بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 23 | سوره 20 آیه 23

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 23 | Surah 20 Verse 23

لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى ﴿20:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për t’i treguar ty disa nga mrekullitë Tona të mëdha!

Feti Mehdiu : Për të treguar ty nga mrekullitë tona të mëdha.

Sherif Ahmeti : (këtë e bëmë) Në mënyrë që të mundësojmë të shohësh disa nga argumentet Tona të mëdha.

Amazigh

At Mensur : iwakken ad ak Nessken, seg issekniyen nne£ imeqwôaêanen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لنريك» بها إذا فعلت ذلك لإظهارها «من آياتنا» الآية «الكبرى» أي العظمى على رسالتك، وإذا أراد عودها إلى حالتها الأولى ضمها إلى جناحه كما تقدم وأخرجها.

تفسير المیسر : فعلنا ذلك؛ لكي نريك - يا موسى - من أدلتنا الكبرى ما يدلُّ على قدرتنا، وعظيم سلطاننا، وصحة رسالتك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከተዓምራቶቻችን ታላቋን እናሳይህ ዘንድ (ይህን ሠራን)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və Biz də (bununla) sənə ən böyük mö’cüzələrimizdən (bir neçəsini) göstərək.

Musayev : Belə etdik ki, sənə ən böyük möcüzələrimizdən bir neçəsini göstərək.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এই জন্য যে আমরা তোমাকে আমাদের আরো বড় নিদর্শন দেখাতে পারি।

মুহিউদ্দীন খান : এটা এজন্যে যে, আমি আমার বিরাট নিদর্শনাবলীর কিছু তোমাকে দেখাই।

Bosnian - bosanski

Korkut : da ti pokažemo neka od Naših velikih čuda.

Mlivo : Da bismo ti pokazali od znakova Naših, veći.

Bulgarian - български

Теофанов : за да ти покажем от Нашите най-големи знамения.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我指示你我的最大迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我指示你我的最大蹟象。

Czech - čeština

Hrbek : Abychom ti pak z našich velkých znamení ukázali některá,

Nykl : Abychom pak ukázali ti některé z našich znamení největších,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބޮޑެތި معجزات ތަކުގެ ތެރެއިން ބައެއް، ކަލޭގެފާނަށް ދެއްކެވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Opdat wij u eenige onzer grootste teekenen zullen doen zien.

Leemhuis : om jou iets van Onze grootse tekenen te laten zien.

Siregar : Zodat Wij jou iets te laten zien van Onze gmte Tekenen.

English

Ahmed Ali : That We may go on showing you Our greater signs.

Ahmed Raza Khan : “In order that We may show you Our great signs.”

Arberry : So We would show thee some of Our greatest signs.

Daryabadi : That We may shew thee of Our Signs the greatest.

Hilali & Khan : "That We may show you (some) of Our Greater Signs.

Itani : That We may show you some of Our greatest signs.

Maududi : for We shall show you some of Our greatest Signs.

Mubarakpuri : "That We may show you (some) of Our greater signs."

Pickthall : That We may show thee (some) of Our greater portents,

Qarai : that We may show you some of Our great signs.

Qaribullah & Darwish : But We shall show you some of Our greatest signs.

Saheeh International : That We may show you [some] of Our greater signs.

Sarwar : This We have done to show you some of Our greater miracles.

Shakir : That We may show you of Our greater signs:

Transliteration : Linuriyaka min ayatina alkubra

Wahiduddin Khan : We shall show you some of Our greatest signs.

Yusuf Ali : "In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.

French - français

Hamidullah : afin que Nous te fassions voir de Nos prodiges les plus importants.

German - Deutsch

Abu Rida : auf daß Wir dir etwas von Unseren größten Zeichen zeigen.

Bubenheim & Elyas : auf daß Wir dich etwas von Unseren größten Zeichen sehen lassen.

Khoury : Auf das Wir dich etwas von unseren größten Zeichen sehen lassen.

Zaidan : damit WIR dir manche von Unseren großen Ayat zeigen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Dõmin Mu nũna maka daga ãyõyinMu manya."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसलिए कि हम तुझे अपनी बड़ी निशानियाँ दिखाएँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये) ताकि हम तुमको अपनी (कुदरत की) बड़ी-बड़ी निशानियाँ दिखाएँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : untuk Kami perlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang sangat besar,

Quraish Shihab : untuk Kami perlihatkan kepadamu sebagian mukjizat Kami yang besar, sebagai bukti kebenaran risalahmu.

Tafsir Jalalayn : (Untuk Kami perlihatkan kepadamu) Kami sengaja melakukan hal itu bilamana kamu sewaktu-waktu mau menggunakannya, untuk memperlihatkan kepadamu (sebagian tanda-tanda kekuasaan Kami) bukti kekuasaan Kami (yang sangat besar) bukti yang besar bagi kerasulanmu. Apabila Nabi Musa hendak mengembalikan tangannya seperti semula, maka ia mengepitkannya lagi pada ketiaknya seperti yang dilakukannya semula, kemudian mengeluarkannya kembali.

Italian - Italiano

Piccardo : per mostrarti altri Nostri segni ben più grandi.

Japanese -日本

Japanese : われが更に大きい印を,あなたに示すためである。

Korean -한국인

Korean : 이렇게 하여 하나님이 너에 게 가장 위대한 하나님의 예증을 보이려 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌م شتانه بۆ ئه‌وه‌یه‌) تا هه‌ندێک له موعجیزه گه‌وره‌کانی خۆمانت نیشان بده‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : "(Berlakunya yang demikian itu) kerana Kami hendak memperlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang besar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ മഹത്തായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ ചിലത് നിനക്ക് നം കാണിച്ചുതരുവാന്‍ വേണ്ടിയത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നമ്മുടെ മഹത്തായ ചില ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിന്നെ കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടിയാണിത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : for å vise deg noen av Våre større tegn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د دې لپاره چې مونږ تا ته د خپلو ترټولو لویو نښو ځنې (څه) وښیو

Persian - فارسی

انصاریان : تا برخی از بزرگ ترین معجزات خود را به تو نشان دهیم.

آیتی : تا آيتهاى بزرگ‌تر خود را به تو بنمايانيم.

بهرام پور : تا پاره‌اى از آيات بزرگ‌تر خود را به تو نشان دهيم

قرائتی : تا برخی از نشانه‌هاى بزرگ خویش را به تو نشان دهیم.

الهی قمشه‌ای : تا باز هم از آیات بزرگ خود به تو ارائه دهیم.

خرمدل : (ما اینها را به تو نمودیم) تا بعضی از معجزه‌های بزرگ خود را (با تبدیل عصا به اژدها و درخشنده شدن دست) به تو نشان دهیم (و دلیل صدق رسالت تو باشند). [[«مِنْ آیَاتِنَا الْکُبْرَی»: بعضی از معجزه‌های بزرگ ما. مراد دو معجزه مهمّی است که در بالا ذکر شده‌اند.]]

خرمشاهی : تا بعضی از آیات سترگ خود را به تو بنمایانیم‌

صادقی تهرانی : «برای اینکه به تو از بزرگ‌ترین نشانه‌های (چشمگیر)‌مان بنماییم.»

فولادوند : تا به تو معجزات بزرگ خود را بنمايانيم.

مجتبوی : تا از نشانه‌هاى بزرگ خويش به تو بنماييم.

معزی : تا بنمایانیمت از آیتهای ما بزرگها را

مکارم شیرازی : تا از نشانه‌های بزرگ خویش به تو نشان دهیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Mający pokazać ci niektóre z Naszych wielkich znaków.

Portuguese - Português

El-Hayek : Para que te demonstremos alguns dos Nossos maiores portentos.

Romanian - Română

Grigore : ca să-ţi arătăm din semnele Noastre mari.

Russian - русский

Абу Адель : (И Мы сделали это,) чтобы показать тебе (о, Муса) (некоторые) из Наших величайших знамений.

Аль-Мунтахаб : чтобы показать тебе некоторые из Наших величайших знамений, которые будут доказательством твоей правдивости в передаче Нашего Послания.

Крачковский : чтобы показать тебе среди Наших знамений величайшее.

Кулиев : Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений.

Кулиев + ас-Саади : Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений. [[Мы показали тебе, как твой посох превращается в змею и как твоя рука становится белой, и тем самым явили тебе некоторые из величайших знамений. Они свидетельствуют о правдивости твоей пророческой миссии и истинности твоего учения. Благодаря этому ты обретешь уверенность, увеличишь свои познания и будешь твердо верить в обещание Аллаха, Который обещал уберечь тебя от твоих супостатов и помочь тебе одолеть их. Наряду с этим Божьи знамения будут неопровержимым доказательством для тех, среди кого ты будешь проповедовать. После назначения Мусы пророком и совершения удивительных чудес Аллах повелел Своему пророку отправиться к правителю Египта и сказал:]]

Османов : [Мы сотворили это], чтобы явить тебе кое-что из Наших величайших знамений.

Порохова : Чтоб показать тебе (хотя бы два) Из Наших величайших Знаков.

Саблуков : Покажем тебе еще некоторые из самых великих Наших знамений.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته توکي پنھنجين وڏين نشانين مان ڏيکاريون.

Somali - Soomaali

Abduh : Inaan ku tusinno Aayaadkanaga wey.

Spanish - Española

Bornez : para hacerte ver algunas de Nuestras grandes señales.»

Cortes : Para mostrarte parte de Nuestros tan grandes signos.

Garcia : Te he mostrado algunos de Mis mayores milagros.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ili tukuonyeshe baadhi ya ishara zetu kubwa.

Swedish - svenska

Bernström : Vi har nämligen velat låta dig se några av Våra stora tecken.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то оятҳои бузургтари худро ба ту нишон диҳем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(இவ்வாறு) நம்முடைய பெரிய அத்தாட்சிகளிலிருந்து (சிலவற்றை) உமக்குக் காண்பிக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу эшне кылдык синең пәйгамбәрлегеңә олугъ галәмәтне кешеләргә күрсәтмәклегебез өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “เพื่อเราจะให้เข้าได้เห็นบางส่วนจากสัญญาณทั้งหลายอันยิ่งใหญ่ของเรา”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Böylece de en büyük delillerimizden bir kısmını gösterelim sana.

Alİ Bulaç : "Öyle ki, sana büyük mucizelerimizden (birini) göstermiş olalım."

Çeviriyazı : linüriyeke min âyâtine-lkübrâ.

Diyanet İşleri : Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.

Diyanet Vakfı : Ta ki, sana, (böylece) en büyük ayetlerimizden bazılarını gösterelim.

Edip Yüksel : "Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını gösterelim."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bunları sana en büyük mucizelerimizden (bir kısmını) gösterelim diye yaptık."

Öztürk : "Böylece sana en büyük mucizelerimizden bazılarını göstereceğiz."

Suat Yıldırım : Böylece sana en büyük mûcizelerimizden birini göstermek istiyoruz.

Süleyman Ateş : Ki sana en büyük mu'cizelerimizden bazılarını göstermiş olalım

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس لیے کہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیاں دکھانے والے ہیں

احمد رضا خان : کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،

احمد علی : تاکہ ہم تجھے اپنی بڑی نشانیوں میں سے بعض دکھائیں

جالندہری : تاکہ ہم تمہیں اپنے نشانات عظیم دکھائیں

طاہر القادری : یہ اس لئے (کر رہے ہیں) کہ ہم تمہیں اپنی (قدرت کی) بڑی بڑی نشانیاں دکھائیں،

علامہ جوادی : تاکہ ہم تمہیں اپنی بڑی نشانیاں دکھاسکیں

محمد جوناگڑھی : یہ اس لئے کہ ہم تجھے اپنی بڑی بڑی نشانیاں دکھانا چاہتے ہیں

محمد حسین نجفی : تاکہ ہم آپ کو اپنی بڑی نشانیوں سے کچھ دکھائیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ساڭا چوڭ مۆجىزىلىرىمىزدىن بەزىسىنى كۆرسىتىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз сенга буюк мўъжизаларимизни кўрсатиш учун(шундай қилдик).