se ha extralimitado".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nenda kwa Firauni; kwani hakika yeye amepindukia mipaka.

Swedish - svenska

Bernström : Bege dig [nu] till Farao, som har gått för långt i sitt övermod."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Назди Фиръавн бирав, ки саркашӣ мекунад».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஃபிர்அவ்னிடம் நீர் செல்வீராக! நிச்சயமாக அவன் (வரம்பு) மீறி விட்டான்" (என்றும் அல்லாஹ் கூறினான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун янына барып аны хак дингә өндәгел, ул чиктән тыш азды, хәтта: "Мин Илаһә", – дия башлады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “จงไปหาฟิรเอาน์ เพราะเขาได้ละเมิดฝ่าฝืน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Git Firavun'a şüphe yok ki pek azdı o.

Alİ Bulaç : "Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."

Çeviriyazı : iẕheb ilâ fir`avne innehû ṭagâ.

Diyanet İşleri : "Firavun'a git, doğrusu o azmıştır."

Diyanet Vakfı : Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.

Edip Yüksel : "Firavun'a git, çünkü o azdı."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Firavun'a git, çünkü o hakikaten azdı."

Öztürk : "Firavun'a git; çünkü o, azdı."

Suat Yıldırım : Firavun'a git! Çünkü o, iyice azdı. [26,10-15] {KM, Çıkış 4,10-16; 6,30}

Süleyman Ateş : İmdi sen Fir'avn'e git: çünkü o azdı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اب تو فرعون کے پاس جا، وہ سرکش ہو گیا ہے"

احمد رضا خان : فرعون کے پاس جا اس نے سر اٹھایا

احمد علی : فرعون کے پاس جا بے شک وہ سرکش ہو گیا ہے

جالندہری : تم فرعون کے پاس جاؤ (کہ) وہ سرکش ہو رہا ہے

طاہر القادری : تم فرعون کے پاس جاؤ وہ (نافرمانی و سرکشی میں) حد سے بڑھ گیا ہے،

علامہ جوادی : جاؤ فرعون کی طرف جاؤ کہ وہ سرکش ہوگیا

محمد جوناگڑھی : اب تو فرعون کی طرف جا اس نے بڑی سرکشی مچا رکھی ہے

محمد حسین نجفی : جاؤ فرعون کے پاس کہ وہ بڑا سرکش ہو گیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پىرئەۋنگە بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен Фиръавнга бор, албатта у туғёнга кетди», деди.