- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ai e hudhi atë por ai (shkopi, u bë) gjarpër që zvarritej.
Feti Mehdiu : Dhe ai e hodhi, kur qe, - ai gjarpër i cili po zvarriset
Sherif Ahmeti : Ai e hodhi atë, kur ja, ai një gjarpër i madh që lëvizte me shpejtësi.
Amazigh
At Mensur : Iveggeô ip, tu$al d azrem, ippeênunuf.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فألقاها فإذا هي حية» ثعبان عظيم «تسعى» تمشي على بطنها سريعا كسرعة الثعبان الصغير المسمى بالجان المعبر به فيها في آية أخرى.
تفسير المیسر : فألقاها موسى على الأرض، فانقلبت بإذن الله حية تسعى، فرأى موسى أمرًا عظيمًا وولى هاربًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጣላትም፡፡ ወዲያውም እርሷ የምትሮጥ እባብ ኾነች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa əsanı yerə) atan kimi o, dərhal bir ilan (əjdaha) olub sür’ətlə sürünməyə başladı.
Musayev : Musa onu yerə atdı və o, dərhal ilan olub sürətlə sürünməyə başladı.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং তিনি এটি ছুঁড়ে মারলেন, তখন দেখো! এটি হয়ে গেল একটি সাপ -- ছুটতে লাগল।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটাছুটি করতে লাগল।
Bosnian - bosanski
Korkut : I on ga baci, kad on – zmija koja mili.
Mlivo : Pa ga baci, tad gle: on zmija, gmiže.
Bulgarian - български
Теофанов : И я метна, и ето я - пълзяща змия!
Chinese -中国人
Ma Jian : 他就把它扔下了,它忽然变成了一条蜿蜒的蛇。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A hodil ji, a hle, stal se z ní had plazící se.
Nykl : I vrhl ji na zem, a hle! stal se z ní had plazící se.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެ އަސާ އެއްލެވިއެވެ. ދެން އެހާރުން، ދުވެދުވެއޮތް ހަރުފައަކަށް ވެއްޖެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij wierp dien weg en zie hij werd eene slang, die voortliep.
Leemhuis : En hij wierp hem neer en het was opeens een slang die voortbewoog.
Siregar : Toen wierp hij hem neer en hij word een slang die zich snel voortbewoog.
English
Ahmed Ali : So he threw it down, and lo, it became a running serpent.
Ahmed Raza Khan : So Moosa put it down – thereupon it became a fast moving serpent.
Arberry : and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.
Daryabadi : So he cast it down, and lo! it was a serpent running along.
Hilali & Khan : He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
Itani : So he threw it—thereupon it became a moving serpent.
Maududi : So he threw it down, and lo! it was a rapidly moving snake.
Mubarakpuri : He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
Pickthall : So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
Qarai : So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly.
Qaribullah & Darwish : So he cast it down, and thereupon it turned into a sliding serpent.
Saheeh International : So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.
Sarwar : Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.
Shakir : So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
Transliteration : Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa
Wahiduddin Khan : So he threw it down, and all of a sudden, it turned into a fast-moving serpent.
Yusuf Ali : He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
French - français
Hamidullah : Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.
German - Deutsch
Abu Rida : Da warf er ihn hin, und siehe, er wurde zu einer Schlange, die umhereilte.
Bubenheim & Elyas : Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte.
Khoury : Er warf ihn hin, da war er eine Schlange, die lief.
Zaidan : Sogleich warf er ihn hin, und er wurde zu einer Schlange, die umherglitt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai ya jẽfa ta. Sai gã ta dabbar macĩjiya, tanã tafiya da gaggãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उसने डाल दिया। सहसा क्या देखते है कि वह एक साँप है, जो दौड़ रहा है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो फ़ौरन वह साँप बनकर दौड़ने लगा (ये देखकर मूसा भागे) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.
Quraish Shihab : Lalu Mûsâ melempar tongkat itu, dan tiba-tiba menjadi ular besar yang berjalan.
Tafsir Jalalayn : (Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular) yang sangat besar (yang merayap) yakni berjalan cepat dengan perutnya seperti ular kecil, di dalam ayat lain disebutkan Al Jaan, bukan Hayyatun.
Italian - Italiano
Piccardo : Lo gettò ed ecco che divenne un serpente che strisciava veloce.
Japanese -日本
Japanese : かれがそれを投げたところ,即座にそれは蛇になって,這い回った。
Korean -한국인
Korean : 그가 그것을 던지니 한 마리 의 뱀이되어 재빨리 기어가더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا ههر که فرێی دا، یهکسهر بوو به مارێکی زیندوو، بهخێرایی دهجوڵایهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Lalu ia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അദ്ദേഹം അത് താഴെയിട്ടു. അപ്പോഴതാ അത് ഒരു പാമ്പായി ഓടുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം അതു താഴെയിട്ടു. പെട്ടെന്നതാ, അതൊരിഴയുന്ന പാമ്പായിത്തീരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så kastet han den, og se, den ble til en buktende slange.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ده دغه وغورځوله، نو ناڅاپه دغه (امسا) مار شو، منډې يې وهلې
Persian - فارسی
انصاریان : پس آن را افکند، ناگهان ماری عظیم شد که به سرعت می شتافت.
آیتی : بيفكندش. به ناگهان مارى شد كه مىدويد.
بهرام پور : پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مىخزيد
قرائتی : پس آن را افکند، ناگهان مارى شد که مىشتافت.
الهی قمشهای : موسی چون آن را به زمین افکند عصا اژدهایی مهیب شد که (به هر سو) میشتافت.
خرمدل : موسی فوراً عصا را انداخت، و ناگهان مار بزرگی شد و به سرعت راه افتاد. [[«حَیَّةٌ»: مار بزرگ (نگا: اعراف / 107). «تَسْعی»: به سرعت حرکت میکند و راه میرود.]]
خرمشاهی : آن را انداخت و ناگهان به هیئت ماری که جنب و جوش داشت در آمد
صادقی تهرانی : پس آن را افکند. پس ناگهان، (هم)آن ماری شد که به سرعت میخزد.
فولادوند : پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مىخزيد.
مجتبوی : پس آن را بيفكند، و ناگهان مارى گشت كه مىشتافت.
معزی : پس افکندش ناگهان آن است ماری شتابان
مکارم شیرازی : پس موسی آن (عصا) را افکند، که ناگهان اژدهایی شد که به هر سو میشتافت.
Polish - Polskie
Bielawskiego : On rzucił ją i oto stała się wężem, który pełzał.
Portuguese - Português
El-Hayek : E o arrojou, e eis que se converteu em uma serpente, que se pôs a rastejar.
Romanian - Română
Grigore : El îl aruncă şi iată-l un şarpe iute târâtor.
Russian - русский
Абу Адель : И бросил он [Муса] его [свой посох] (на землю). И вот (посох превратился в) змею, которая движется. (Муса увидев это, повернулся и стал убегать.)
Аль-Мунтахаб : И Муса бросил его. И вот - внезапно он превратился в змею, которая ползёт.
Крачковский : И бросил он его. И вот - это змея, которая ползет.
Кулиев : Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.
Кулиев + ас-Саади : Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась. [[По воле Аллаха посох превратился в огромную змею, и тогда сердце Мусы переполнилось страхом. Он побежал прочь и даже не стал оглядываться. Чтобы предотвратить возникновение ошибочного предположения о том, что это видение было плодом воображения, Всевышний Аллах подчеркнул, что змея шевелилась и двигалась. Вообразить подобное не представляется возможным.]]
Османов : Он бросил, и посох превратился в змею, которая поползла.
Порохова : И бросил он его (на землю), И тут - в змею он обратился, Что вся в движение пришла.
Саблуков : И он бросил его на землю, и вот он - змея, пресмыкается.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اُھا اُڇليائين ته اُھا انھي مھل ڊوڙندڙ واسينگ نانگ ٿي پئي.
Somali - Soomaali
Abduh : wuuna Tuuray waayna soo baxday Mas Ordi.
Spanish - Española
Bornez : Y lo arrojó y fue una serpiente reptando veloz.
Cortes : La tiró y he aquí que se convirtió en una serpiente que reptaba.
Garcia : Lo arrojó, y este se convirtió en una serpiente que reptaba.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Akaitupa. Mara ikawa nyoka anaye kwenda mbio.
Swedish - svenska
Bernström : [Moses] kastade den och se, då blev den till en orm, som kvickt ville slingra sig undan.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бияфкандаш. Ба ногаҳон море шуд, ки медавид.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறே அவர் அதனைக் கீழே எறிந்தார், அப்போது அது ஊர்ந்து செல்லும் ஒரு பாம்பாயிற்று.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Муса таякны җиргә ыргытты. Ул таяк җиргә төшү белән корсагында ашыгып йөрүче зур елан булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขาจึงโยนมันลงไป แล้วมันก็ได้กลายเป็นงูเลื้อย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada.
Alİ Bulaç : Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).
Çeviriyazı : feelḳâhâ feiẕâ hiye ḥayyetün tes`â.
Diyanet İşleri : Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi.
Diyanet Vakfı : Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!
Edip Yüksel : Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor.
Öztürk : O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...
Suat Yıldırım : Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!
Süleyman Ateş : (Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اس نے پھینک دیا اور یکایک وہ ایک سانپ تھی جو دَوڑ رہا تھا
احمد رضا خان : تو موسیٰ نے ڈال دیا تو جبھی وہ دوڑتا ہوا سانپ ہوگیا
احمد علی : پھر اسے ڈال دیا تو اسی وقت وہ دوڑتا ہوا سانپ ہو گیا
جالندہری : تو انہوں نے اس کو ڈال دیا اور وہ ناگہاں سانپ بن کر دوڑنے لگا
طاہر القادری : پس انہوں نے اسے (زمین پر) ڈال دیا تو وہ اچانک سانپ ہوگیا (جو ادھر ادھر) دوڑنے لگا،
علامہ جوادی : اب جو موسٰی نے ڈال دیا تو کیا دیکھا کہ وہ سانپ بن کر دوڑ رہا ہے
محمد جوناگڑھی : ڈالتے ہی وه سانﭗ بن کر دوڑنے لگی
محمد حسین نجفی : چنانچہ موسیٰ نے اسے پھینک دیا تو وہ ایک دم دوڑتا ہوا سانپ بن گیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسا ئۇنى تاشلىۋىدى، ئۇ ناگاھان مېڭىۋاتقان بىر يىلانغا ئايلاندى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, уни ташлади. Бирдан у(асо) илон бўлиб юра бошлади.