- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Perëndia) i tha: “Merre atë (gjarpërin) dhe mos u frikëso! Na do ta kthejmë atë në gjendjen e mëparshme.
Feti Mehdiu : I tha: “Merre atë dhe mos u frikëso! Ne do ta kthejmë në gjendjen e mëparshme.
Sherif Ahmeti : (All-llahu i) Tha: “Kape atë, e mos u frikëso, se Ne do ta kthejmë atë përsëri në gjendjen e mëparshme!”
Amazigh
At Mensur : Inna: "ddem ip, ur ppagwad, ad as Nerr udem is amenzu.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال خذها ولا تخف» منها «سنعيدها سيرتها» منصوب بنزع الخافض أي: إلى حالتها «الأولى» فأدخل يده في فمها فعادت عصا، فتبين أن موضع الإدخال موضع مسكها بين شعبتيها، وأي ذلك السيد موسى لئلا يجزع إذا انقلبت حية لدى فرعون.
تفسير المیسر : قال الله لموسى: خذ الحية، ولا تَخَفْ منها، سوف نعيدها عصًا كما كانت في حالتها الأولى. واضمم يدك إلى جنبك تحت العَضُد تخرج بيضاء كالثلج من غير برص؛ لتكون لك علامة أخرى.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያዛት፤ አትፍራም፡፡ ወደ መጀመሪያ ጠባይዋ እንመልሳታለን» አለው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) buyurdu: “Tut onu, qorxma. Biz onu qaytarıb əvvəlki şəklinə salacağıq!
Musayev : Allah buyurdu: “Götür onu, qorxma! Biz onu əvvəlki halına qaytaracağıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তিনি বললেন -- ''এটিকে ধর, আর ভয় করো না, এটিকে আমরা সঙ্গে সঙ্গে ফিরিয়ে নেব তার আগের অবস্থায়।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ তুমি তাকে ধর এবং ভয় করো না, আমি এখনি একে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দেব।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Uzmi je i ne boj se" – reče On – "Mi ćemo je vratiti u ono što je bila prije.
Mlivo : Reče: "Uzmi je i ne boj se. Povratićemo je njenom prvom stanju;
Bulgarian - български
Теофанов : Рече: “Вземи я и не се страхувай! Ние ще я върнем в първия й образ.
Chinese -中国人
Ma Jian : 主说:你捉住它,不要怕,我将使它还原。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pravil Bůh: "Vezmi ji a neboj se, My vrátíme ji do podoby původní.
Nykl : Řekl (Bůh): „Uchop ji a neboj se: my vrátíme ji v to, co byla prve.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ކަލޭގެފާނު އެ އަސާގައި ހިއްޕަވާށެވެ! އަދި ބިރުފުޅުނުގަންނާށެވެ! އެ އަސާ، ކުރިން އޮތްގޮތަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ إعادة ކުރައްވާހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God zeide: Vat haar aan en vrees niet; wij zullen haar tot haren vorigen toestand terugbrengen.
Leemhuis : Hij zei: "Pak hem en wees niet bang; Wij laten hem weer net zo worden als hij eerst was.
Siregar : Hij (Allah) zei: "Pak hem op en wees niet bang, Wij zullen hem weer in de oorspronkelijke toestand terugbrengen.
English
Ahmed Ali : "Catch it," said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state.
Ahmed Raza Khan : He said, “Pick it up and do not fear; We shall restore it to its former state.”
Arberry : Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state.
Daryabadi : Allah said: take hold of it, and fear not; We shall restore it to its former state.
Hilali & Khan : Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,
Itani : He said, “Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition.
Maududi : Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state.
Mubarakpuri : Allah said: "Grasp it and fear not; We shall return it to its former state."
Pickthall : He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.
Qarai : He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state.
Qaribullah & Darwish : 'Take it, and do not fear' He said, 'We will restore it to its former state.
Saheeh International : [Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.
Sarwar : The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form."
Shakir : He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
Transliteration : Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola
Wahiduddin Khan : God said, "Take hold of it, and have no fear: We shall return it to its former state.
Yusuf Ali : (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
French - français
Hamidullah : [Allah] dit: «Saisis-le et ne crains rien: Nous le ramènerons à son premier état.
German - Deutsch
Abu Rida : Er sprach: "Ergreife ihn und fürchte dich nicht. Wir werden ihn in seinen früheren Zustand zurückbringen.
Bubenheim & Elyas : Er sagte: "Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen.
Khoury : Er sprach: «Nimm sie, und hab keine Angst. Wir werden sie zu ihrem ursprünglichen Zustand zurückbringen.
Zaidan : ER sagte: "Nimm sie auf und fürchte dich nicht! WIR werden sie in ihre vorherige Gestalt zurückverwandeln.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ce: "Ka kãma ta kuma kada ka ji tsõro. Za Mu mayar da ita ga hãlinta na farko."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहा, "इसे पकड़ ले और डर मत। हम इसे इसकी पहली हालत पर लौटा देंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो फ़रमाया कि तुम इसको पकड़ लो और डरो नहीं मैं अभी इसकी पहली सी सूरत फिर किए देता हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,
Quraish Shihab : Mûsâ menjadi takut lalu Allah menenangkannya dengan berfirman, "Peganglah ular itu dan jangan takut, karena Kami akan mengembalikannya menjadi tongkat seperti semula.
Tafsir Jalalayn : (Allah berfirman, "Peganglah ia dan jangan takut) kepadanya (Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya) lafal Siiratahaa dinashabkan dengan mencabut huruf Jarnya, maksudnya ke dalam bentuknya (yang semula) kemudian Nabi Musa memasukkan tangannya ke mulut ular besar itu, maka kembalilah kepada keadaan semula yaitu menjadi tongkat lagi. Jelaslah bahwa tempat untuk memasukkan tangannya adalah tempat pegangan tongkat, yaitu di antara kedua rahang ular tersebut. Allah swt. sengaja memperlihatkan hal itu kepada Nabi Musa, supaya ia jangan kaget bila tongkat itu berubah menjadi ular besar di hadapan raja Firaun nanti.
Italian - Italiano
Piccardo : Disse [Allah]: “Afferralo e non temere: gli daremo la sua forma originaria.
Japanese -日本
Japanese : かれは仰せられた。「それを押えよ。恐れてはならない。われはそれを元のように返すであろう。
Korean -한국인
Korean : 이때 그분께서 모세야 그것 을 쥐어라 그리고 두려워하지 말 라 내가 그것을 다시 원상태로 하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خوا فهرمووی: بیگره و مهترسه، وهک ئهوسای خۆی لێدهکهینهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Allah berfirman: "Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് പറഞ്ഞു: അതിനെ പിടിച്ച് കൊള്ളുക. പേടിക്കേണ്ട. നാം അതിനെ അതിന്റെ ആദ്യസ്ഥിതിയിലേക്ക് തന്നെ മടക്കുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: "അതിനെ പിടിക്കൂ. പേടിക്കേണ്ട. നാം അതിനെ പൂര്വസ്ഥിതിയിലേക്കു തന്നെ തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Han sa: «Grip den, og frykt ikke! Vi skal gjøre den slik den var.
Pashto -پښتو
عبدالولي : (الله) وویل: ته دا راونیسه، او ته مه وېرېږه، ژر به مونږ دا خپل ړومبني شكل ته راوګرځوو
Persian - فارسی
انصاریان : خدا فرمود: آن را بگیر و مترس که بی درنگ آن را به کیفیت اولش باز می گردانیم.
آیتی : گفت: بگيرش، و مترس. بار ديگر آن را به صورت نخستينش بازمىگردانيم.
بهرام پور : گفت: آن را بگير و مترس، به زودى آن را به صورت اولش باز مىگردانيم
قرائتی : [خداوند] فرمود: «آن را بگیر و نترس، ما به زودى آن را به حال نخستینش برمىگردانیم.
الهی قمشهای : باز (حضرت احدیت) فرمود: عصا را برگیر و از آن مترس که ما آن را به حالت اولش برمیگردانیم.
خرمدل : (خدا به موسی) فرمود: آن را بگیر و مترس! ما آن را به هیئت اوّل و حالت نخستین خود باز خواهیم گرداند. [[«سِیرَة»: شیوه و چگونگی. هیئت و حالت. همان چیزی که بود.]]
خرمشاهی : فرمود آن را بگیر و مترس، آن را به هیئت نخستینش در میآوریم
صادقی تهرانی : فرمود: «آن را برگیر و مترس، به زودی آن را به حال واقعی نخستین(اش) باز میگردانیم.»
فولادوند : فرمود: «آن را بگير و مترس، به زودى آن را به حال نخستينش بازخواهيم گردانيد،
مجتبوی : گفت: بگير آن را و مترس زودا كه آن را به حالت نخستينش بازگردانيم.
معزی : گفت بگیرش و نترس زود است بازگردانیمش به شیوه نخستینش
مکارم شیرازی : گفت: «آن را بگیر و نترس، ما آن را به صورت اولش بازمیگردانیم.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedział: "Chwyć go! Nie obawiaj się! My przywrócimy go do jego pierwszego stanu.
Portuguese - Português
El-Hayek : Ordenou-lhe ainda: Agarra-a sem temor, porque a reverteremos ao seu primitivo estado.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu spuse: “Prinde-l! Să nu-ţi fie frică, căci îl vom întoarce la înfăţişarea lui dintâi.
Russian - русский
Абу Адель : Он [Аллах] сказал: «Возьми ее [змею] и не бойся (ее); Мы вернем его [твой посох] в прежний вид.
Аль-Мунтахаб : Муса устрашился, а Аллах его успокоил, сказав: "Возьми же её, не бойся! Мы вернём её в прежний вид - посох.
Крачковский : Он сказал: "Возьми ее и не бойся; Мы вернем ее в прежний вид.
Кулиев : Аллах сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.
Кулиев + ас-Саади : Аллах сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние. [[Она не причинит тебе вреда, потому что Мы снова превратим ее в посох. Муса покорился воле Господа, потому что верил Его слову и не собирался ослушаться Его. Он взял змею, и она превратилась в хорошо знакомый ему посох. Это было первым удивительным знамением. Затем Всевышний Аллах показал ему другое знамение и сказал:]]
Османов : [Аллах] повелел: "Бери ее (т. е. змею) и не опасайся: Мы обратим ее в прежнее состояние.
Порохова : (Господь) сказал: "Возьми ее, не бойся! Мы придадим ей прежний вид.
Саблуков : Он сказал: "Возьми ее, не бойся: Мы обратим ее в прежний свой вид.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (الله) فرمايو ته اُنھيءَ کي وٺ ۽ نه ڊڄ، اُنھيءَ کي سندس پھرين شڪل ۾ موٽائينداسون.
Somali - Soomaali
Abduh : wuxuuna yidhi (Eebe) Qaad hana Cabsanin waxaannu ku celin Xaalkeedii Horce.
Spanish - Española
Bornez : Dijo [Dios]: «¡Tómalo y no tengas miedo! Lo devolveremos a su condición primera.
Cortes : Dijo: «¡Cógela y no temas! Vamos a devolverle su condición primera.
Garcia : Dijo [Dios]: "Recógela y no temas, pues la volveré a su forma original.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akasema: Ikamate, wala usiogope! Tutairudisha hali yake ya kwanza.
Swedish - svenska
Bernström : [Gud] sade: "Grip nu tag i den och var inte rädd! Vi skall låta den återgå till sitt förra tillstånd.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфт: «Бигираш ва матарс. Бори дигар онро ба сурати нахустинаш бозмегардонем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இறைவன்) கூறினான்: "அதைப் பிடியும், பயப்படாதீர்; உடனே நாம் அதை அதன் பழைய நிலைக்கே மீட்டுவோம்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Ий Муса, бу еланны тотып ал, курыкма, Без аны әүвәлге халәтенә кайтарырбыз." Ягъни елан Муса кулында янә таяк булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า”จงจับมันขึ้นมาและอย่ากลัว เราจะให้มันกลับมาเป็นไม้เท้าตามสภาพก่อนของมัน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.
Alİ Bulaç : Dedi ki: "Onu al ve korkma, Biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Çeviriyazı : ḳâle ḫuẕhâ velâ teḫaf. senü`îdühâ sîratehe-l'ûlâ.
Diyanet İşleri : Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.
Diyanet Vakfı : Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Edip Yüksel : Dedi, "Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız."
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah buyurdu ki: "Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz"
Öztürk : Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."
Suat Yıldırım : “Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!” buyurdu.
Süleyman Ateş : (Allah): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : فرمایا "پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی
احمد رضا خان : فرمایا اسے اٹھالے اور ڈر نہیں، اب ہم اسے پھر پہلی طرح کردیں گے
احمد علی : فرمایا اسے پکڑ لے اور نہ ڈر ہم ابھی اسےپہلی حالت پر پھیر دیں گے
جالندہری : خدا نے فرمایا کہ اسے پکڑ لو اور ڈرنا مت۔ ہم اس کو ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے
طاہر القادری : ارشاد فرمایا: اسے پکڑ لو اور مت ڈرو ہم اسے ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے،
علامہ جوادی : حکم ہوا کہ اسے لے لو اور ڈرو نہیں کہ ہم عنقریب اسے اس کی پرانی اصل کی طرف پلٹا دیں گے
محمد جوناگڑھی : فرمایا بے خوف ہو کر اسے پکڑ لے، ہم اسے اسی پہلی سی صورت میں دوباره ﻻ دیں گے
محمد حسین نجفی : ارشاد ہوا اسے پکڑ لو۔ اور ڈرو نہیں ہم ابھی اسے اس کی پہلی حالت کی طرف پلٹا دیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئېيتتى: «ئۇنى تۇتۇۋالغىن، قورقمىغىن، ئۇنى دەسلەپكى (يەنى ھاسىلىق) ھالىتىگە قايتۇرىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот: «Уни ол, қўрқма. Биз уни аввалги ҳолига келтирамиз.