- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e toka do të bëhet fushë e rrafshët,
Feti Mehdiu : Andaj do t’i lerë shkret dhe thatë.
Sherif Ahmeti : Dhe vendin e tyre ta bëjë rrafsh pa farë bime e ndërtese.
Amazigh
At Mensur : A ten Irr d aza$aô ibuôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فيذرها قاعا» منبسطا «صفصفا» مستويا.
تفسير المیسر : فيترك الأرض حينئذ منبسطة مستوية ملساء لا نبات فيها، لا يرى الناظر إليها مِن استوائها مَيْلا ولا ارتفاعًا ولا انخفاضًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ትክክል ሜዳም ኾና ይተዋታል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dümdüz (hamar) bir yer edəcək (heç bir şey bitməyən qupquru torpaq halına salacaq);
Musayev : oranı boş düzəngaha çevirəcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তখন তকে পরিণত করবেন মসৃণ সমতল-ভূমিতে,
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর পৃথিবীকে মসৃণ সমতলভূমি করে ছাড়বেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : a mjesta na kojima su bile ravnom ledinom ostaviti,
Mlivo : Te ih ostaviti ravnicom, pustopoljinom,
Bulgarian - български
Теофанов : и ще ги превърне в плоска равнина.
Chinese -中国人
Ma Jian : 而使它们变成平原,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a jako pustou pláň je zanechá
Nykl : a zůstaví je jako pláně srovnané:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ގަހެއް ރުކެއްނެތް ހަމަބިމެއްގެ ގޮތުގައި އެކަލާނގެ އެ ބިން ދޫކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hij zal die in eene effen vallei veranderen;
Leemhuis : en ze als een kale vlakte achterlaten,
Siregar : En Hij laat hen achter als een kale vlakte.
English
Ahmed Ali : And turn them into a level plain,
Ahmed Raza Khan : “Therefore leaving the earth just as an empty plain.”
Arberry : then He will leave them a level hollow
Daryabadi : Then He shall leave it a plain, level.
Hilali & Khan : "Then He shall leave it as a level smooth plain.
Itani : And leave them desolate waste.
Maududi : and leave the earth a levelled plain
Mubarakpuri : "Then He shall leave it as a level smooth plain."
Pickthall : And leave it as an empty plain,
Qarai : Then He will leave it a level plain.
Qaribullah & Darwish : and leave them a desolate waste,
Saheeh International : And He will leave the earth a level plain;
Sarwar : and leave them so smoothly levelled
Shakir : Then leave it a plain, smooth level
Transliteration : Fayatharuha qaAAan safsafan
Wahiduddin Khan : and leave the earth level and bare,
Yusuf Ali : "He will leave them as plains smooth and level;
French - français
Hamidullah : et les laissera comme une plaine dénudée
German - Deutsch
Abu Rida : Und Er wird sie als kahle Ebene zurück lassen
Bubenheim & Elyas : und sie dann als leere Ebene zurücklassen,
Khoury : Und sie als ebenen Grund zurücklassen,
Zaidan : Dann läßt ER sie zu einer ebenen Fläche werden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan Yanã barin (wurinsu) faƙo mai santsi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धरती को एक समतल चटियल मैदान बनाकर छोड़ेगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो तुम कह दो कि मेरा परवरदिगार बिल्कुल रेज़ा रेज़ा करके उड़ा डालेगा और ज़मीन को एक चटियल मैदान कर छोड़ेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka Dia akan menjadikan (bekas) gunung-gunung itu datar sama sekali,
Quraish Shihab : Dengan demikian, setelah gunung-gunung itu dihancurkan, bekas tempatnya menjadi rata dengan tanah.
Tafsir Jalalayn : (Maka Dia akan menjadikan bekas gunung-gunung itu datar) merata (dengan tanah) yakni rata sama sekali tiada bekasnya.
Italian - Italiano
Piccardo : e ne farà una pianura livellata,
Japanese -日本
Japanese : かれは,それを平らな平地になされ,
Korean -한국인
Korean : 그렇게 하여 그분께서는 그것들을 평지로 남겨둘 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : جا پهرش و بڵاوی دهکاتهوه و دهیکاته زهویهکی پان و تهخت و بهرین وازی لێ دههێنێت و بهجێ دههێڵێت.
Malay - Melayu
Basmeih : "Lalu Ia membiarkan tapak gunung-gunung itu (di bumi) rata lagi licin".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് അവന് അതിനെ സമനിരപ്പായ മൈതാനമാക്കി വിടുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ അവന് അതിനെ നിരന്ന മൈതാനിയാക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og etterlate dem som en eneste slette,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو دغه (ځمكه) به تش هوار ډاګ پرېږدي
Persian - فارسی
انصاریان : پس آنها را به صورت دشتی هموار و صاف وامی گذارد،
آیتی : و آنها را به زمينى هموار بدل مىكند؛
بهرام پور : پس آنها را به صورت باير و هموار وا مىگذارد
قرائتی : پس آنها را [همچون] کویرى صاف و هموار، رها مىسازد.
الهی قمشهای : آنگاه پست و بلندیهای زمین را چنان هموار گرداند.
خرمدل : سپس زمین را به صورت فَلات صاف و هموار و بیآب و گیاه رها میسازد. [[«قَاعاً»: فَلات. زمین صاف و هموار (نگا: نور / 39). خالی (نگا: تفسیرالمصحف المیسّر). «صَفْصَفاً»: کاملاً مسطّح و هموار و صاف.]]
خرمشاهی : و زمین را همچون دشتی هموار رها میکند
صادقی تهرانی : «پس آنها را پهن و هموار و تهی از گیاه (و تباه) خواهد کرد،»
فولادوند : پس آنها را پهن و هموار خواهد كرد،
مجتبوی : پس آن
معزی : پس میگذارد آنها را زمینی هموار
مکارم شیرازی : سپس زمین را صاف و هموار و بیآب و گیاه رها میسازد...
Polish - Polskie
Bielawskiego : On pozostawi ziemię pustą równiną.
Portuguese - Português
El-Hayek : E as deixará como um plano e estéril,
Romanian - Română
Grigore : şi va lăsa în urma lor un şes neted
Russian - русский
Абу Адель : и оставит только ровную поверхность (на том месте, где были горы);
Аль-Мунтахаб : И тогда на месте гор будет гладкая равнина.
Крачковский : и оставит их пустой долиной;
Кулиев : и оставит только гладкую равнину.
Кулиев + ас-Саади : и оставит только гладкую равнину.
Османов : и превратит в равнину гладкую,
Порохова : Оставит ровною долиной,
Саблуков : Сделает их равнинами, долинами:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ اُن ھنڌ کي صاف پٽ ڪري ڇڏيندو.
Somali - Soomaali
Abduh : wuxuuna ka yeeli meel siman oo ebar ah.
Spanish - Española
Bornez : y las dejará como una llanura desértica.
Cortes : Las dejará cual llano nivelado,
Garcia : y las convertirá en inmensas llanuras.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ataiacha tambarare, uwanda.
Swedish - svenska
Bernström : och Han skall lämna [jordens yta] utslätad och öde,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва онҳоро ба замине ҳамвор бадал мекунад;
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "பின்பு, அவற்றைச் சமவெளியாக்கி விடுவான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Соңра ул җирне тигез кылыр, үлән үсми торган итеп.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : “แล้วจะทรงปล่อยให้มันเป็นที่ราบโล่งเตียน (ไม่มีต้นไม้และสิ่งก่อสร้าง)”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yeryüzünü dümdüz bir hale getirir.
Alİ Bulaç : "Yerlerini bomboş, çırçıplak bırakacaktır."
Çeviriyazı : feyeẕeruhâ ḳâ`an ṣafṣafâ.
Diyanet İşleri : Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."
Diyanet Vakfı : Böylece yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır.
Edip Yüksel : "Yerlerini dümdüz, bomboş bırakacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Böylece yerlerini dümdüz boş bir halde bırakacak."
Öztürk : "Yerlerini bomboş, dümdüz bırakacaktır."
Suat Yıldırım : Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: “Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak.”
Süleyman Ateş : Yerlerini boş, dümdüz bırakacaktır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور زمین کو ایسا ہموار چٹیل میدان بنا دے گا
احمد رضا خان : تو زمین کو پٹ پر (چٹیل میدان) ہموار کر چھوڑے گا
احمد علی : پھر زمین کو چٹیل میدان کر کے چھوڑے گا
جالندہری : اور زمین کو ہموار میدان کر چھوڑے گا
طاہر القادری : پھر اسے ہموار اور بے آب و گیاہ زمین بنا دے گا،
علامہ جوادی : پھر زمین کو چٹیل میدان بنادے گا
محمد جوناگڑھی : اور زمین کو بالکل ہموار صاف میدان کر کے چھوڑے گا
محمد حسین نجفی : پھر ان کی جگہ زمین کو اس طرح چٹیل میدان بنا دے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنى تۈزلەڭلىككە ئايلاندۇرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сўнг уларни теп-текис ҳолга келтирур.