- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, në të nuk do të mbetësh i uritur as i zhveshur, të jesh i ushqyer dhe i veshur
Feti Mehdiu : Aty ke të tëra, që të mos jesh i uritur as i zhveshur,
Sherif Ahmeti : Ti aty (në Xhennet) nuk ke për të qenë i uritur e as nuk ke për të mbetur i zhveshur.
Amazigh
At Mensur : Ih, keçç, degs, ur teplaéev, ur tâarruv.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن لك أ» «لا تجوع فيها ولا تعرى».
تفسير المیسر : إن لك - يا آدم - في هذه الجنة أن تأكل فلا تجوع، وأن تَلْبَس فلا تَعْرى.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአንተ በእርሷ ውስጥ አለመራብና አለመታረዝ አለህ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, sən orada (Cənnətdə) acmaq nədir, çılpaq olmaq nədir bilməzsən!
Musayev : Sən orada nə ac qalacaq, nə də çılpaq olacaqsan.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''নিঃসন্দেহ তোমার জন্য এটি যে তুমি সেখানে ক্ষুধা বোধ করবে না, আর তুমি নগ্নও হবে না।
মুহিউদ্দীন খান : তোমাকে এই দেয়া হল যে, তুমি এতে ক্ষুধার্ত হবে না এবং বস্ত্রহীণ হবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti,
Mlivo : Uistinu, za tebe je da nećeš gladniti u njemu, niti ogoliti,
Bulgarian - български
Теофанов : За теб там има, да не си нито гладен, нито гол.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你在乐园里必不饥饿,必不裸露,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Náleží ti, abys v něm nehladověl a nahý nechodil
Nykl : Zajisté (dáno) jest ti, abys nehladověl v ní, aniž chodil nahý:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނަކަށް އެތާނގައި ބަނޑުހައިވުމެއްނުވެތެވެ. އަދި އުނުއޮރިޔާންވުމެއްވެސް ނުމެވޭމެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk wij hebben een voorraad voor u verzameld, opdat gij daarin niet van honger zoudt omkomen, of naakt zoudt zijn.
Leemhuis : Het is jou gegund dat jij er geen honger hebt noch naakt bent
Siregar : Voorwaar, daarin is voor jou geen honger en jij bent er niet naakt.
English
Ahmed Ali : Verily you will have no hunger or nakedness there,
Ahmed Raza Khan : “Indeed for you in heaven is that you may never be hungry nor be unclothed.”
Arberry : It is assuredly given to thee neither to hunger therein, nor to go naked,
Daryabadi : Verily it is thine that thou shalt not hunger therein nor go naked.
Hilali & Khan : Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
Itani : In it you will never go hungry, nor be naked.
Maududi : (for in Paradise) neither are you hungry nor naked,
Mubarakpuri : "You will never be hungry therein nor naked."
Pickthall : It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,
Qarai : You will neither be hungry in it nor naked.
Qaribullah & Darwish : It has been given to you so that you shall neither become hungry nor naked therein;
Saheeh International : Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
Sarwar : In Paradise you will experience no hunger, nakedness,
Shakir : Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
Transliteration : Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra
Wahiduddin Khan : "Here you shall not go hungry or be naked,
Yusuf Ali : "There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
French - français
Hamidullah : Car tu n'y auras pas faim ni ne seras nu,
German - Deutsch
Abu Rida : Es ist für dich gesorgt, daß du darin weder Hunger fühlen noch nackt sein sollst.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, es ist dir gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt bist,
Khoury : Es ist dir gewährt, daß du darin nicht hungerst und nicht nackt bist,
Zaidan : Es wird dir gewiß gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt wirst.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne kã sãmu bã zã ka ji yunwa ba a cikinta, kuma bã zã ka yi tsiraici ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारे लिए तो ऐसा है कि न तुम यहाँ भूखे रहोगे और न नंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कुछ शक नहीं कि (बेहिश्त में) तुम्हें ये आराम है कि न तो तुम यहाँ भूके रहोगे और न नँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang,
Quraish Shihab : Sebenarnya, sudah merupakan tugas Kami untuk memenuhi kebutuhan hidupmu di dalam surga, hingga kamu tidak akan pernah merasa lapar dan telanjang di dalamnya.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kamu tidak akan kelaparan di dalamnya dan tidak akan telanjang). Lafal Allaa adalah gabungan daripada huruf An dan Laa.
Italian - Italiano
Piccardo : [Ti promettiamo che qui] non avrai mai fame e non sarai nudo,
Japanese -日本
Japanese : ここでは,あなたがたのために(十分の御恵みがあって)飢えもなく,裸になることもない。
Korean -한국인
Korean : 그곳에서 너희가 굶주리지 아니하고 헐벗지 않으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دڵنیاشبه تۆ له بهههشتدا نهبرسیت دهبێت نهرووت و ڕهجاڵ دهبیت و...
Malay - Melayu
Basmeih : "Sesungguhnya telah dikurniakan berbagai nikmat bagimu, bahawa engkau tidak akan lapar dalam Syurga itu dan tidak akan bertelanjang.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് ഇവിടെ വിശക്കാതെയും നഗ്നനാകാതെയും കഴിയാം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "തീര്ച്ചയായും നിനക്കിവിടെ വിശപ്പറിയാതെയും നഗ്നനാകാതെയും കഴിയാനുള്ള സൌകര്യമുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : For der trenger du verken å føle deg sulten eller naken,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه تا لپاره دا مقرر ده چې ته به په دې (جنت) كې نه وږى كېږې او نه به بربنډېږې
Persian - فارسی
انصاریان : قطعاً برای تو [در این مکان موقعیتی است که] است که نه گرسنه شوی و نه برهنه گردی.
آیتی : كه تو در بهشت نه گرسنه مىشوى و نه برهنه مىمانى.
بهرام پور : همانا تو را [در آن جا اين نعمت] است كه نه گرسنه شوى و نه برهنه مانى
قرائتی : قطعاً تو در آن [باغ]، نه گرسنه مىشوى و نه برهنه مىمانى.
الهی قمشهای : همانا برای تو این هست که نه هرگز آنجا گرسنه شوی و نه برهنه و عریان مانی.
خرمدل : (بر ما است که خواستههای زندگی تو را در بهشت فراهم سازیم و) تو در آن نه گرسنه میشوی و نه برهنه میگردی. [[«إِنَّ لَکَ»: برای تو هست. مراد تضمین روزی از سوی خداوند است.]]
خرمشاهی : برای تو مقرر است که در آنجا [بهشت] گرسنه و برهنه نمایی
صادقی تهرانی : «بهراستی برای تو در آنجا این (امتیاز) است که نه گرسنه میشوی و نه برهنه میمانی.»
فولادوند : در حقيقت براى تو در آنجا اين [امتياز] است كه نه گرسنه مىشوى و نه برهنه مىمانى.
مجتبوی : كه تو را در آنجا اين هست كه نه گرسنه مىشوى و نه برهنه
معزی : همانا تو را است که نه گرسنه شوی در آن و نه برهنه گردی
مکارم شیرازی : (امّا تو در بهشت راحت هستی! و مزیّتش) برای تو این است که در آن گرسنه و برهنه نخواهی شد؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ty nie będziesz tam odczuwał głodu; nie będziesz nagi;
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, nele não sofrerás fome, nem estarás afeito à nudez.
Romanian - Română
Grigore : Aici nu-ţi va fi foame şi nu vei fi nici gol.
Russian - русский
Абу Адель : Ведь для тебя (о, Адам) (дано в Раю все, что) не голодаешь ты там, и не являешься нагим,
Аль-Мунтахаб : Мы удовлетворяем все твои нужды в раю. Ведь ты не будешь ни голоден, ни наг.
Крачковский : Ведь тебе можно не голодать там, и не быть нагим,
Кулиев : В нем ты не будешь голодным и нагим.
Кулиев + ас-Саади : В нем ты не будешь голодным и нагим.
Османов : В раю тебе не придется ни голодать, ни ходить нагим,
Порохова : Ведь здесь, (в Раю), не быть тебе голодным, Ни наготы (своей стыдиться),
Саблуков : Истинно, в нем ты ни голодуешь, ни наготуешь;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ تولاءِ (ھي آھي ته) منجھس نڪي بُک لڳندءِ نڪي اُگھاڙو ٿيندين.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaa kuu sugnaaday inaadan ku gaajoon dhexdeeda kuna arradin.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, en él no sufrirás hambre ni desnudez
Cortes : En él, no debes sufrir hambre ni desnudez,
Garcia : En el Paraíso no padecerás hambre ni te faltará con qué cubrir tu desnudez,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika humo hutakuwa na njaa wala hutakuwa uchi.
Swedish - svenska
Bernström : Här skall du aldrig uppleva hunger och aldrig känna dig naken
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки ту дар биҳишт на гурусна мешавӣ ва на бараҳна мемонӣ
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நீர் இ(ச் சுவர்க்கத்)தில் பசியாகவோ நிர்வாணமாகவோ இருக்கமாட்டீர்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә сиңа җәннәттә ачлык вә ялангачлык юкдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แท้จริงในสวนสวรรค์นั้น เจ้าจะไม่หิวและจะไม่ต้องเปลือยกาย”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da.
Alİ Bulaç : Şüphesiz ki, senin acıkmaman ve çıplak kalmaman orda (cennette kalmana bağlı)dır."
Çeviriyazı : inne leke ellâ tecû`a fîhâ velâ ta`râ.
Diyanet İşleri : "Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.
Diyanet Vakfı : Şimdi burada senin için ne acıkmak vardır, ne de çıplak kalmak.
Edip Yüksel : "Burda ne acıkırsın, ne de açıkta kalırsın."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Doğrusu senin acıkmaman ve çıplak kalmaman (ancak) cennettedir. "
Öztürk : "Senin burada ne acıkman söz konusudur ne de çıplak kalman."
Suat Yıldırım : “Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Süleyman Ateş : Şimdi burada acıkmayacaksın, çıplak kalmayacaksını.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہاں تو تمہیں یہ آسائشیں حاصل ہیں کہ نہ بھوکے ننگے رہتے ہو
احمد رضا خان : بیشک تیرے لیے جنت میں یہ ہے کہ نہ تو بھوکا ہو اور نہ ننگا ہو،
احمد علی : بے شک تو اس میں بھوکا اورننگا نہیں ہوگا
جالندہری : یہاں تم کو یہ (آسائش) ہوگی کہ نہ بھوکے رہو نہ ننگے
طاہر القادری : بیشک تمہارے لئے اس (جنت) میں یہ (راحت) ہے کہ تمہیں نہ بھوک لگے گی اور نہ برہنہ ہوگے،
علامہ جوادی : بیشک یہاں جنتّ میں تمہارا فائدہ یہ ہے کہ نہ بھوکے رہو گے اور نہ برہنہ رہو گے
محمد جوناگڑھی : یہاں تو تجھے یہ آرام ہے کہ نہ تو بھوکا ہوتا ہے نہ ننگا
محمد حسین نجفی : بیشک تم اس میں نہ کبھی بھوکے رہوگے اور نہ ننگے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : جەننەتتە سەن ھەقىقەتەن ئاچ قالمايسەن ۋە يالىڭاچ قالمايسەن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, сен у ерда оч-яланғоч қолмассан. (Яъни, жаннатда доимо сенинг қорнинг тўқ, устинг бут бўлади.)