- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, të pyesin ty (o Muhammed) për malet (çka do të bëhet me to në Ditën e Kijametit). Thuaj: “Do t’i copëtoj krejtësisht Zoti im,
Feti Mehdiu : Dhe do të pyesin për malet, por ti thuaju: “Zoti im ata do t’i bëjë hi e pluhur”.
Sherif Ahmeti : Ty të pyesin edhe për kodrat, thuaj: “Zoti im mund t’i bëjë thërrime të shpërndara”.
Amazigh
At Mensur : Steqsayen k $ef idurar. Ini: "a ten Issebruzzaâ Mass iw, d iwzan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويسألونك عن الجبال» كيف تكون يوم القيامة «فقل» لهم «ينسفها ربي نسفا» بأن يفتتها كالرمل السائل ثم يطيرها بالرياح.
تفسير المیسر : ويسألك - أيها الرسول - قومك عن مصير الجبال يوم القيامة، فقل لهم: يزيلها ربِّي عن أماكنها فيجعلها هباء منبثًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጋራዎችም ይጠይቁሃል፤ በላቸው «ጌታዬ መበተንን ይበትናቸዋል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Səndən dağlar (qiyamət günü dağların nə cür olacağı) haqqında soruşarlar. De: “Rəbbim onları ovxalayıb havaya sovuracaq;
Musayev : Səndən dağlar haqqında soruşurlar. De: “Rəbbim onları dağıdıb havaya sovuracaq,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা তোমাকে পাহাড়গুলো সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করে। কাজেই বলো -- ''আমার প্রভু তাদের ছড়িয়ে দেবেন ছিটিয়ে ছিটিয়ে।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা আপনাকে পাহাড় সম্পর্কে প্রশ্ন করা। অতএব, আপনি বলুনঃ আমার পালনকর্তা পহাড়সমূহকে সমূলে উৎপাটন করে বিক্ষিপ্ত করে দিবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : A pitaju te o planinama, pa ti reci: "Gospodar moj će ih u prah pretvoriti i razasuti,
Mlivo : I pitaju te o planinama, pa reci: "Smrvit će ih Gospodar moj u prašinu drobljenjem,
Bulgarian - български
Теофанов : И те питат за планините. Кажи [о, Мухаммад]: “Моят Господ всецяло ще ги разпръсне
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们问你诸山的(结局),你说:我的主将粉碎诸山,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A budou se tě dotazovat na hory. Odpověz: "Pán můj je na prach rozmetá
Nykl : A dotazovati budou se tě ohledně hor; i rci: „Rozpráší je Pán můj v prach
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ފަރުބަދަތަކާމެދުގައި ކަލޭގެފާނާ ސުވާލުކުރެތެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި ފުނޑުފުޑުކޮށްލައްވައި ބުރުއްސަވައިލައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen u ondervragen, nopens de bergen; antwoord: Mijn Heer zal die tot stof verkeeren en verspreiden.
Leemhuis : En zij vragen jou naar de bergen. Zeg: "Mijn Heer zal ze geheel verstrooien
Siregar : En zij vragen jou over de bergen. Zeg dan: "Mijn Heer zal ze als pulver doen uiteenvallen.
English
Ahmed Ali : They will ask you about the mountains. Tell them: "My Lord will uproot them from the base,
Ahmed Raza Khan : They ask you regarding the mountains; proclaim, “My Lord will blow them into bits and scatter them.”
Arberry : They will question thee concerning the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes;
Daryabadi : And they ask thee regarding the mountains; so say thou: my Lord will scatter them with a total scattering.
Hilali & Khan : And they ask you concerning the mountains, say; "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.
Itani : And they ask you about the mountains. Say, “My Lord will crumble them utterly.”
Maududi : They ask you concerning the mountains: "Where will they go?" Say: "My Lord will scatter them like dust,
Mubarakpuri : And they ask you concerning the mountains. Say: "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust."
Pickthall : They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
Qarai : They question you concerning the mountains. Say, ‘My Lord will scatter them [like dust].’
Qaribullah & Darwish : They will question you about the mountains. Say: 'My Lord will scatter them as ashes
Saheeh International : And they ask you about the mountains, so say, "My Lord will blow them away with a blast.
Sarwar : (Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powder
Shakir : And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
Transliteration : Wayasaloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan
Wahiduddin Khan : They ask you about the mountains. Say, "My Lord will scatter them as dust
Yusuf Ali : They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
French - français
Hamidullah : Et ils t'interrogent au sujet des montagnes. Dis: «Mon Seigneur les dispersera comme la poussière,
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie werden dich nach den Bergen fragen. Sprich: "Mein Herr wird sie vollständig sprengen.
Bubenheim & Elyas : Sie fragen dich nach den Bergen. Sag: Mein Herr wird sie wie Staub zerstreuen
Khoury : Und sie fragen dich nach den Bergen. Sprich: Mein Herr wird sie in den Wind streuen
Zaidan : Und sie fragen dich nach den Felsenbergen, dann sag: "Mein HERR wird sie in (kleinste) Teilchen zerkleinern.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma sunã tambayar ka daga duwãtsu sai ka ce: "Ubangijina Yana shẽƙe su shẽƙẽwa,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे तुमसे पर्वतों के विषय में पूछते है। कह दो, "मेरा रब उन्हें छूल की तरह उड़ा देगा,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और ऐ रसूल) तुम से लोग पहाड़ों के बारे में पूछा करते हैं (कि क़यामत के रोज़ क्या होगा) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka bertanya kepadamu tentang gunung-gunung, maka katakanlah: "Tuhanku akan menghancurkannya (di hari kiamat) sehancur-hancurnya,
Quraish Shihab : Orang-orang yang mengingkari hari kebangkitan itu bertanya kepadamu, Muhammad, tentang nasib gunung-gunung pada hari kiamat yang kamu bicarakan itu. Jawablah bahwa Allah akan menghancur- leburkannya bagai pasir, lalu menerbangkannya dengan tiupan angin hingga bertebaran. (?)
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka bertanya kepadamu tentang gunung-gunung,) bagaimana jadinya di hari kiamat nanti? (maka katakanlah) kepada mereka ("Rabbku akan menghancurkannya sehancur-hancurnya,) seumpamanya Dia meleburkannya menjadi debu yang lembut kemudian diterbangkan-Nya dengan angin.
Italian - Italiano
Piccardo : Ti chiederanno [a proposito] delle montagne; di': “Il mio Signore le ridurrà in polvere
Japanese -日本
Japanese : かれらは山に就いて,あなたに問うであろう。そこで言ってやるがいい。「わたしの主は,それを粉々にして捲き散らされる。
Korean -한국인
Korean : 그들이 그 산들에 관하여 묻거든 일러 가로되 나의 주님께 서 그것들을 조각으로 부수어 먼 지로 흩어지게 하시라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پرسیارت لێدهکهن دهربارهی کێوهکان (که له بهرپا بوونی قیامهتدا چیان بهسهر دێت)، ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) تۆ پێیان بڵێ: پهروهردگارم ههڵی دهتهکێنێت و وردو خاشی دهکات...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka (yang kafir) bertanya kepadamu (wahai Muhammad) dari hal gunung-ganang; maka jawablah: "Tuhanku akan menghancurkannya menjadi debu ditiup angin.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പര്വ്വതങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച് അവര് നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു. പറയുക: എന്റെ രക്ഷിതാവ് അവയെ പൊടിച്ച് പാറ്റിക്കളയുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്നെന്തായിരിക്കും പര്വതങ്ങളുടെ സ്ഥിതിയെന്ന് അവര് നിന്നോട് ചോദിക്കുന്നു: പറയുക: "എന്റെ നാഥന് അവയെ പൊടിയാക്കി പറത്തിക്കളയും.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : De spør deg om fjellenes skjebne, svar: «Herren vil pulverisere dem helt
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى له تا نه د غرونو په باره كې پوښتنه كوي، نو ته (ورته) ووایه چې زما رب به دغه (غرونه) تار په تار كړي، تار تار كول
Persian - فارسی
انصاریان : و از تو درباره کوه ها می پرسند، بگو: پروردگارم آنان را ریشه کن می کند و از هم می پاشد.
آیتی : تو را از كوهها مىپرسند. بگو: پروردگار من همه را پراكنده مىسازد.
بهرام پور : و از تو در بارهى كوهها مىپرسند. بگو: پروردگارم آنها را [در قيامت]، به طور كامل از هم مىپاشد
قرائتی : و از تو دربارهى کوهها [در قیامت] مىپرسند، بگو: «پروردگار من آنها را از بن برکنده و متلاشى مىکند.
الهی قمشهای : و (ای رسول) از تو پرسند که کوهها (در روز قیامت) چه میشود؟ جواب ده که خدای من کوهها را چنان از بنیاد برکند که خاک شده و خاکش بر باد دهد.
خرمدل : (ای پیغمبر! حال که از قیامت صحبت کردهای، منکران رستاخیز) از تو دربارهی کوهها میپرسند (و میگویند: کوههائی بدین عظمت - که به عقیدهی ایشان قابل تزلزل نیست - به هنگام پایان گرفتن جهان چه سرنوشتی خواهند داشت؟). بگو: پروردگارم آنها را از جا میکند و (در هوا) پراکنده میدارد (و برباد میدهد). [[«نَسْفاً»: از بُن کندن و پراکنده ساختن (نگا: مرسلات / 10).]]
خرمشاهی : و از تو درباره کوهها میپرسند بگو پروردگارم آنها را پخش و پریشان میکند
صادقی تهرانی : و از تو دربارهی کوهها میپرسند. پس بگو: «پروردگارم آنها را (در قیامت) غباری سخت پراکنده خواهد ساخت،»
فولادوند : و از تو در باره كوهها مىپرسند، بگو: «پروردگارم آنها را [در قيامت] ريز ريز خواهد ساخت،
مجتبوی : و تو را از كوهها پرسند بگو: پروردگارم همه آنها را بر كند و خرد و پراكنده سازد.
معزی : بپرسندت از کوهها بگو بپراکندشان (برافشاندشان) پروردگار من پراکندنی
مکارم شیرازی : و از تو درباره کوهها سؤال میکنند؛ بگو: «پروردگارم آنها را (متلاشی کرده) برباد میدهد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni zapytają ciebie o góry. Więc powiedz: "Twój Pan całkowicie zamieni je w proch!
Portuguese - Português
El-Hayek : E perguntar-te-ão acerca das montanhas. Dize-lhes: Meu Senhor as desintegrará,
Romanian - Română
Grigore : Ei se vor întreba despre munţi. Spune: “Domnul meu îi va face fărâme
Russian - русский
Абу Адель : И спрашивают они [твой народ] тебя (о, Пророк) о горах; скажи же: «Развеет их (в День Суда) мой Господь в виде мельчайших частиц
Аль-Мунтахаб : Те, которые не верят в воскрешение, станут тебя спрашивать (о Мухаммад!), что случится с горами в День воскресения, о котором ты говоришь. Отвечай им, что Аллах обратит их в прах и развеет его ветром.
Крачковский : Они спрашивают тебя о горах; скажи: "Развеет их мой Господь прахом
Кулиев : Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их
Кулиев + ас-Саади : Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их
Османов : Тебя станут спрашивать о горах. Отвечай: "Мой Господь развеет их во прах
Порохова : Что станет с (твердью) гор? - интересует их. Ответь: Их прахом мой Господь рассеет,
Саблуков : Они спрашивают тебя о горах; скажи: "Господь мой, сдвинув их с своих оснований, обратит их в прах;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) جبلن بابت توکان پُڇن ٿا چؤ ته منھنجو پالڻھار اُنھن کي اُڏائي کنڊائيندو.
Somali - Soomaali
Abduh : waxay ku warsan Buuraha waxaad dhahdaa waxaa burburin Eebahay burburin.
Spanish - Española
Bornez : Y te preguntan sobre las montañas. Di: «Mi Señor las pulverizará y aventará
Cortes : Te preguntarán por las montañas. Di: «Señor las reducirá a polvo y aventará.
Garcia : Te preguntan [¡oh, Mujámmad!] qué ocurrirá con las montañas [el Día del Juicio]. Diles: "Mi Señor las reducirá a polvo,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wanakuuliza khabari za milima. Waambie: Mola wangu Mlezi ataivuruga vuruga.
Swedish - svenska
Bernström : OCH DE frågar dig [vad som händer med] bergen [på Uppståndelsens Dag]. Säg: "Min Herre skall förvandla dem till fin sand som [vinden] blåser undan
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Туро аз кӯҳҳо мепурсанд. Бигӯ: «Парвардигори ман ҳамаро пароканда месозад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) இன்னும் உம்மிடம் மலைகளைப்பற்றி அவர்கள் கேட்கிறார்கள். "அவைகளை என் இறைவன் தூள் தூளாக்கி (மணல்களைப் போல் பரப்பி)விடுவான்" என்று நீர் கூறுவீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнендә таулар ничек булыр, дип синнән сорыйлар. Әйт: "Ул көндә тауларны Раббым урыннарыннан кубарып көл кеби очырыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขาจะถามเจ้าเกี่ยวกับภูเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “พระเจ้าของฉันจะทรงทำให้มันแตกออกเป็นผุยผง ”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gün dağlar ne olur diye soruyorlar sana; de ki: Rabbim onları unufak eder, kuma döndürür de savurur.
Alİ Bulaç : Sana dağlar hakkında soruyorlar. De ki: "Benim Rabbim, onları darmadağın edip savuracak"
Çeviriyazı : veyes'elûneke `ani-lcibâli feḳul yensifühâ rabbî nesfâ.
Diyanet İşleri : Sana dağları sorarlar; de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak, yerlerini düz, kuru bir toprak haline getirecek; orada ne çukur, ne tümsek göreceksin. O gün, hiçbir tarafa sapmadan bir davetçiye uyarlar. Sesler Rahman'ın heybetinden kısılmıştır; ancak bir fısıltı işitirsin."
Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Sana dağlar hakkında sorarlar. De ki: Rabbim onları ufalayıp savuracak.
Edip Yüksel : Senden dağları sorarlar. De ki, "Rabbim onları ufalayıp savuracak."
Elmalılı Hamdi Yazır : (Ey Muhammed!) Sana dağlar(ın kıyametteki durumunu) sorarlar, de ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak."
Öztürk : Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları un-ufak edecektir."
Suat Yıldırım : Bir de sana o gün, dağların durumunu sorarlar. De ki: “Rabbim onları darmadağın edecek, ufalayıp savuracak, yerlerini dümdüz, boş vaziyette bırakacak.”
Süleyman Ateş : Sana dağlardan soruyorlar. De ki: "Rabbim onları ufalayıp savuracak!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ تم سے پُوچھتے ہیں کہ آخر اُس دن یہ پہاڑ کہاں چلے جائیں گے؟ کہو کہ میرا رب ان کو دھول بنا کر اڑا دے گا
احمد رضا خان : اور تم سے پہاڑوں کو پوچھتے ہیں تم فرماؤ انہیں میرا رب ریزہ ریزہ کرکے اڑا دے گا،
احمد علی : اور تجھ سے پہاڑوں کا حال پوچھتے ہیں سوکہہ دے میرا رب انہیں بالکل اڑا دے گا
جالندہری : اور تم سے پہاڑوں کے بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ خدا ان کو اُڑا کر بکھیر دے گا
طاہر القادری : اور آپ سے یہ لوگ پہاڑوں کی نسبت سوال کرتے ہیں، سو فرمادیجئے: میرا رب انہیں ریزہ ریزہ کر کے اڑا دے گا،
علامہ جوادی : اور یہ لوگ آپ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ قیامت میں ان کا کیا ہوگا تو کہہ دیجئے کہ میرا پروردگار انہیں ریزہ ریزہ کرکے اڑادے گا
محمد جوناگڑھی : وه آپ سے پہاڑوں کی نسبت سوال کرتے ہیں، تو آپ کہہ دیں کہ انہیں میرا رب ریزه ریزه کر کے اڑا دے گا
محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) لوگ آپ سے پہاڑوں کے بارے میں پوچھتے ہیں کہ (قیامت کے دن کہاں جائیں گے)؟ تو آپ کہہ دیجئے! کہ میرا پروردگار ان کو (ریزہ ریزہ کرکے) اڑا دے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار سەندىن تاغلار توغرۇلۇق (يەنى تاغنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقى توغرۇلۇق) سورايدۇ، ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىم ئۇلارنى كۈكۈم تالقان قىلىپ (ئاندىن شامالنى ئەۋەتىپ ئۇنى سورۇيدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сендан тоғлар ҳақида сўрарлар. Бас: «Роббим уларни мутлақо совуриб юборажак.