بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 13 | سوره 20 آیه 13

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 13 | Surah 20 Verse 13

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى ﴿20:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Unë ty të kam zgjedhur; andaj dëgjo ti atë që të shpallet (ty)!

Feti Mehdiu : Ty Unë të kam zgjedhur, prandaj dëgjo çka po të shpallet!

Sherif Ahmeti : Unë të zgjodha ty (për pejgamber), prandaj dëgjo mirë se ç’po të shpallet!

Amazigh

At Mensur : Nek Smenyafe$ k, sell ed i uweêêi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأنا اخترتك» من قومك «فاستمع لما يُوحى» إليك مني.

تفسير المیسر : وإني اخترتك يا موسى لرسالتي، فاستمع لما يوحى إليك مني.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔም መረጥኩህ፤ የሚወረድልህንም ነገር አዳምጥ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən səni (peyğəmbər) seçdim. (Sənə) vəhy olunanı dinlə!

Musayev : Mən səni seçmişəm. Sənə vəhy olunanı dinlə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমি তোমাকে মনোনীত করেছি, তাই শোনো যা প্রত্যাদেশ করা হচ্ছে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমি তোমাকে মনোনীত করেছি, অতএব যা প্রত্যাদেশ করা হচ্ছে, তা শুনতে থাক।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tebe sam izabrao, zato ono što ti se objavljuje slušaj!

Mlivo : I Ja sam te odabrao, zato slušaj šta ti se objavljuje.

Bulgarian - български

Теофанов : Аз те избрах. И чуй какво ще ти бъде разкрито!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已挑选你,你应当倾听启示:

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我已挑選你,你應當傾聽啟示:

Czech - čeština

Hrbek : A já jsem si tě vyvolil, proto slyš, co vnuknuto ti bude!

Nykl : Jáť vyvolil si tě: i slyš, co vnuknuto ti bude:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު خيار ކުރައްވައިފީމެވެ. ފަހެ، (ކަލޭގެފާނަށް) އިއްވަވާ وحى އަށް ކަނުލައި އައްސަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En ik heb u gekozen; luister dus aandachtig naar hetgeen u is geopenbaard.

Leemhuis : En Ik heb jou uitgekozen; luister dus naar wat geopenbaard zal worden.

Siregar : En ik heb jou uitverkoren, dus luister naar wat geopenbaard wordt.

English

Ahmed Ali : I have chosen you, so listen to what is revealed to you.

Ahmed Raza Khan : “And I have chosen you, therefore listen carefully to what is divinely revealed to you.”

Arberry : I Myself have chosen thee; therefore give thou ear to this revelation.

Daryabadi : And I! I have chosen thee hearken thou then to that which shall be revealed.

Hilali & Khan : "And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.

Itani : I have chosen you, so listen to what is revealed.

Maududi : I Myself have chosen you; therefore, give ear to what is revealed.

Mubarakpuri : "And I have chosen you. So listen to that which will be revealed (to you)"

Pickthall : And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.

Qarai : I have chosen you; so listen to what is revealed.

Qaribullah & Darwish : I have chosen you. Therefore, listen to what shall be revealed.

Saheeh International : And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].

Sarwar : I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.

Shakir : And I have chosen you, so listen to what is revealed:

Transliteration : Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha

Wahiduddin Khan : I have chosen you. So listen to what is being revealed.

Yusuf Ali : "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).

French - français

Hamidullah : Moi, Je t'ai choisi. Ecoute donc ce qui va être révélé.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Ich habe dich erwählt; so höre denn auf das, was offenbart wird.

Bubenheim & Elyas : Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird.

Khoury : Ja, Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was offenbart wird.

Zaidan : Und ICH habe dich erwählt, so höre dem zu, was als Wahy erteilt wird:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma Nĩ Nã zãɓe ka. Sai ka saurãra ga abin da ake yin wahayi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मैंने तुझे चुन लिया है। अतः सुन, जो कुछ प्रकाशना की जाती है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मैंने तुमको पैग़म्बरी के वास्ते मुन्तख़िब किया (चुन लिया) है तो जो कुछ तुम्हारी तरफ़ वही की जाती है उसे कान लगा कर सुनो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Aku telah memilih kamu, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).

Quraish Shihab : Aku telah memilihmu menjadi seorang rasul, maka dengarkanlah apa yang Aku wahyukan, untuk kamu ajarkan dan kamu sampaikan kepada kaummu.

Tafsir Jalalayn : (Dan Aku telah memilih kamu) dari kaummu (maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan kepadamu) dari-Ku.

Italian - Italiano

Piccardo : Io ti ho scelto. Ascolta ciò che sta per esserti rivelato.

Japanese -日本

Japanese : われはあなたを選んだ。だから(あなたに)啓示することを聞け。

Korean -한국인

Korean : 내가 너를 선택하였으니 계 시되는 것에 경청하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : منیش هه‌ڵم بژاردوویت (بۆ ڕابه‌رایه‌تی و پێغه‌مبه‌رایه‌تی) جا گوێ بگره بۆ ئه‌و شتانه‌ی له ڕێگه‌ی وه‌حی و نیگاوه پێت ڕاده‌گه‌یه‌نرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan Aku telah memilihmu menjadi Rasul maka dengarlah apa yang akan diwahyukan kepadamu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞാന്‍ നിന്നെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നത് നീ ശ്രദ്ധിച്ച് കേട്ടുകൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞാന്‍ നിന്നെ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ബോധനമായി കിട്ടുന്നത് നന്നായി കേട്ടുമനസ്സിലാക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg har utvalgt deg! Så lytt til det som blir åpenbart!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته ما غوره كړى يې، نو ته هغه څه ته ښه غوږ شه چې وحي كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و من تو را [به پیامبری] برگزیدم، پس به آنچه وحی می شود، گوش فرا دار.

آیتی : و من تو را برگزيده‌ام. پس به آنچه وحى مى‌شود گوش فرا دار.

بهرام پور : و من تو را برگزيده‌ام، پس بدانچه وحى مى‌شود گوش فرا دار

قرائتی : و من تو را [به پیامبرى] برگزیده‌ام، پس به آنچه وحى مى‌شود، گوش ­فراده!

الهی قمشه‌ای : و من تو را (به رسالت خود) برگزیدم، در این صورت به سخن وحی گوش فرا ده.

خرمدل : من تو را (برای مقام رسالت) برگزیده‌ام، پس گوش فراده بدانچه وحی می‌شود (تا آن را خوب بیاموزی و به قوم خود برسانی). [[«إِخْتَرْتُکَ»: تو را برگزیده‌ام.]]

خرمشاهی : و من تو را برگزیده‌ام، پس به آنچه وحی می‌شود، گوش دل بسپار

صادقی تهرانی : «و من تو را (برای خودم) برگزیدم. پس برای آنچه (به تو) وحی می‌شود گوش فرادار.»

فولادوند : و من تو را برگزيده‌ام، پس بدانچه وحى مى‌شود گوش فرا ده.

مجتبوی : و من تو را برگزيده‌ام، پس به آنچه وحى مى‌شود گوش فرا دار:

معزی : و منت برگزیدم پس گوش فراده بدانچه وحی شود

مکارم شیرازی : و من تو را (برای مقام رسالت) برگزیدم؛ اکنون به آنچه بر تو وحی می‌شود، گوش فراده!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja ciebie wybrałem; posłuchaj tego, co ci będzie objawione!

Portuguese - Português

El-Hayek : Eu te escolhi. Escuta, pois, o que te será inspirado:

Romanian - Română

Grigore : Eu te-am ales! Ascultă ce ţi se dezvăluie:

Russian - русский

Абу Адель : И Я избрал тебя (о, Муса) (для того, чтобы ты стал пророком); прислушайся же к тому, что тебе сообщается через откровение.

Аль-Мунтахаб : Я избрал тебя для передачи Моего Послания. Слушай же Откровение, которое Я тебе возвещаю, чтобы ты постиг его и передал его своему народу.

Крачковский : И Я изобрел тебя; прислушайся же к тому, что тебе возвещается.

Кулиев : Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.

Кулиев + ас-Саади : Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении. [[Господь избрал тебя из числа людей, и это является величайшей милостью Господа по отношению к тебе. И поэтому ты обязан благодарить Его за оказанную тебе честь и прислушиваться ко всему, что дается тебе в откровении. Это откровение заслуживает такого отношения, потому что является основой религии и столпом призыва к покорности Аллаху. Затем Всевышний сообщил о том, что именно было сказано в ниспосылаемом Мусе откровении.]]

Османов : Я предпочел тебя [другим людям], прислушайся же к тому, что дается тебе в виде откровения.

Порохова : И Я избрал тебя, - Так слушай же, что Я тебе вменяю.

Саблуков : Я избрал тебя; будь послушен тому, что будет открыто.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مون توکي پسند ڪيو آھي تنھنڪري جيڪي وحي ڪجي سو ٻُڌ.

Somali - Soomaali

Abduh : anaana ku doortay ee maqal waxa laguu waxyoon.

Spanish - Española

Bornez : Y Yo te he elegido, así que escucha lo que te ha sido revelado.

Cortes : Y te he escogido Yo. Escucha, pues, lo que se va a revelar.

Garcia : Y Yo te he elegido; escucha lo que voy a revelarte.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nami nimekuteua wewe; basi sikiliza unayo funuliwa.

Swedish - svenska

Bernström : Jag har utvalt dig [till profet]; lyssna nu noga till det som skall uppenbaras [för dig].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ман туро интихоб кардам (ба пайғамбарӣ). Пас ба он чӣ ваҳй мешавад, гӯш дор.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் "நாம் உம்மை (என் தூதராக)த் தேர்ந்தெடுத்தேன், ஆதலால் வஹீயின் வாயிலாக (உமக்கு) அறிவிக்கப் படுவதற்கு நீர் செவியேற்பீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мин сине пәйгамбәрлеккә ихтыяр кылдым, сиңа вәхий ителмеш сүзләрне ишет!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “และข้าได้เลือกเจ้า ฉะนั้น จงตั้งใจฟังสิ่งที่ถูกวะฮี”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni.

Alİ Bulaç : "Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle."

Çeviriyazı : veene-ḫtertüke festemi` limâ yûḥâ.

Diyanet İşleri : "Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle."

Diyanet Vakfı : Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver.

Edip Yüksel : "Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle."

Öztürk : "Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"

Suat Yıldırım : Peygamberliğe seçtim seni,Öyleyse iyi dinle sana vahyedileni! [7,144]

Süleyman Ateş : Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور میں نے تجھ کو چُن لیا ہے، سُن جو کچھ وحی کیا جاتا ہے

احمد رضا خان : اور میں نے تجھے پسند کیا اب کان لگا کر سن جو تجھے وحی ہوتی ہے،

احمد علی : اور میں نے تجھے پسند کیا ہے جو کچھ وحی کی جارہی ہےاسے سن لو

جالندہری : اور میں نے تم کو انتخاب کرلیا ہے تو جو حکم دیا جائے اسے سنو

طاہر القادری : اور میں نے تمہیں (اپنی رسالت کے لئے) چن لیا ہے پس تم پوری توجہ سے سنو جو تمہیں وحی کی جا رہی ہے،

علامہ جوادی : اور ہم نے تم کو منتخب کرلیا ہے لہذا جو وحی کی جارہی ہے اسے غور سے سنو

محمد جوناگڑھی : اور میں نے تجھے منتخب کر لیا اب جو وحی کی جائے اسے کان لگا کر سن

محمد حسین نجفی : اور میں نے تمہیں (پیغمبری کیلئے) منتخب کیا ہے۔ پس (تمہیں) جو کچھ وحی کی جاتی ہے اسے غور سے سنو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەن سېنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدىم، سەن ۋەھيىگە قۇلاق سالغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мен сени ихтиёр қилиб олдим. Ваҳий қилинадиган нарсага қулоқ ос.