بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 20 | سوره 20 آیه 20

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 20 | Surah 20 Verse 20

فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى ﴿20:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai e hudhi atë por ai (shkopi, u bë) gjarpër që zvarritej.

Feti Mehdiu : Dhe ai e hodhi, kur qe, - ai gjarpër i cili po zvarriset

Sherif Ahmeti : Ai e hodhi atë, kur ja, ai një gjarpër i madh që lëvizte me shpejtësi.

Amazigh

At Mensur : Iveggeô ip, tu$al d azrem, ippeênunuf.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فألقاها فإذا هي حية» ثعبان عظيم «تسعى» تمشي على بطنها سريعا كسرعة الثعبان الصغير المسمى بالجان المعبر به فيها في آية أخرى.

تفسير المیسر : فألقاها موسى على الأرض، فانقلبت بإذن الله حية تسعى، فرأى موسى أمرًا عظيمًا وولى هاربًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጣላትም፡፡ ወዲያውም እርሷ የምትሮጥ እባብ ኾነች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Musa əsanı yerə) atan kimi o, dərhal bir ilan (əjdaha) olub sür’ətlə sürünməyə başladı.

Musayev : Musa onu yerə atdı və o, dərhal ilan olub sürətlə sürünməyə başladı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তিনি এটি ছুঁড়ে মারলেন, তখন দেখো! এটি হয়ে গেল একটি সাপ -- ছুটতে লাগল।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটাছুটি করতে লাগল।

Bosnian - bosanski

Korkut : I on ga baci, kad on – zmija koja mili.

Mlivo : Pa ga baci, tad gle: on zmija, gmiže.

Bulgarian - български

Теофанов : И я метна, и ето я - пълзяща змия!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他就把它扔下了,它忽然变成了一条蜿蜒的蛇。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他就把它扔下了,它忽然變成了一條婉蜒的蛇。

Czech - čeština

Hrbek : A hodil ji, a hle, stal se z ní had plazící se.

Nykl : I vrhl ji na zem, a hle! stal se z ní had plazící se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެ އަސާ އެއްލެވިއެވެ. ދެން އެހާރުން، ދުވެދުވެއޮތް ހަރުފައަކަށް ވެއްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij wierp dien weg en zie hij werd eene slang, die voortliep.

Leemhuis : En hij wierp hem neer en het was opeens een slang die voortbewoog.

Siregar : Toen wierp hij hem neer en hij word een slang die zich snel voortbewoog.

English

Ahmed Ali : So he threw it down, and lo, it became a running serpent.

Ahmed Raza Khan : So Moosa put it down – thereupon it became a fast moving serpent.

Arberry : and he cast it down, and behold it was a serpent sliding.

Daryabadi : So he cast it down, and lo! it was a serpent running along.

Hilali & Khan : He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.

Itani : So he threw it—thereupon it became a moving serpent.

Maududi : So he threw it down, and lo! it was a rapidly moving snake.

Mubarakpuri : He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.

Pickthall : So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.

Qarai : So he threw it down, and behold, it was a snake, moving swiftly.

Qaribullah & Darwish : So he cast it down, and thereupon it turned into a sliding serpent.

Saheeh International : So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.

Sarwar : Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.

Shakir : So he cast it down; and lo! it was a serpent running.

Transliteration : Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa

Wahiduddin Khan : So he threw it down, and all of a sudden, it turned into a fast-moving serpent.

Yusuf Ali : He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.

French - français

Hamidullah : Il le jeta: et le voici un serpent qui rampait.

German - Deutsch

Abu Rida : Da warf er ihn hin, und siehe, er wurde zu einer Schlange, die umhereilte.

Bubenheim & Elyas : Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte.

Khoury : Er warf ihn hin, da war er eine Schlange, die lief.

Zaidan : Sogleich warf er ihn hin, und er wurde zu einer Schlange, die umherglitt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai ya jẽfa ta. Sai gã ta dabbar macĩjiya, tanã tafiya da gaggãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः उसने डाल दिया। सहसा क्या देखते है कि वह एक साँप है, जो दौड़ रहा है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो फ़ौरन वह साँप बनकर दौड़ने लगा (ये देखकर मूसा भागे) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.

Quraish Shihab : Lalu Mûsâ melempar tongkat itu, dan tiba-tiba menjadi ular besar yang berjalan.

Tafsir Jalalayn : (Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular) yang sangat besar (yang merayap) yakni berjalan cepat dengan perutnya seperti ular kecil, di dalam ayat lain disebutkan Al Jaan, bukan Hayyatun.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo gettò ed ecco che divenne un serpente che strisciava veloce.

Japanese -日本

Japanese : かれがそれを投げたところ,即座にそれは蛇になって,這い回った。

Korean -한국인

Korean : 그가 그것을 던지니 한 마리 의 뱀이되어 재빨리 기어가더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا هه‌ر که فرێی دا، یه‌کسه‌ر بوو به مارێکی زیندوو، به‌خێرایی ده‌جوڵایه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Lalu ia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദ്ദേഹം അത് താഴെയിട്ടു. അപ്പോഴതാ അത് ഒരു പാമ്പായി ഓടുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം അതു താഴെയിട്ടു. പെട്ടെന്നതാ, അതൊരിഴയുന്ന പാമ്പായിത്തീരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så kastet han den, og se, den ble til en buktende slange.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ده دغه وغورځوله، نو ناڅاپه دغه (امسا) مار شو، منډې يې وهلې

Persian - فارسی

انصاریان : پس آن را افکند، ناگهان ماری عظیم شد که به سرعت می شتافت.

آیتی : بيفكندش. به ناگهان مارى شد كه مى‌دويد.

بهرام پور : پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مى‌خزيد

قرائتی : پس آن را افکند، ناگهان مارى شد که مى‌شتافت.

الهی قمشه‌ای : موسی چون آن را به زمین افکند عصا اژدهایی مهیب شد که (به هر سو) می‌شتافت.

خرمدل : موسی فوراً عصا را انداخت، و ناگهان مار بزرگی شد و به سرعت راه افتاد. [[«حَیَّةٌ»: مار بزرگ (نگا: اعراف / 107). «تَسْعی»: به سرعت حرکت می‌کند و راه می‌رود.]]

خرمشاهی : آن را انداخت و ناگهان به هیئت ماری که جنب و جوش داشت در آمد

صادقی تهرانی : پس آن را افکند. پس ناگهان، (هم)آن ماری شد که به سرعت می‌خزد.

فولادوند : پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مى‌خزيد.

مجتبوی : پس آن را بيفكند، و ناگهان مارى گشت كه مى‌شتافت.

معزی : پس افکندش ناگهان آن است ماری شتابان‌

مکارم شیرازی : پس موسی آن (عصا) را افکند، که ناگهان اژدهایی شد که به هر سو می‌شتافت.

Polish - Polskie

Bielawskiego : On rzucił ją i oto stała się wężem, który pełzał.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o arrojou, e eis que se converteu em uma serpente, que se pôs a rastejar.

Romanian - Română

Grigore : El îl aruncă şi iată-l un şarpe iute târâtor.

Russian - русский

Абу Адель : И бросил он [Муса] его [свой посох] (на землю). И вот (посох превратился в) змею, которая движется. (Муса увидев это, повернулся и стал убегать.)

Аль-Мунтахаб : И Муса бросил его. И вот - внезапно он превратился в змею, которая ползёт.

Крачковский : И бросил он его. И вот - это змея, которая ползет.

Кулиев : Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.

Кулиев + ас-Саади : Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась. [[По воле Аллаха посох превратился в огромную змею, и тогда сердце Мусы переполнилось страхом. Он побежал прочь и даже не стал оглядываться. Чтобы предотвратить возникновение ошибочного предположения о том, что это видение было плодом воображения, Всевышний Аллах подчеркнул, что змея шевелилась и двигалась. Вообразить подобное не представляется возможным.]]

Османов : Он бросил, и посох превратился в змею, которая поползла.

Порохова : И бросил он его (на землю), И тут - в змею он обратился, Что вся в движение пришла.

Саблуков : И он бросил его на землю, и вот он - змея, пресмыкается.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُھا اُڇليائين ته اُھا انھي مھل ڊوڙندڙ واسينگ نانگ ٿي پئي.

Somali - Soomaali

Abduh : wuuna Tuuray waayna soo baxday Mas Ordi.

Spanish - Española

Bornez : Y lo arrojó y fue una serpiente reptando veloz.

Cortes : La tiró y he aquí que se convirtió en una serpiente que reptaba.

Garcia : Lo arrojó, y este se convirtió en una serpiente que reptaba.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akaitupa. Mara ikawa nyoka anaye kwenda mbio.

Swedish - svenska

Bernström : [Moses] kastade den och se, då blev den till en orm, som kvickt ville slingra sig undan.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бияфкандаш. Ба ногаҳон море шуд, ки медавид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறே அவர் அதனைக் கீழே எறிந்தார், அப்போது அது ஊர்ந்து செல்லும் ஒரு பாம்பாயிற்று.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Муса таякны җиргә ыргытты. Ул таяк җиргә төшү белән корсагында ашыгып йөрүче зур елан булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาจึงโยนมันลงไป แล้วมันก็ได้กลายเป็นงูเลื้อย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bıraktı onu, bir de baktı ki bir yılan olmuş, koşup durmada.

Alİ Bulaç : Böylece, onu attı; (bir de ne görsün) o hemen hızla koşan (kocaman) bir yılan (oluvermiş).

Çeviriyazı : feelḳâhâ feiẕâ hiye ḥayyetün tes`â.

Diyanet İşleri : Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi.

Diyanet Vakfı : Onu hemen yere attı. Bir de ne görsün, hızla sürünen bir yılan değil mi!

Edip Yüksel : Onu atınca, hareketli bir yılana dönüşüverdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Musa da onu bıraktı, bir de ne görsün! o bir yılan olmuş koşuyor.

Öztürk : O da onu attı. Bir de ne görsün, bir yılan olmuş o, koşuyor...

Suat Yıldırım : Hemen bıraktı. Bir de ne görsün: Hızla kıvrılıp sürünen, kocaman bir yılan oldu!

Süleyman Ateş : (Musa) attı, bir de ne görsün o, koşan kocaman bir yılan!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے پھینک دیا اور یکایک وہ ایک سانپ تھی جو دَوڑ رہا تھا

احمد رضا خان : تو موسیٰ نے ڈال دیا تو جبھی وہ دوڑتا ہوا سانپ ہوگیا

احمد علی : پھر اسے ڈال دیا تو اسی وقت وہ دوڑتا ہوا سانپ ہو گیا

جالندہری : تو انہوں نے اس کو ڈال دیا اور وہ ناگہاں سانپ بن کر دوڑنے لگا

طاہر القادری : پس انہوں نے اسے (زمین پر) ڈال دیا تو وہ اچانک سانپ ہوگیا (جو ادھر ادھر) دوڑنے لگا،

علامہ جوادی : اب جو موسٰی نے ڈال دیا تو کیا دیکھا کہ وہ سانپ بن کر دوڑ رہا ہے

محمد جوناگڑھی : ڈالتے ہی وه سانﭗ بن کر دوڑنے لگی

محمد حسین نجفی : چنانچہ موسیٰ نے اسے پھینک دیا تو وہ ایک دم دوڑتا ہوا سانپ بن گیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۇسا ئۇنى تاشلىۋىدى، ئۇ ناگاھان مېڭىۋاتقان بىر يىلانغا ئايلاندى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, уни ташлади. Бирдан у(асо) илон бўлиб юра бошлади.