بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 122 | سوره 20 آیه 122

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 122 | Surah 20 Verse 122

ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى ﴿20:122

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi atë, ia pranoi pendimin dhe e udhëzoi atë.

Feti Mehdiu : Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi dhe ia fali, edhe e përudhi.

Sherif Ahmeti : Mandej Zoti i vet atë të zgjedhur, ia pranoi pendimin dhe e vuri në rrugën e drejtë (të vendosur).

Amazigh

At Mensur : Sinna, Ifren it Mass is, Issuref as, Inha t.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم اجتباه ربه» قربه «فتاب عليه» قبل توبته «وهدى» أي هداه إلى المداومة على التوبة.

تفسير المیسر : ثم اصطفى الله آدم، وقرَّبه، وقَبِل توبته، وهداه رشده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ጌታው መረጠው ከእርሱም ጸጸቱን ተቀበለው መራውም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra Rəbbi (tövbə etdirməklə) onu seçdi (Özünə yaxınlaşdırdı), tövbəsini qəbul buyurdu və doğru yola müvəffəq etdi.

Musayev : Sonra Rəbbi onu seçib tövbəsini qəbul etdi və onu doğru yola yönəltdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরপর তার প্রভু তাকে নির্বাচিত করলেন আর তার প্রতি ফিরলেন এবং তাকে পথনির্দেশ দিলেন।

মুহিউদ্দীন খান : এরপর তার পালনকর্তা তাকে মনোনীত করলেন, তার প্রতি মনোযোগী হলেন এবং তাকে সুপথে আনয়ন করলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom učinio, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio.

Mlivo : Zatim ga je odabrao Gospodar njegov, pa mu oprostio i uputio.

Bulgarian - български

Теофанов : После неговият Господ го избра - прие покаянието му и го напъти.

Chinese -中国人

Ma Jian : 嗣后,他的主挑选了他,饶恕了他,引导了他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 嗣後,他的主挑選了他,饒恕了他,引導了他。

Czech - čeština

Hrbek : Potom Pán jeho si jej vyvolil, odpustil mu a správnou cestou jej řídil.

Nykl : Poté pak vyvolil si jej Pán jeho a popřál sluchu pokání jeho a uvedl jej (na cestu pravou).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނު خيار ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް توبة ލައްވައި ތެދުމަގު ދެއްކެވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Later nam de Heer zijn berouw aan, en hij wendde zich tot hem en leidde hem.

Leemhuis : Daarna verkoos zijn Heer hem, wendde zich genadig tot hem en bracht hem op het goede pad.

Siregar : Daarna koos zijn Heer hem uit en Hij aanvaardde zün berouw en leidde (hem).

English

Ahmed Ali : Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way;

Ahmed Raza Khan : Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him.

Arberry : Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.

Daryabadi : Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him.

Hilali & Khan : Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.

Itani : But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him.

Maududi : Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him,

Mubarakpuri : Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.

Pickthall : Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.

Qarai : Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him.

Qaribullah & Darwish : But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him.

Saheeh International : Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].

Sarwar : His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance.

Shakir : Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).

Transliteration : Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada

Wahiduddin Khan : Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him.

Yusuf Ali : But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.

French - français

Hamidullah : Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé.

German - Deutsch

Abu Rida : Hierauf erwählte ihn sein Herr und wandte Sich ihm mit Erbarmen und Rechtleitung zu.

Bubenheim & Elyas : Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue-Annehmend zu und leitete (ihn) recht.

Khoury : Dann erwählte ihn sein Herr, und Er wandte sich ihm zu und leitete (ihn) recht.

Zaidan : Dann erwählte ihn sein HERR, dann vergab ER ihm und leitete ihn recht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan kuma Ubangjinsa Ya zãɓẽ shi, Ya karɓi tũba gare shi, kuma Ya shiryar (da shi).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसके पश्चात उसके रब ने उसे चुन लिया और दोबारा उसकी ओर ध्यान दिया और उसका मार्गदर्शन किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (राहे सवाब से) बेराह हो गए इसके बाद उनके परवरदिगार ने बर गुज़ीदा किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Tuhannya memilihnya maka Dia menerima taubatnya dan memberinya petunjuk.

Quraish Shihab : Setelah itu, Allah memilih Adam untuk membawa pesan-pesan suci-Nya. Allah pun menerima pertobatannya dan memberinya petunjuk untuk meminta ampun dan beristigfar.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Rabbnya memilihnya) yakni mendekatkannya ke sisi-Nya (maka Dia menerima tobatnya) sebelum Nabi Adam bertobat (dan memberinya petunjuk) supaya terus-menerus bertobat.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo scelse poi il suo Signore, accolse il suo pentimento e lo guidò

Japanese -日本

Japanese : その後,主はかれを選び,悔悟を赦され御導きになられた。

Korean -한국인

Korean : 그러나 주님은 그를 선택하셨고 그는 그분에게 회개하니 그 분은 그를 인도하셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان په‌روه‌ردگاری هه‌ڵیبژارد بۆ پێغه‌مبه‌رێتی و له‌خۆی نزیک خسته‌وه‌و ته‌وبه‌شی لێ وه‌رگرت و شاره‌زا و ڕێنمایی کرد، بۆ پارانه‌وه‌و داوا کردنی لێخۆشبوون.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian Tuhannya memilihnya (dengan diberi taufiq untuk bertaubat), lalu Allah menerima taubatnya serta diberi petunjuk.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനന്തരം അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തെ ഉല്‍കൃഷ്ടനായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും, മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് തന്റെ നാഥന്‍ അദ്ദേഹത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. അദ്ദേഹത്തെ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men så utvalgte Herren ham, vendte seg mot ham i nåde og gav ham ledelse.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا دى خپل رب غوره كړ، نو د ده توبه يې قبوله كړه او هدایت يې وكړ (ده ته)

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه پروردگارش او را برگزید و توبه اش را پذیرفت و او را راهنمایی کرد.

آیتی : سپس پروردگارش او را برگزيد و توبه‌اش را بپذيرفت و هدايتش كرد.

بهرام پور : سپس پروردگارش او را برگزيد و بر او ببخشود و هدايتش كرد

قرائتی : سپس پروردگارش او را برگزید، پس [لطف خویش را] بر او بازگرداند و او را هدایت کرد.

الهی قمشه‌ای : سپس خدا او را (به مقام نبوتش) برگزید و توبه او را پذیرفت و هدایتش فرمود.

خرمدل : سپس پروردگارش او را (برای پیغمبری) برگزید و توبه‌اش را پذیرفت و (به سوی اعتذار و استغفار) رهنمودش کرد. [[«إِجْتَبَاهُ»: انتخابش کرد. به پیغمبریش برگزید. خدا با توفیق توبه او را به خود نزدیک فرمود (نگا: اعراف / 23).]]

خرمشاهی : سپس پروردگارش باز او را برگزید و از او درگذشت و هدایتش کرد

صادقی تهرانی : سپس پروردگارش او را برگزید. پس بر او برگشت و (وی را به رسالت) هدایت کرد.

فولادوند : سپس پروردگارش او را برگزيد و بر او ببخشود و [وى را] هدايت كرد.

مجتبوی : سپس پروردگارش او را برگزيد و به مهر و بخشايش خويش بر او بازگشت و توبه‌اش بپذيرفت و او را راه نمود.

معزی : سپس برگزید او را پروردگارش پس بازگشت بر او و هدایت کرد

مکارم شیرازی : سپس پروردگارش او را برگزید، و توبه‌اش را پذیرفت، و هدایتش نمود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem wybrał go jego Pan, przebaczył mu i poprowadził drogą prostą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas logo o seu Senhor o elegeu, absolvendo-o e encaminhando-o.

Romanian - Română

Grigore : Domnul său l-a ales, apoi se întoarse la el şi-l călăuzi.

Russian - русский

Абу Адель : Потом избрал его [Адама] Господь его (сделав пророком) и принял его покаяние и направил на истинный путь.

Аль-Мунтахаб : Потом Господь избрал его посланником, простил и направил на прямой путь, чтобы он просил прощения и раскаялся.

Крачковский : Потом избрал его Господь и простил его и повел прямым путем.

Кулиев : Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.

Кулиев + ас-Саади : Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь. [[Адам поспешно раскаялся в содеянном и обратился к Аллаху со словами: «Господь наш! Мы поступили несправедливо по отношению к себе, и если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, то мы непременно окажемся одними из потерпевших урон» (7:23). Аллах сделал его своим избранником и помог ему принести покаяние. Он простил ему содеянное и наставил его на прямой путь, благодаря чему после покаяния он стал еще более праведным, нежели до этого. Коварный враг потерпел неудачу, и его козни обратились против него самого. А Адам и его потомки были удостоены великой милости, которая обязывает их выражать признательность своему Господу, благодарить Его за ниспосланные блага и остерегаться врага, который днем и ночью готов напасть на них из засады. Всевышний сказал: «О сыны Адама! Не позволяйте дьяволу совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые не веруют» (7:27).]]

Османов : Потом Господь избрал его [из числа других], простил и направил на прямой путь.

Порохова : Но (милостью Своей) избрал его Господь - Простил и праведным путем направил.

Саблуков : Потом, Господь его избрал его, сжалился над ним и поставил его на прямой путь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري سندس پالڻھار کيس سڳورو ڪيو پوءِ مٿس ٻاجھ سان موٽيو ۽ (کيس) سڌي رستي لاتائين.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaase doortay Eebihiis wuuna ka Toobadaqbalay oo hanuuniyey.

Spanish - Española

Bornez : Luego, su Señor le escogió, aceptó su arrepentimiento y le guió.

Cortes : Luego, su Señor le escogió. le perdonó y le puso en la buena dirección.

Garcia : Más tarde, su Señor lo eligió [como Profeta], lo perdonó y lo guió.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha Mola wake Mlezi akamteuwa, naye akamkubalia toba yake, naye akamwongoa.

Swedish - svenska

Bernström : [Efter en tid] utsåg hans Herre honom att [åter] få erfara Hans nåd och tog emot hans ånger och gav honom vägledning.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас Парвардигораш ӯро ихтиёр кард ва тавбаашро бипазируфт ва ҳидояташ кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவரது இறைவன் அவரைத் தேர்ந்தெடுத்து அவரை மன்னித்து நேர்வழியும் காட்டினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра Раббысы тәүбә иттереп үзенә якын итте вә тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте һәм хаклыкка күндерде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ภายหลัง พระเจ้าของเขาทรงคัดเลือกเขาแล้วทรงอภัยโทษให้แก่เขา และทรงแนะทางที่ถูกต้องให้เขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da Rabbi seçti onu, kabul etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.

Alİ Bulaç : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.

Çeviriyazı : ŝümme-ctebâhü rabbühû fetâbe `aleyhi vehedâ.

Diyanet İşleri : Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.

Diyanet Vakfı : Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.

Edip Yüksel : Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.

Öztürk : Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.

Suat Yıldırım : Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.

Süleyman Ateş : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُس کے رب نے اُسے برگزیدہ کیا اور اس کی توبہ قبول کر لی اور اسے ہدایت بخشی

احمد رضا خان : پھر اس کے رب نے چن لیا تو اس پر اپنی رحمت سے رجوع فرمائی اور اپنے قرب خاص کی راہ دکھائی،

احمد علی : پھر اس کے رب نے اسے سرفراز کیا پھر اس کی توبہ قبول کی اور راہ دکھائی

جالندہری : پھر ان کے پروردگار نے ان کو نوازا تو ان پر مہربانی سے توجہ فرمائی اور سیدھی راہ بتائی

طاہر القادری : پھر ان کے رب نے انہیں (اپنی قربت و نبوت کے لئے) چن لیا اور ان پر (عفو و رحمت کی خاص) توجہ فرمائی اور منزلِ مقصود کی راہ دکھا دی،

علامہ جوادی : پھر خدا نے انہیں چن لیا اور ان کی توبہ قبول کرلی اور انہیں راستہ پر لگادیا

محمد جوناگڑھی : پھر اس کے رب نے نوازا، اس کی توبہ قبول کی اور اس کی رہنمائی کی

محمد حسین نجفی : اس کے بعد ان کے پروردگار نے انہیں برگزیدہ کیا (چنانچہ) ان کی توبہ قبول کی اور ہدایت بخشی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن پەرۋەردىگارى ئۇنى تاللىدى، ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى ۋە ئۇنى ھىدايەت قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра Робби уни танлаб олди, бас, тавбасини қабул қилди ва ҳидоятга бошлади.