بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 107 | سوره 20 آیه 107

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 107 | Surah 20 Verse 107

لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا ﴿20:107

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : nuk do të shohësh në të (tokë) as lugina as brigje”.

Feti Mehdiu : Nuk do të shohësh në të as thellësi as lartësi.

Sherif Ahmeti : E nuk do të shohësh në të as ultësirë e as lartësirë.

Amazigh

At Mensur : Ur tepwaliv degs i iâawjen, ne$ i izzren".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا ترى فيها عوجا» انخفاضا «ولا أمْتا» ارتفاعا.

تفسير المیسر : فيترك الأرض حينئذ منبسطة مستوية ملساء لا نبات فيها، لا يرى الناظر إليها مِن استوائها مَيْلا ولا ارتفاعًا ولا انخفاضًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በርሷ ዝቅታና ከፍታን አታይም፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və sən orada heç bir eniş-yoxuş (əyrilik, kələkötürlük) görməyəcəksən!”

Musayev : Sən orada nə bir eniş, nə də bir yoxuş görməyəcəksən”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেখানে তুমি দেখতে পাবে না কোনো আঁকানো-বাঁকানো আর না কোনো উঁচু-নিচু।

মুহিউদ্দীন খান : তুমি তাতে মোড় ও টিলা দেখবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : ni udubinā ni uzvisinā na Zemlji nećeš vidjeti."

Mlivo : Nećeš vidjeti na njoj iskrivljenost, niti neravninu."

Bulgarian - български

Теофанов : Не ще видиш там нито долина, нито хълм.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你将不能见什么坎坷,也不能见什么崎岖。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你將不能見甚麼坎坷,也不能見甚麼崎嶇。」

Czech - čeština

Hrbek : a neuzříš na ní ani zakřivení, ani zvlnění."

Nykl : nespatříš v nich záhybu ni vlnitosti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ބިމުން ގުދުކަމެއް ނުވަތަ އަޑިގުޑަންކަމެއް ތިބާޔަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij zult geen deel daarvan hooger of lager dan het ander zien.

Leemhuis : waarin je geen kronkels en geen hobbels ziet."

Siregar : Waarop je geen lage en hoge (plaatsen) ziet."

English

Ahmed Ali : Over which you will see no curves or elevations.

Ahmed Raza Khan : “In which you shall neither see ups nor downs.”

Arberry : wherein thou wilt see no crookedness neither any curving.'

Daryabadi : Wherein thou shalt not see any crookedness or ruggedness.

Hilali & Khan : "You will see therein nothing crooked or curved."

Itani : You will see in them neither crookedness, nor deviation.”

Maududi : in which you shall find no crookedness or curvature.

Mubarakpuri : "You will see therein no crookedness nor curve."

Pickthall : Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.

Qarai : You will not see any crookedness or unevenness in it.

Qaribullah & Darwish : with neither crookedness nor any curving to be seen therein'

Saheeh International : You will not see therein a depression or an elevation."

Sarwar : that you will see no depression or elevation in it".

Shakir : You shall not see therein any crookedness or unevenness.

Transliteration : La tara feeha AAiwajan wala amtan

Wahiduddin Khan : with neither hollows nor upthrust mounds to be seen.

Yusuf Ali : "Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."

French - français

Hamidullah : dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.

German - Deutsch

Abu Rida : worin du weder Krümmungen noch Unebenheiten sehen wirst."

Bubenheim & Elyas : worauf du weder eine Vertiefung noch Erhebung siehst.

Khoury : So daß du in ihnen keine Krümmungen und keine Erhebungen mehr siehst.

Zaidan : auf der du weder Unebenheit noch Erhebung siehst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Bã ka ganin karkata a cikinsa, kuma bã ka ganin wani tudu."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम उसमें न कोई सिलवट देखोगे और न ऊँच-नीच।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि (ऐ शख्स) न तो उसमें मोड़ देखेगा और न ऊँच-नीच - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : tidak ada sedikitpun kamu lihat padanya tempat yang rendah dan yang tinggi-tinggi.

Quraish Shihab : Kamu tak akan lagi melihat dataran rendah atau dataran tinggi di muka bumi. Bumi seolah-olah belum pernah dijamah dan dibangun sebelumnya.

Tafsir Jalalayn : (Tidak ada sedikit pun kamu lihat padanya tempat yang melengkung) tempat yang rendah (dan tidak pula tempat yang tinggi) tempat yang tinggi-tinggi.

Italian - Italiano

Piccardo : dove non vedrai asperità o depressioni”.

Japanese -日本

Japanese : そこには,曲りも凹凸も見ないでしょう。」

Korean -한국인

Korean : 그대는 그 안에서 낮은 곳 도 높은 곳도 보지 못하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هیچ خوارو خێچی و به‌رزی و نزمیه‌ک له‌سه‌ر ڕووکاری نابینیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Engkau tidak akan melihat pada tapaknya itu tempat yang rendah atau yang tinggi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇറക്കമോ കയറ്റമോ നീ അവിടെ കാണുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് അവിടെ നിനക്കു കയറ്റിറക്കങ്ങള്‍ കാണാനാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : uten bølger eller ujevnhet.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې ته به په دې كې نه ښكته والى وینې او نه څه اوچت والى

Persian - فارسی

انصاریان : که در آن هیچ کژی و پستی و بلندی نمی بینی.

آیتی : در آن هيچ كجى و پستى و بلندى نمى‌بينى.

بهرام پور : كه در آن نه پستى بينى و نه بلندى

قرائتی : که در آن هیچ پستى و بلندى مشاهده نمى‌کنى.»

الهی قمشه‌ای : که در آن ابدا هیچ بلندی و پستی نخواهی دید.

خرمدل : در آن هیچ گونه پستی و بلندی نمی‌بینی (انگار قبلاً آباد نبوده است و خانه و کاشانه و فراز و نشیبی نداشته است). [[«عِوَج»: پیچ. نشیب. گودی. «أَمْتاً»: فراز. برجستگی. بلندی.]]

خرمشاهی : که در آن نه نشیبی می‌بینی و نه فرازی‌

صادقی تهرانی : «نه در آن کژی می‌بینی و نه ناهمواری.»

فولادوند : نه در آن كژى مى‌بينى و نه ناهموارى.

مجتبوی : در آن هيچ كجى- يعنى پستى- و بلندى نبينى.

معزی : که نبینی در آن کجی و نه بلندی را

مکارم شیرازی : به گونه‌ای که در آن، هیچ پستی و بلندی نمی‌بینی!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie zobaczysz na niej ani krzywizny, ani nierówności!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Em que não verás saliências, nem reentrâncias.

Romanian - Română

Grigore : în care nu vei vedea nici văluriri şi nici adâncituri.”

Russian - русский

Абу Адель : не увидишь ты там ни углубления, ни возвышения!»

Аль-Мунтахаб : Тогда не увидишь там ни углублений, ни возвышений, будто никто и не жил раньше на земле.

Крачковский : не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!"

Кулиев : Не увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения».

Кулиев + ас-Саади : Не увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения». [[О Мухаммад! Люди станут спрашивать тебя, что же произойдет в День воскресения с горами и останутся ли они стоять, как прежде. Поведай им о том, что твой Господь вырвет горы со своих мест, после чего они станут мягкими, как расчесанная шерсть. Затем они превратятся в песок, а затем - в развеянный прах. Они исчезнут и сровняются с землей, которая превратится в гладкую равнину, на которой не будет ни углублений, ни возвышенностей. Земля будет совершенно плоской и вместит на своей поверхности все творения. Люди будут собраны вместе и без труда услышат зов глашатая. Вот почему далее Всевышний сказал:]]

Османов : где не увидишь ни углубления, ни возвышения".

Порохова : Где вам не различить Ни кривизны, ни возвышений.

Саблуков : не увидишь на ней ни кривоты, ни высоты".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : منجھس نڪي ھيٺاھين ۽ نڪي مٿاھين ڏسندين.

Somali - Soomaali

Abduh : ku arki maysid qallooc iyo taag midna.

Spanish - Española

Bornez : No verás en ella valles ni colinas.»

Cortes : en el que no se verán depresiones ni elevaciones».

Garcia : No habrá valles ni colinas".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hutaona humo mdidimio wala muinuko.

Swedish - svenska

Bernström : utan dalar eller höjder."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : дар он ҳеҷ каҷиву пастиву баландӣ намебинӣ».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அதில் நீர் மேடு பள்ளத்தை காணமாட்டீர்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул җирдә чокыр һәм калкулыкны күрмәссең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “สูเจ้าจะไม่เห็น ณ ที่นั้น ที่ลุ่มและที่ดอน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada ne bir iniş görebilirsin, ne bir tümsek.

Alİ Bulaç : "Orada ne bir eğrilik göreceksin, ne de bir tümsek."

Çeviriyazı : lâ terâ fîhâ `ivecev velâ emtâ.

Diyanet İşleri : Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."

Diyanet Vakfı : Orada ne bir iniş, ne de bir yokuş görebileceksin.

Edip Yüksel : "Orda ne ufak bir eğrilik ne de bir tümsek göreceksin."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Orada ne bir çukur, ne de bir tümsek göreceksin."

Öztürk : "Yerlerinde bir eğrilik de bir yumruluk da görmeyeceksin."

Suat Yıldırım : “Orada artık ne iniş, ne yokuş göreceksin!”

Süleyman Ateş : Orada ne bir eğrilik, ne de bir tümsek görmeyeceksin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ اس میں تم کوئی بل اور سلوٹ نہ دیکھو گے

احمد رضا خان : کہ تو اس میں نیچا اونچا کچھ نہ دیکھے،

احمد علی : تو اس میں کجی اور ٹیلا نہیں دیکھے گا

جالندہری : جس میں نہ تم کجی (اور پستی) دیکھو گے نہ ٹیلا (اور بلندی)

طاہر القادری : جس میں آپ نہ کوئی پستی دیکھیں گے نہ کوئی بلندی،

علامہ جوادی : جس میں تم کسی طرح کی کجی ناہمواری نہ دیکھو گے

محمد جوناگڑھی : جس میں تو نہ کہیں موڑ دیکھے گا نہ اونچ نیچ

محمد حسین نجفی : کہ تم اس میں نہ کوئی ناہمواری دیکھوگے اور نہ بلندی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ يەرلەردە نە چۇڭقۇرلۇقنى، نە ئېگىزلىكنى كۆرمەيسەن»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ерда чуқур ҳам, дўнг ҳам кўрмассан.