- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : nuk do të shohësh në të (tokë) as lugina as brigje”.
Feti Mehdiu : Nuk do të shohësh në të as thellësi as lartësi.
Sherif Ahmeti : E nuk do të shohësh në të as ultësirë e as lartësirë.
Amazigh
At Mensur : Ur tepwaliv degs i iâawjen, ne$ i izzren".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لا ترى فيها عوجا» انخفاضا «ولا أمْتا» ارتفاعا.
تفسير المیسر : فيترك الأرض حينئذ منبسطة مستوية ملساء لا نبات فيها، لا يرى الناظر إليها مِن استوائها مَيْلا ولا ارتفاعًا ولا انخفاضًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በርሷ ዝቅታና ከፍታን አታይም፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və sən orada heç bir eniş-yoxuş (əyrilik, kələkötürlük) görməyəcəksən!”
Musayev : Sən orada nə bir eniş, nə də bir yoxuş görməyəcəksən”.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেখানে তুমি দেখতে পাবে না কোনো আঁকানো-বাঁকানো আর না কোনো উঁচু-নিচু।
মুহিউদ্দীন খান : তুমি তাতে মোড় ও টিলা দেখবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : ni udubinā ni uzvisinā na Zemlji nećeš vidjeti."
Mlivo : Nećeš vidjeti na njoj iskrivljenost, niti neravninu."
Bulgarian - български
Теофанов : Не ще видиш там нито долина, нито хълм.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a neuzříš na ní ani zakřivení, ani zvlnění."
Nykl : nespatříš v nich záhybu ni vlnitosti.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ ބިމުން ގުދުކަމެއް ނުވަތަ އަޑިގުޑަންކަމެއް ތިބާޔަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Gij zult geen deel daarvan hooger of lager dan het ander zien.
Leemhuis : waarin je geen kronkels en geen hobbels ziet."
Siregar : Waarop je geen lage en hoge (plaatsen) ziet."
English
Ahmed Ali : Over which you will see no curves or elevations.
Ahmed Raza Khan : “In which you shall neither see ups nor downs.”
Arberry : wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.'
Daryabadi : Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness.
Hilali & Khan : "You will see therein nothing crooked or curved."
Itani : You will see in them neither crookedness, nor deviation.”
Maududi : in which you shall find no crookedness or curvature.
Mubarakpuri : "You will see therein no crookedness nor curve."
Pickthall : Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
Qarai : You will not see any crookedness or unevenness in it.
Qaribullah & Darwish : with neither crookedness nor any curving to be seen therein'
Saheeh International : You will not see therein a depression or an elevation."
Sarwar : that you will see no depression or elevation in it".
Shakir : You shall not see therein any crookedness or unevenness.
Transliteration : La tara feeha AAiwajan wala amtan
Wahiduddin Khan : with neither hollows nor upthrust mounds to be seen.
Yusuf Ali : "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
French - français
Hamidullah : dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.
German - Deutsch
Abu Rida : worin du weder Krümmungen noch Unebenheiten sehen wirst."
Bubenheim & Elyas : worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.
Khoury : So daß du in ihnen keine Krümmungen und keine Erhebungen mehr siehst.
Zaidan : auf der du weder Unebenheit noch Erhebung siehst.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Bã ka ganin karkata a cikinsa, kuma bã ka ganin wani tudu."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम उसमें न कोई सिलवट देखोगे और न ऊँच-नीच।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि (ऐ शख्स) न तो उसमें मोड़ देखेगा और न ऊँच-नीच - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : tidak ada sedikitpun kamu lihat padanya tempat yang rendah dan yang tinggi-tinggi.
Quraish Shihab : Kamu tak akan lagi melihat dataran rendah atau dataran tinggi di muka bumi. Bumi seolah-olah belum pernah dijamah dan dibangun sebelumnya.
Tafsir Jalalayn : (Tidak ada sedikit pun kamu lihat padanya tempat yang melengkung) tempat yang rendah (dan tidak pula tempat yang tinggi) tempat yang tinggi-tinggi.
Italian - Italiano
Piccardo : dove non vedrai asperità o depressioni”.
Japanese -日本
Japanese : そこには,曲りも凹凸も見ないでしょう。」
Korean -한국인
Korean : 그대는 그 안에서 낮은 곳 도 높은 곳도 보지 못하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : هیچ خوارو خێچی و بهرزی و نزمیهک لهسهر ڕووکاری نابینیت.
Malay - Melayu
Basmeih : Engkau tidak akan melihat pada tapaknya itu tempat yang rendah atau yang tinggi.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇറക്കമോ കയറ്റമോ നീ അവിടെ കാണുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് അവിടെ നിനക്കു കയറ്റിറക്കങ്ങള് കാണാനാവില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : uten bølger eller ujevnhet.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې ته به په دې كې نه ښكته والى وینې او نه څه اوچت والى
Persian - فارسی
انصاریان : که در آن هیچ کژی و پستی و بلندی نمی بینی.
آیتی : در آن هيچ كجى و پستى و بلندى نمىبينى.
بهرام پور : كه در آن نه پستى بينى و نه بلندى
قرائتی : که در آن هیچ پستى و بلندى مشاهده نمىکنى.»
الهی قمشهای : که در آن ابدا هیچ بلندی و پستی نخواهی دید.
خرمدل : در آن هیچ گونه پستی و بلندی نمیبینی (انگار قبلاً آباد نبوده است و خانه و کاشانه و فراز و نشیبی نداشته است). [[«عِوَج»: پیچ. نشیب. گودی. «أَمْتاً»: فراز. برجستگی. بلندی.]]
خرمشاهی : که در آن نه نشیبی میبینی و نه فرازی
صادقی تهرانی : «نه در آن کژی میبینی و نه ناهمواری.»
فولادوند : نه در آن كژى مىبينى و نه ناهموارى.
مجتبوی : در آن هيچ كجى- يعنى پستى- و بلندى نبينى.
معزی : که نبینی در آن کجی و نه بلندی را
مکارم شیرازی : به گونهای که در آن، هیچ پستی و بلندی نمیبینی!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I nie zobaczysz na niej ani krzywizny, ani nierówności!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Em que não verás saliências, nem reentrâncias.
Romanian - Română
Grigore : în care nu vei vedea nici văluriri şi nici adâncituri.”
Russian - русский
Абу Адель : не увидишь ты там ни углубления, ни возвышения!»
Аль-Мунтахаб : Тогда не увидишь там ни углублений, ни возвышений, будто никто и не жил раньше на земле.
Крачковский : не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!"
Кулиев : Не увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения».
Кулиев + ас-Саади : Не увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения». [[О Мухаммад! Люди станут спрашивать тебя, что же произойдет в День воскресения с горами и останутся ли они стоять, как прежде. Поведай им о том, что твой Господь вырвет горы со своих мест, после чего они станут мягкими, как расчесанная шерсть. Затем они превратятся в песок, а затем - в развеянный прах. Они исчезнут и сровняются с землей, которая превратится в гладкую равнину, на которой не будет ни углублений, ни возвышенностей. Земля будет совершенно плоской и вместит на своей поверхности все творения. Люди будут собраны вместе и без труда услышат зов глашатая. Вот почему далее Всевышний сказал:]]
Османов : где не увидишь ни углубления, ни возвышения".
Порохова : Где вам не различить Ни кривизны, ни возвышений.
Саблуков : не увидишь на ней ни кривоты, ни высоты".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : منجھس نڪي ھيٺاھين ۽ نڪي مٿاھين ڏسندين.
Somali - Soomaali
Abduh : ku arki maysid qallooc iyo taag midna.
Spanish - Española
Bornez : No verás en ella valles ni colinas.»
Cortes : en el que no se verán depresiones ni elevaciones».
Garcia : No habrá valles ni colinas".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hutaona humo mdidimio wala muinuko.
Swedish - svenska
Bernström : utan dalar eller höjder."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : дар он ҳеҷ каҷиву пастиву баландӣ намебинӣ».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அதில் நீர் மேடு பள்ளத்தை காணமாட்டீர்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул җирдә чокыр һәм калкулыкны күрмәссең.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “สูเจ้าจะไม่เห็น ณ ที่นั้น ที่ลุ่มและที่ดอน”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.
Alİ Bulaç : "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."
Çeviriyazı : lâ terâ fîhâ `ivecev velâ emtâ.
Diyanet İşleri : Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."
Diyanet Vakfı : Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.
Edip Yüksel : "Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin."
Öztürk : "Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."
Suat Yıldırım : “Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!”
Süleyman Ateş : Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہ اس میں تم کوئی بل اور سلوٹ نہ دیکھو گے
احمد رضا خان : کہ تو اس میں نیچا اونچا کچھ نہ دیکھے،
احمد علی : تو اس میں کجی اور ٹیلا نہیں دیکھے گا
جالندہری : جس میں نہ تم کجی (اور پستی) دیکھو گے نہ ٹیلا (اور بلندی)
طاہر القادری : جس میں آپ نہ کوئی پستی دیکھیں گے نہ کوئی بلندی،
علامہ جوادی : جس میں تم کسی طرح کی کجی ناہمواری نہ دیکھو گے
محمد جوناگڑھی : جس میں تو نہ کہیں موڑ دیکھے گا نہ اونچ نیچ
محمد حسین نجفی : کہ تم اس میں نہ کوئی ناہمواری دیکھوگے اور نہ بلندی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ يەرلەردە نە چۇڭقۇرلۇقنى، نە ئېگىزلىكنى كۆرمەيسەن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У ерда чуқур ҳам, дўнг ҳам кўрмассан.