- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e ai që punon vepra të mira dhe është besimtar, nuk do të druajë nga padrejtësia (shtimi i dënimit), as nga të manguarit (e shpërblimit).
Feti Mehdiu : Ndërsa, kush bën vepra të mira dhe është besimtar, nuk do të ketë frikë prej ndonjë mizorie e as humbjeje.
Sherif Ahmeti : Kush është besimtar dhe bën vepra të mira, ai nuk i frikësohet ndonjë padrejtësie e as ndonjë mungese (në shpërblim).
Amazigh
At Mensur : Win ixeddmen ayen ilhan, u neppa iumen, ur ippagwad ddens, ne$ aqhaô.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ومن يعمل من الصالحات» الطاعات «وهو مؤمن فلا يخاف ظلماً» بزيادة في سيئاته «ولا هضماً» بنقص من حسناته.
تفسير المیسر : ومن يعمل صالحات الأعمال وهو مؤمن بربه، فلا يخاف ظلمًا بزيادة سيئاته، ولا هضمًا بنقص حسناته.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ አማኝ ኾኖ ከመልካም ሥራዎችም የሠራ ሰው በደልንም መጉደልንም አይፈራም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Mö’min olub yaxşı işlər görən kəs isə nə zülmə mə’ruz qalmaqdan, nə də (mükafatının) əskilməsindən qorxar!
Musayev : Mömin olub yaxşı işlər görən şəxslər isə nə haqsızlıqdan, nə də naqislikdən qorxmazlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যে কেউ সৎকর্ম থেকে কাজ করে যায় আর সে মুমিন হয়, সে তবে আশঙ্কা করবে না কোনো অবিচারের, আর না কোনো ক্ষতি হবার।
মুহিউদ্দীন খান : যে ঈমানদার অবস্থায় সৎকর্ম সম্পাদন করে, সে জুলুম ও ক্ষতির আশঙ্কা করবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : a onaj ko je dobra djela činio, a vjernik bio, neće se nepravde ni zakidanja nagrade plašiti.
Mlivo : A ko je radio dobra djela, i on bio vjernik, pa neće se bojati zulma, niti zakidanja.
Bulgarian - български
Теофанов : А който върши праведни дела и е вярващ, не ще се страхува нито от угнетяване, нито от ощетяване.
Chinese -中国人
Ma Jian : 信道而行善者,不怕亏枉和克扣。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A kdo zbožné skutky činil a přitom věřící byl, ten nemusí se obávat ani křivdy, ani poškození.
Nykl : Však kdo konal dobré skutky a byl věřícím, tomu nebude třeba báti se ukřivdění, aniž ztráty.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި مؤمن އަކު ކަމުގައިވާ حال، صالح عمل ތައް ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އަނިޔާއެއް ލިބިދާނެކަމަކަށް އަދި حق އެއް އުނިވެދާނެކަމަކަށްވެސް އޭނާ ބިރެއް ނުގަންނާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar hij die goede werken doet en een waar geloovige is, zal geene onrechtvaardigheid of geene vermindering vreezen van zijne belooning door God.
Leemhuis : Maar wie deugdelijke daden doet, terwijl hij gelovig is, die zal voor onrecht niet bang zijn en ook niet dat hem tekort gedaan wordt.
Siregar : En hij die goede daden verrichtte en een gelovige was, hoeft niet bang te zijn voor onrecht of verlies.
English
Ahmed Ali : But he who has done good things and believes, will have no fear of either being wronged or deprived.
Ahmed Raza Khan : And the one who does some good deeds, and is a Muslim – he shall have no fear of injustice, nor suffer any loss.
Arberry : but whosoever does deeds of righteousness, being a believer, shall fear neither wrong nor injustice.
Daryabadi : And whosoever worketh of the righteous works, and is a believer, he will not fear Wrong or begrudging
Hilali & Khan : And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).
Itani : But whoever has done righteous deeds, while being a believer—will fear neither injustice, nor grievance.
Maududi : but whosoever does righteous works, being a believer, shall have no fear of suffering wrong or loss."
Mubarakpuri : And he who works deeds of righteousness, while he is a believer, then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment.
Pickthall : And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
Qarai : But whoever does righteous deeds, being faithful, will neither fear any injustice or disparagement.
Qaribullah & Darwish : but those who have believed and done good works shall fear neither wrong nor injustice.
Saheeh International : But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.
Sarwar : The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.
Shakir : And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
Transliteration : Waman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala yakhafu thulman wala hadman
Wahiduddin Khan : but he who does good works, being a believer, shall fear no harm nor any injustice."
Yusuf Ali : But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
French - français
Hamidullah : Et quiconque aura fait de bonnes œuvres tout en étant croyant, ne craindra ni injustice ni oppression.
German - Deutsch
Abu Rida : Und der aber, der gute Werke tut und dabei gläubig ist, wird weder Ungerechtigkeit noch Unterdrückung (zu) fürchten (haben)
Bubenheim & Elyas : Wer aber etwas an rechtschaffenen Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine (Lohn)minderung befürchten.
Khoury : Wer etwas von den guten Werken tut und dabei gläubig ist, der wird kein Unrecht und keine Lohnminderung befürchten.
Zaidan : Doch wer von gottgefällig Gutem tut, während er Mumin ist, der fürchtet weder Ungerechtigkeit noch Minderung.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma wanda ya aikata wani abu daga ayyukan ƙwarai alhãli kuwa yanã mai ĩmãni, to, bã ya tsõron wani zãlunci ko wata naƙasa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु जो कोई अच्छे कर्म करे और हो वह मोमिन, तो उसे न तो किसी ज़ुल्म का भय होगा और न हक़ मारे जाने का
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिसने अच्छे-अच्छे काम किए और वह मोमिन भी है तो उसको न किसी तरह की बेइन्साफ़ी का डर है और न किसी नुक़सान का - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan barangsiapa mengerjakan amal-amal yang saleh dan ia dalam keadaan beriman, maka ia tidak khawatir akan perlakuan yang tidak adil (terhadapnya) dan tidak (pula) akan pengurangan haknya.
Quraish Shihab : Sedangkan orang yang melakukan amal saleh dan membenarkan apa yang dibawa oleh Nabi Muhammad saw., maka ia tidak usah khawatir akan ditambah keburukannya atau dikurangi kebaikannya.
Tafsir Jalalayn : (Dan barang siapa mengerjakan amal yang saleh) amal-amal ketaatan (dan ia dalam keadaan beriman, maka ia tidak khawatir akan diperlakukan tidak adil) dengan diberatkan dosanya (dan tidak pula akan pengurangan haknya) dikurangi pahala kebaikannya.
Italian - Italiano
Piccardo : e chi sarà stato credente e avrà compiuto il bene, non temerà alcun danno o ingiustizia.
Japanese -日本
Japanese : だが善行に動しみ,信仰した者は,何の心配もなく,(主からの報奨を)減らされることもないのである。
Korean -한국인
Korean : 그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 자는 절망도 보상의 손실 도 염려하지 않노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوهش که کارو کردوهوه چاکهکان ئانجام دهدات و لهکاتێکدا ئیمانداریش بووبێت، ئهوه ئیتر ناترسێت لهوهی ستهمی لێ بکرێت یان مافی پێشێل بکرێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesiapa yang mengerjakan sebarang apa dari amal-amal yang soleh, sedang ia beriman, maka tidaklah (seharusnya) ia merasa takut dianiaya atau dikurangkan sedikitpun dari pahalanya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആരെങ്കിലും സത്യവിശ്വാസിയായിക്കൊണ്ട് സല്കര്മ്മങ്ങളില് വല്ലതും പ്രവര്ത്തിക്കുന്ന പക്ഷം അവന് അക്രമത്തെയോ അനീതിയെയോ ഭയപ്പെടേണ്ടി വരില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് സത്യവിശ്വാസിയായി സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവന് അക്രമത്തെയോ അനീതിയെയോ അല്പവും ഭയപ്പെടേണ്ടിവരില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men den som lever rettskaffent, og er troende, skal ikke frykte urettferdighet eller tilsidesettelse.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه څوك چې نېك عمل وكړي، په دې حال كې چې مومن وي، نو دى به نه له ظلم (بې انصافۍ) نه وېرېږي او نه له نقصان نه
Persian - فارسی
انصاریان : و هر که کارهای شایسته انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ستمی [درباره حقّش] بیم و هراس خواهد داشت و نه از کاستی و نقصانی [در اجر و مزدش.]
آیتی : و هر كس كه كارهاى شايسته كند و مؤمن باشد، نبايد از هيچ ستمى و شكستى بهراسد.
بهرام پور : و هر كس كارهاى شايسته به جا آورد در حالى كه مؤمن باشد، نه از ستمى مىهراسد و نه از پايمال شدن
قرائتی : و هر کس برخى [کارهاى] نیکو انجام دهد و مؤمن باشد، از هیچ ستم وکاستى [در پاداشش] نمىترسد.
الهی قمشهای : و هر کس اعمالش نیکو است و (به خدا هم) ایمان دارد از هیچ ستم و آسیبی بیمناک نخواهد بود.
خرمدل : و هر کس کارهای نیکو انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ظلم و ستمی میترسد (که بر او رود، و مثلاً بر گناهانش افزوده شود) و نه از کم و کاستی میهراسد (که گریبانگیر کارهای نیک و پاداشش شود. چرا که حساب خدا دقیق است). [[«وَ هُوَ مُؤْمِنٌ»: در حالی که انجام دهنده کارهای نیک مؤمن باشد. چرا که کارهای نیک کافر هدر میرود و ضائع میشود (نگا: بقره / 217، زُمَر / 65، احزاب / 19). «ظُلْماً»: مراد عقاب بدون سبب، یا افزایش بر لغزشها و سیّئات است. «هَضْماً»: خوردن و کاستن. کم کردن حق کسی و وفا نکردن به ادای آن واجب. مراد کاستن از حَسَنات است.]]
خرمشاهی : و هرکس که کارهای شایسته کرده باشد و مؤمن باشد از ستم و کاستی [در پاداشش] نترسد
صادقی تهرانی : و هر کس در حال ایمان کارهای شایسته کند از هیچ ستمی و نه از هیچ کم و کاستی نمیهراسد.
فولادوند : و هر كس كارهاى شايسته كند، در حالى كه مؤمن باشد، نه از ستمى مىهراسد و نه از كاسته شدن [حقّش].
مجتبوی : و هر كه از كارهاى نيك و شايسته كند و مؤمن باشد، پس از هيچ ستمى نترسد و نه از كاستنى- كاستن پاداش كردار-.
معزی : و آنکه بکند از شایستهها حالی که مؤمن باشد پس نترسد ستمی را و نه پایمالشدن را
مکارم شیرازی : (امّا) آن کس که کارهای شایسته انجام دهد، در حالی که مؤمن باشد، نه از ظلمی میترسد، و نه از نقصان حقش.
Polish - Polskie
Bielawskiego : A kto czyni dobre dzieła i jest wierzącym, ten nie boi się niesprawiedliwości ani ucisku.
Portuguese - Português
El-Hayek : E quem tiver praticado o bem e for, ademais, fiel, não terá a temer injustiça, nem frustração.
Romanian - Română
Grigore : însă cel care a săvârşit fapte bune, credincios fiind, nu are a se teme nici de nedreptate, nici de mistuire.
Russian - русский
Абу Адель : А кто совершал праведное, будучи верующим, тот не будет бояться ни обиды [ему не будут прибавлены его плохие деяния], ни утеснения [у него не будут убавлены его благие дела].
Аль-Мунтахаб : Тот, кто повинуется Аллаху, вершит благодеяния и верит в то, что было ниспослано Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! - не боится, что его злодеяния будут увеличены, или его добродеяния будут уменьшены.
Крачковский : А кто творил благое и был верующим, тот не будет бояться ни обиды, ни утеснения.
Кулиев : А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления.
Кулиев + ас-Саади : А тот, кто совершал праведные дела, будучи верующим, не будет бояться ни несправедливости, ни ущемления. [[В тот день люди будут поделены на две группы. В одну группу войдут несправедливые грешники, которые исповедовали неверие. Их участью будут разочарование, лишения, мучительное адское наказание и гнев Справедливого Судии. А вторую группу составят верующие, которые уверовали во все, во что предписал уверовать Аллах, и выполняли обязательные и желательные предписания религии. Они не будут опасаться несправедливости и притеснения, потому что никто не припишет им злодеяний, которых они не совершали, и не умалит совершенных ими благодеяний. Напротив, им будут прощены грехи и пороки, а их вознаграждение будет приумножено. Всевышний сказал: «Аллах не совершает несправедливости даже весом в мельчайшую частицу, а если поступок окажется хорошим, то Он приумножит его и одарит от Себя великой наградой» (4:40).]]
Османов : Тот, кто творил праведные дела, будучи верующим, да не убоится ни несправедливости, ни притеснения.
Порохова : А тот, кто делает добро и (в Господа) уверовал (душой), Не убоится ни обид, ни утеснения (довольства).
Саблуков : Кто же делает доброе, будучи верующим, тот не будет боятся никакой обиды, никакой беды.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪي چڱا ڪم ڪندو ۽ اُھو مؤمن (به) ھوندو سو نڪي ظلم کان ۽ نڪي نقصان کان ڊڄندو.
Somali - Soomaali
Abduh : ruuxii fala wanaag isagoo rumeeyey kama Cabsado dulmi iyo nusqaamin midna.
Spanish - Española
Bornez : Y quien haya realizado buenas obras y sea creyente no temerá ser oprimido ni ser tratado injustamente.
Cortes : Quien, en cambio, obra bien, siendo creyente, no tiene por qué temer injusticia ni opresión.
Garcia : En cambio, el creyente que haya obrado rectamente no ha de temer que lo traten injustamente ni lo priven de la recompensa [de sus buenas obras].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na anaye tenda mema, naye ni Muumini, basi hatakhofu kudhulumiwa wala kupunjwa.
Swedish - svenska
Bernström : men den som levde ett rättskaffens liv och var troende behöver inte frukta någon orättvisa och ingenting av [hans förtjänster] skall frånkännas honom.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ҳар кас, ки корҳои шоиста кунад ва мӯъмин бошад, набояд аз ҳеҷ ситаме ва шикасте битарсад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எவர் முஃமினாக இருந்து, ஸாலிஹான நற்செயல்களைச் செய்கிறாரோ அவர் தமக்கு அநியாயம் செய்யப்படுமென்றோ, (தமக்குரிய) நற்கூலி குறைந்துவிடுமென்றோ பயப்படமாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Берәү мөэмин хәлендә изге гамәлләрдән кылса, ул кешегә гөнаһын арттырып һәм сәвабын киметеп золым итү куркынычы булмас.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และผู้ใดปฏิบัติคุณงามความดีทั้งหลายโดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธา เขาจะไม่กลัวความอธรรมและการบั่นทอนใด ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat inanarak iyi işlerde bulunan ne günahının arttırılmasından korkar, ne sevabının eksiltilmesinden.
Alİ Bulaç : Kim de bir mü'min olarak, salih olan amellerde bulunursa, artık o, ne zulümden korksun, ne hakkının eksik tutulmasından.
Çeviriyazı : vemey ya`mel mine-ṣṣâliḥâti vehüve mü'minün felâ yeḫâfü żulmev velâ haḍmâ.
Diyanet İşleri : İnanmış olarak, yararlı işler işleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceğinden korkmaz.
Diyanet Vakfı : Her kim, mümin olarak iyi olan işlerden yaparsa, artık o, ne zulümden ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Edip Yüksel : İnançlı olduğu halde erdemli davrananlar herhangi bir haksızlıktan ve güçlükten korkmayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de mümin olarak salih amelleri işlerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de çiğnenmekden korkar.
Öztürk : Mümin olarak hayra ve barışa yönelik iyilikler yapan ise ne haksızlığa uğratılmaktan korkar ne de ezilip horlanmaktan.
Suat Yıldırım : Mümin olarak güzel ve makbul işler işleyen ise, ne zulümden, ne de haklarının çiğnenmesinden korkar.
Süleyman Ateş : Kim inanarak iyi olan işlerden yaparsa artık o, ne zulümden, ne de hakkının çiğnenmesinden korkar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور کسی ظلم یا حق تلفی کا خطرہ نہ ہوگا اُس شخص کو جو نیک عمل کرے اور اِس کے ساتھ وہ مومن بھی ہو
احمد رضا خان : اور جو کچھ نیک کام کرے اور ہو مسلمان تو اسے نہ زیادتی کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
احمد علی : اور جو نیک کام کرے گا اور وہ مومن بھی ہو تو اسے ظلم اور حق تلفی کا کوئی خوف نہیں ہو گا
جالندہری : اور جو نیک کام کرے گا اور مومن بھی ہوگا تو اس کو نہ ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا
طاہر القادری : اور جو شخص نیک عمل کرتا ہے اور وہ صاحبِ ایمان بھی ہے تو اسے نہ کسی ظلم کا خوف ہوگا اور نہ نقصان کا،
علامہ جوادی : اور جو نیک اعمال کرے گا اور صاحبِ ایمان ہوگا وہ نہ ظلم سے ڈرے گا اور نہ نقصان سے
محمد جوناگڑھی : اور جو نیک اعمال کرے اور ایمان واﻻ بھی ہو تو نہ اسے بے انصافی کا کھٹکا ہوگا نہ حق تلفی کا
محمد حسین نجفی : اور جو کوئی نیک کام کرے درآنحالیکہ وہ مؤمن بھی ہو تو اسے نہ ظلم و زیادتی کا اندیشہ ہوگا اور نہ کمی و حق تلفی کا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۆمىن تۇرۇپ ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار يامانلىقلىرىنىڭ ئېشىپ كېتىشىدىن ۋە ياخشىلىقلىرىنىڭ كېمىيىپ كېتىشىدىن قورقمايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ким мўмин ҳолида яхши амаллардан қилган бўлса, зулмдан ҳам, нуқсондан ҳам қўрқмас», деб айт.