- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi atë, ia pranoi pendimin dhe e udhëzoi atë.
Feti Mehdiu : Pastaj, Zoti i tij e zgjodhi dhe ia fali, edhe e përudhi.
Sherif Ahmeti : Mandej Zoti i vet atë të zgjedhur, ia pranoi pendimin dhe e vuri në rrugën e drejtë (të vendosur).
Amazigh
At Mensur : Sinna, Ifren it Mass is, Issuref as, Inha t.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ثم اجتباه ربه» قربه «فتاب عليه» قبل توبته «وهدى» أي هداه إلى المداومة على التوبة.
تفسير المیسر : ثم اصطفى الله آدم، وقرَّبه، وقَبِل توبته، وهداه رشده.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ጌታው መረጠው ከእርሱም ጸጸቱን ተቀበለው መራውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra Rəbbi (tövbə etdirməklə) onu seçdi (Özünə yaxınlaşdırdı), tövbəsini qəbul buyurdu və doğru yola müvəffəq etdi.
Musayev : Sonra Rəbbi onu seçib tövbəsini qəbul etdi və onu doğru yola yönəltdi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এরপর তার প্রভু তাকে নির্বাচিত করলেন আর তার প্রতি ফিরলেন এবং তাকে পথনির্দেশ দিলেন।
মুহিউদ্দীন খান : এরপর তার পালনকর্তা তাকে মনোনীত করলেন, তার প্রতি মনোযোগী হলেন এবং তাকে সুপথে আনয়ন করলেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Poslije ga je Gospodar njegov izabranikom učinio, pa mu oprostio i na Pravi put ga uputio.
Mlivo : Zatim ga je odabrao Gospodar njegov, pa mu oprostio i uputio.
Bulgarian - български
Теофанов : После неговият Господ го избра - прие покаянието му и го напъти.
Chinese -中国人
Ma Jian : 嗣后,他的主挑选了他,饶恕了他,引导了他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Potom Pán jeho si jej vyvolil, odpustil mu a správnou cestou jej řídil.
Nykl : Poté pak vyvolil si jej Pán jeho a popřál sluchu pokání jeho a uvedl jej (na cestu pravou).
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، އެކަލޭގެފާނު خيار ކުރެއްވިއެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް توبة ލައްވައި ތެދުމަގު ދެއްކެވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Later nam de Heer zijn berouw aan, en hij wendde zich tot hem en leidde hem.
Leemhuis : Daarna verkoos zijn Heer hem, wendde zich genadig tot hem en bracht hem op het goede pad.
Siregar : Daarna koos zijn Heer hem uit en Hij aanvaardde zün berouw en leidde (hem).
English
Ahmed Ali : Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way;
Ahmed Raza Khan : Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him.
Arberry : Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.
Daryabadi : Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him.
Hilali & Khan : Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Itani : But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him.
Maududi : Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him,
Mubarakpuri : Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Pickthall : Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Qarai : Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him.
Qaribullah & Darwish : But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him.
Saheeh International : Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].
Sarwar : His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance.
Shakir : Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).
Transliteration : Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
Wahiduddin Khan : Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him.
Yusuf Ali : But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
French - français
Hamidullah : Son Seigneur l'a ensuite élu, agréé son repentir et l'a guidé.
German - Deutsch
Abu Rida : Hierauf erwählte ihn sein Herr und wandte Sich ihm mit Erbarmen und Rechtleitung zu.
Bubenheim & Elyas : Hierauf erwählte ihn sein Herr, und so wandte Er Sich ihm Reue-Annehmend zu und leitete (ihn) recht.
Khoury : Dann erwählte ihn sein Herr, und Er wandte sich ihm zu und leitete (ihn) recht.
Zaidan : Dann erwählte ihn sein HERR, dann vergab ER ihm und leitete ihn recht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan kuma Ubangjinsa Ya zãɓẽ shi, Ya karɓi tũba gare shi, kuma Ya shiryar (da shi).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इसके पश्चात उसके रब ने उसे चुन लिया और दोबारा उसकी ओर ध्यान दिया और उसका मार्गदर्शन किया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (राहे सवाब से) बेराह हो गए इसके बाद उनके परवरदिगार ने बर गुज़ीदा किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian Tuhannya memilihnya maka Dia menerima taubatnya dan memberinya petunjuk.
Quraish Shihab : Setelah itu, Allah memilih Adam untuk membawa pesan-pesan suci-Nya. Allah pun menerima pertobatannya dan memberinya petunjuk untuk meminta ampun dan beristigfar.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian Rabbnya memilihnya) yakni mendekatkannya ke sisi-Nya (maka Dia menerima tobatnya) sebelum Nabi Adam bertobat (dan memberinya petunjuk) supaya terus-menerus bertobat.
Italian - Italiano
Piccardo : Lo scelse poi il suo Signore, accolse il suo pentimento e lo guidò
Japanese -日本
Japanese : その後,主はかれを選び,悔悟を赦され御導きになられた。
Korean -한국인
Korean : 그러나 주님은 그를 선택하셨고 그는 그분에게 회개하니 그 분은 그를 인도하셨노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاشان پهروهردگاری ههڵیبژارد بۆ پێغهمبهرێتی و لهخۆی نزیک خستهوهو تهوبهشی لێ وهرگرت و شارهزا و ڕێنمایی کرد، بۆ پارانهوهو داوا کردنی لێخۆشبوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Kemudian Tuhannya memilihnya (dengan diberi taufiq untuk bertaubat), lalu Allah menerima taubatnya serta diberi petunjuk.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അനന്തരം അദ്ദേഹത്തിന്റെ രക്ഷിതാവ് അദ്ദേഹത്തെ ഉല്കൃഷ്ടനായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും, അദ്ദേഹത്തിന്റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുകയും, മാര്ഗദര്ശനം നല്കുകയും ചെയ്തു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് തന്റെ നാഥന് അദ്ദേഹത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്തു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിച്ചു. അദ്ദേഹത്തെ നേര്വഴിയില് നയിച്ചു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men så utvalgte Herren ham, vendte seg mot ham i nåde og gav ham ledelse.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا دى خپل رب غوره كړ، نو د ده توبه يې قبوله كړه او هدایت يې وكړ (ده ته)
Persian - فارسی
انصاریان : آن گاه پروردگارش او را برگزید و توبه اش را پذیرفت و او را راهنمایی کرد.
آیتی : سپس پروردگارش او را برگزيد و توبهاش را بپذيرفت و هدايتش كرد.
بهرام پور : سپس پروردگارش او را برگزيد و بر او ببخشود و هدايتش كرد
قرائتی : سپس پروردگارش او را برگزید، پس [لطف خویش را] بر او بازگرداند و او را هدایت کرد.
الهی قمشهای : سپس خدا او را (به مقام نبوتش) برگزید و توبه او را پذیرفت و هدایتش فرمود.
خرمدل : سپس پروردگارش او را (برای پیغمبری) برگزید و توبهاش را پذیرفت و (به سوی اعتذار و استغفار) رهنمودش کرد. [[«إِجْتَبَاهُ»: انتخابش کرد. به پیغمبریش برگزید. خدا با توفیق توبه او را به خود نزدیک فرمود (نگا: اعراف / 23).]]
خرمشاهی : سپس پروردگارش باز او را برگزید و از او درگذشت و هدایتش کرد
صادقی تهرانی : سپس پروردگارش او را برگزید. پس بر او برگشت و (وی را به رسالت) هدایت کرد.
فولادوند : سپس پروردگارش او را برگزيد و بر او ببخشود و [وى را] هدايت كرد.
مجتبوی : سپس پروردگارش او را برگزيد و به مهر و بخشايش خويش بر او بازگشت و توبهاش بپذيرفت و او را راه نمود.
معزی : سپس برگزید او را پروردگارش پس بازگشت بر او و هدایت کرد
مکارم شیرازی : سپس پروردگارش او را برگزید، و توبهاش را پذیرفت، و هدایتش نمود.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Potem wybrał go jego Pan, przebaczył mu i poprowadził drogą prostą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Mas logo o seu Senhor o elegeu, absolvendo-o e encaminhando-o.
Romanian - Română
Grigore : Domnul său l-a ales, apoi se întoarse la el şi-l călăuzi.
Russian - русский
Абу Адель : Потом избрал его [Адама] Господь его (сделав пророком) и принял его покаяние и направил на истинный путь.
Аль-Мунтахаб : Потом Господь избрал его посланником, простил и направил на прямой путь, чтобы он просил прощения и раскаялся.
Крачковский : Потом избрал его Господь и простил его и повел прямым путем.
Кулиев : Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.
Кулиев + ас-Саади : Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь. [[Адам поспешно раскаялся в содеянном и обратился к Аллаху со словами: «Господь наш! Мы поступили несправедливо по отношению к себе, и если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, то мы непременно окажемся одними из потерпевших урон» (7:23). Аллах сделал его своим избранником и помог ему принести покаяние. Он простил ему содеянное и наставил его на прямой путь, благодаря чему после покаяния он стал еще более праведным, нежели до этого. Коварный враг потерпел неудачу, и его козни обратились против него самого. А Адам и его потомки были удостоены великой милости, которая обязывает их выражать признательность своему Господу, благодарить Его за ниспосланные блага и остерегаться врага, который днем и ночью готов напасть на них из засады. Всевышний сказал: «О сыны Адама! Не позволяйте дьяволу совратить вас, подобно тому, как он вывел из Рая ваших родителей. Он сорвал с них одежды, чтобы показать им их срамные места. Воистину, он и его сородичи видят вас оттуда, где вы их не видите. Воистину, Мы сделали дьяволов покровителями и помощниками тех, которые не веруют» (7:27).]]
Османов : Потом Господь избрал его [из числа других], простил и направил на прямой путь.
Порохова : Но (милостью Своей) избрал его Господь - Простил и праведным путем направил.
Саблуков : Потом, Господь его избрал его, сжалился над ним и поставил его на прямой путь.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : وري سندس پالڻھار کيس سڳورو ڪيو پوءِ مٿس ٻاجھ سان موٽيو ۽ (کيس) سڌي رستي لاتائين.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaase doortay Eebihiis wuuna ka Toobadaqbalay oo hanuuniyey.
Spanish - Española
Bornez : Luego, su Señor le escogió, aceptó su arrepentimiento y le guió.
Cortes : Luego, su Señor le escogió. le perdonó y le puso en la buena dirección.
Garcia : Más tarde, su Señor lo eligió [como Profeta], lo perdonó y lo guió.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kisha Mola wake Mlezi akamteuwa, naye akamkubalia toba yake, naye akamwongoa.
Swedish - svenska
Bernström : [Efter en tid] utsåg hans Herre honom att [åter] få erfara Hans nåd och tog emot hans ånger och gav honom vägledning.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Сипас Парвардигораш ӯро ихтиёр кард ва тавбаашро бипазируфт ва ҳидояташ кард.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவரது இறைவன் அவரைத் தேர்ந்தெடுத்து அவரை மன்னித்து நேர்வழியும் காட்டினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Соңра Раббысы тәүбә иттереп үзенә якын итте вә тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте һәм хаклыкка күндерде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ภายหลัง พระเจ้าของเขาทรงคัดเลือกเขาแล้วทรงอภัยโทษให้แก่เขา และทรงแนะทางที่ถูกต้องให้เขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da Rabbi seçti onu, kabul etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.
Alİ Bulaç : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
Çeviriyazı : ŝümme-ctebâhü rabbühû fetâbe `aleyhi vehedâ.
Diyanet İşleri : Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
Diyanet Vakfı : Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
Edip Yüksel : Sonra Rabbi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
Öztürk : Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
Suat Yıldırım : Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.
Süleyman Ateş : Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر اُس کے رب نے اُسے برگزیدہ کیا اور اس کی توبہ قبول کر لی اور اسے ہدایت بخشی
احمد رضا خان : پھر اس کے رب نے چن لیا تو اس پر اپنی رحمت سے رجوع فرمائی اور اپنے قرب خاص کی راہ دکھائی،
احمد علی : پھر اس کے رب نے اسے سرفراز کیا پھر اس کی توبہ قبول کی اور راہ دکھائی
جالندہری : پھر ان کے پروردگار نے ان کو نوازا تو ان پر مہربانی سے توجہ فرمائی اور سیدھی راہ بتائی
طاہر القادری : پھر ان کے رب نے انہیں (اپنی قربت و نبوت کے لئے) چن لیا اور ان پر (عفو و رحمت کی خاص) توجہ فرمائی اور منزلِ مقصود کی راہ دکھا دی،
علامہ جوادی : پھر خدا نے انہیں چن لیا اور ان کی توبہ قبول کرلی اور انہیں راستہ پر لگادیا
محمد جوناگڑھی : پھر اس کے رب نے نوازا، اس کی توبہ قبول کی اور اس کی رہنمائی کی
محمد حسین نجفی : اس کے بعد ان کے پروردگار نے انہیں برگزیدہ کیا (چنانچہ) ان کی توبہ قبول کی اور ہدایت بخشی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاندىن پەرۋەردىگارى ئۇنى تاللىدى، ئۇنىڭ تەۋبىسىنى قوبۇل قىلدى ۋە ئۇنى ھىدايەت قىلدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сўнгра Робби уни танлаб олди, бас, тавбасини қабул қилди ва ҳидоятга бошлади.