بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 103 | سوره 20 آیه 103

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 103 | Surah 20 Verse 103

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا ﴿20:103

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe njëri-tjetrit do t’i pëshpërisin (duke thënë): “Ju keni qëndruar (në të kaluarën) vetëm dhjetë ditë”.

Feti Mehdiu : Do të përshpërisin ndërmjet veti: “Kemi qëndruar vetëm dhjetë ditë”

Sherif Ahmeti : E ata pëshpërisin mes vete: nuk qëndruat (në dynja) më shumë se nja dhjetë ditë.

Amazigh

At Mensur : Ad swecwicen wa i wa: "mraw kan i teqqimem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يتخافتون بينهم» يتسارون «إن» ما «لبثتم» في الدنيا «إلا عشرا» من الليالي بأيامها.

تفسير المیسر : يتهامسون بينهم، يقول بعضهم لبعض: ما لبثتم في الحياة الدنيا إلا عشرة أيام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ዐሥርን (ቀን) እንጂ አልቆያችሁም» በመባባል በመካከላቸው ይንሾካሾካሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar öz aralarında pıçıldaşıb bir-birinə: “(Dünyada) cəmi on gün qaldınız!” deyəcəklər.

Musayev : Onlar öz aralarında pıçıldaşıb deyəcəklər: “Dünyada cəmi on gün qaldınız!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা তাদের নিজেদের মধ্যে চুপিচুপি বলাবলি করবে -- ''তোমরা তো অবস্থান করেছ মাত্র দশেক।’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা চুপিসারে পরস্পরে বলাবলি করবেঃ তোমরা মাত্র দশ দিন অবস্থান করেছিলে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i jedan drugom će tiho govoriti: "Niste ostali više od deset dana."

Mlivo : Tiho će međusobno govoriti: "Ostali ste samo deset (dana)."

Bulgarian - български

Теофанов : Ще шепнат помежду си: “Пребивавахте [на земята] само десет [дни].”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们低声相告说:你们只逗留了十天。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們低聲相告說:「你們只逗留了十天。」

Czech - čeština

Hrbek : budou si šeptat mezi sebou: "Zůstali jsme v hrobech pouze deset dní."

Nykl : budou šeptati si navzájem mezi sebou: „Dleli jste na zemi jen deset dní.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ މެދުގައި އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ސިއްރު ވާހަކަ ދައްކަމުން ބުނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ދުނިޔެމަތީގައި) ދިހަ ދުވަހު މެނުވީ ނުތިބެމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen met eene zachte stem tot elkander spreken, zeggende: Gij zijt er niet langer dan tien dagen gebleven.

Leemhuis : terwijl zij onder elkaar fluisteren: "Het heeft voor jullie slechts tien [dagen] geduurd."

Siregar : Fluisterend onder elkaar zeggen ze: "Jullie hebben slechts tien dagen op aarde verbleven."

English

Ahmed Ali : Whispering to one another: "You have tarried but ten days."

Ahmed Raza Khan : Whispering secretly among themselves, “You have not stayed on earth but for ten days.”

Arberry : whispering one to another, 'You have tarried only ten nights.'

Daryabadi : Mutterin among themselves: ye tarried not save ten days.

Hilali & Khan : In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."

Itani : Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.”

Maududi : They shall whisper among themselves: "You stayed on the earth barely ten days."

Mubarakpuri : They will speak in a very low voice to each other (saying): "You stayed not longer than ten."

Pickthall : Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).

Qarai : They will whisper to one another: ‘You have stayed only for ten [days].’

Qaribullah & Darwish : and they shall murmur among themselves: 'You have stayed away but ten (days and nights)'

Saheeh International : They will murmur among themselves, "You remained not but ten [days in the world]."

Sarwar : They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days".

Shakir : They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).

Transliteration : Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran

Wahiduddin Khan : and they shall murmur to one another, "You stayed only ten days on the earth" --

Yusuf Ali : In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);

French - français

Hamidullah : Ils chuchoteront entre eux: «Vous n'êtes restés là que dix [jours]!»

German - Deutsch

Abu Rida : sie werden einander heimlich zuflüstern: "lhr weiltet nur zehn (Tage im Grab)"

Bubenheim & Elyas : Sie flüstern einander zu: "Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt."

Khoury : Sie werden zueinander leise sprechen: «Ihr habt nur zehn (Nächte) verweilt.»

Zaidan : Sie flüstern zueinander: "Ihr habt doch nur zehn Tage verweilt!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Suna ɓõye magana a tsakãninsu, (Sunã ce wa jũna) "Ba ku zauna ba (a cikin dũniya) fãce kwãna gõma."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे आपस में चुपके-चुपके कहेंगे कि "तुम बस दस ही दिन ठहरे हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और) आपस में चुपके-चुपके कहते होंगे कि (दुनिया या क़ब्र में) हम लोग (बहुत से बहुत) नौ दस दिन ठहरे होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka berbisik-bisik di antara mereka: "Kamu tidak berdiam (di dunia) melainkan hanyalah sepuluh (hari)"

Quraish Shihab : Mereka saling berbisik satu sama lain, dalam suasana penuh hina dan galau, tentang betapa pendeknya kehidupan dunia. Begitu pendeknya, hingga mereka seolah hidup dan merasakan kenikmatan dunia hanya sepuluh hari.

Tafsir Jalalayn : (Mereka berbisik-bisik di antara mereka sendiri) yaitu berbicara dengan suara yang pelan-pelan ("Tidaklah) (kalian tinggal) di dunia (melainkan sepuluh) hari."

Italian - Italiano

Piccardo : Bisbiglieranno tra loro: “Non siete rimasti [nella tomba] che dieci [giorni]”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは囁きあって,「あなたがたは10(日)も滞在しなかったであろう。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 그들은 낮은 소리로 너희는열흘 외에는 체류하지 않을 것이 라고 속삭이나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌چپه‌و سرته به‌یه‌ک ده‌ڵێن: ته‌نها ده شه‌و نه‌بێت؛ (له دنیادا یان له جیهانی به‌رزه‌خدا) هیچی تریان پێچووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka berbisik-bisik sesama sendiri: "Kamu telah tinggal hanya sepuluh sahaja".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അന്യോന്യം പതുക്കെ പറയും: പത്ത് ദിവസമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ താമസിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് അവര്‍ അന്യോന്യം പിറുപിറുക്കും: “ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങള്‍ പത്തുനാളല്ലാതെ കഴിഞ്ഞുകാണില്ല.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : vilt stirrende, mens de hvisker til hverandre: «Vi var da bare en ukes tid i graven?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به په خپل مینځ كې پټې پټې خبرې كوي چې تاسو وخت نه دى تېر كړى (په دنیا كې) مګر لس شپې

Persian - فارسی

انصاریان : در میان خودشان پنهانی و بسیار آهسته می گویند: که [در برزخ] جز ده روز درنگ نکرده اید.

آیتی : آهسته با هم سخن مى‌گويند كه ده روز بيش نيارميده‌ايد.

بهرام پور : ميان خود آهسته با هم مى‌گويند: شما در دنيا جز ده روز به سر نبرده‌ايد

قرائتی : [آنها] میان خویش آهسته با یکدیگر مى‌گویند: «شما [در دنیا] ده روزى بیش درنگ نداشته‌اید.»

الهی قمشه‌ای : و آنها (از هول و هراس آن روز) با یکدیگر آهسته زیر لب گویند که (ای افسوس) ده روزی بیش (در زندگی دنیا) درنگ نکردید (و نعمت ابدی بهشت را برای دنیای فانی از دست بدادید).

خرمدل : آنان در میان خود آهسته به هم می‌گویند: جز ده شبانه‌روز (در دنیا) نبوده‌اید و نمانده‌اید. [[«یَتَخَافَتُونَ»: با صدای آهسته بهم می‌گویند. «إِن لَّبِثْتُمْ»: نمانده‌اید و توقّف نکرده‌اید (نگا: یونس / 45). «عَشْراً»: مذکّر آمدن این واژه، بیانگر این است که تمییزِ محذوف، مؤنّث است که لَیالی است؛ هرچند هنگامی که عدد بدون معدود بیان شود، این قاعده چندان مراعات نمی‌گردد.]]

خرمشاهی : آهسته در میان خود سخن گویند که جز ده روز [در دنیا] به سر نبرده‌اید

صادقی تهرانی : میان خود، پنهانی با یکدیگر می‌گویند: «پیش از این (در برزخ) بیش از ده روز نمانده‌اید.»

فولادوند : ميان خود به طور پنهانى با يكديگر مى‌گويند: «شما [در دنيا] جز ده [روز، بيش‌] نمانده‌ايد.»

مجتبوی : ميان خود راز همى گويند كه شما جز ده روز- در دنيا- درنگ نكرده‌ايد.

معزی : آهسته گویند میان خود را نماندید مگر ده روز

مکارم شیرازی : آنها آهسته با هم گفتگو می‌کنند؛ (بعضی می‌گویند:) شما فقط ده (شبانه روز در عالم برزخ) توقّف کردید! (و نمی‌دانند چقدر طولانی بوده است!)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni będą mówić szeptem między sobą: "Przebywaliście tylko dziesięć."

Portuguese - Português

El-Hayek : Murmurarão entre si: Não permanecestes muito mais do que dez (dias)!

Romanian - Română

Grigore : iar ei îşi vor şopti unii altor: “N-aţi stat decât zece zile!”

Russian - русский

Абу Адель : Они будут перешептываться друг с другом: «Пробыли вы там [в земной жизни] только десять (дней)».

Аль-Мунтахаб : Униженные и взволнованные, они будут говорить шепотом между собой о краткости ближайшей жизни, чувствуя, будто они и не наслаждались ею и пробыли в земном мире лишь только десять дней.

Крачковский : Они будут перешептываться друг с другом: "Пробыли вы там только десять".

Кулиев : Они будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!».

Кулиев + ас-Саади : Они будут переговариваться шепотом: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего десять дней!»

Османов : Они [в тот день] будут переговариваться шепотом: "Вы пробыли [на земле] всего дней десять".

Порохова : И шепотом они друг другу будут говорить: "Мы пробыли там только десять дней".

Саблуков : Они между собою шепотом будут говорить: "Вы пробыли там только десять дней";

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (تنھن ڏينھن) پاڻ ۾ سُ پُس ڪندا ته اوھين (دُنيا ۾) رڳو ڏھاڪو ڏينھن رھيؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : wayna is warsan (xansan) dhexdooda maydaan ku nagaanin (adduunyada) Toban mooyee (maahmood)

Spanish - Española

Bornez : que susurrarán entre ellos: “Sólo hemos permanecido diez días [muertos].»

Cortes : diciéndose unos a otros por lo bajo: «No habéis permanecido sino diez días».

Garcia : Se susurrarán unos a otros, y algunos dirán: "Solo permanecimos [en la vida mundanal] diez días".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watanong'onezana wao kwa wao: Hamkukaa ila siku kumi tu.

Swedish - svenska

Bernström : viskande till varandra: "Vi levde [där] högst tio [dagar]."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оҳиста бо ҳам сухан мегӯянд, ки даҳ рӯз беш дар дунё наистодаед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் பத்து (நாட்களு)க்கு மேல் (பூமியில்) தங்கியதில்லை" என்று அவர்கள் தங்களுக்கிடையில் இரகசியம் பேசிக் கொள்வார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар үзара сөйләшерләр, сез дөньяда ун көн генә тордыгыз, дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะกระซิบกระซาบระหว่างกันว่า “พวกท่านมิได้พักในโลกนี้นอกจากเพียง 10 วัน เท่านั้น”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Aralarında gizligizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyada.

Alİ Bulaç : (Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.

Çeviriyazı : yeteḫâfetûne beynehüm il lebiŝtüm illâ `aşrâ.

Diyanet İşleri : "Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz" diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.

Diyanet Vakfı : Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."

Edip Yüksel : Aralarında gizli gizli konuşurlar, "Siz (dünyada) sadece on kaldınız."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız" diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.

Öztürk : Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

Suat Yıldırım : Kendi aralarında sessizce konuşurken:“Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız.” derler.

Süleyman Ateş : Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyada) On günden fazla kalmadınız" derler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آپس میں چپکے چپکے کہیں گے کہ دُنیا میں مشکل ہی سے تم نے کوئی دس دن گزارے ہوں گے

احمد رضا خان : آپس میں چپکے چپکے کہتے ہوں گے کہ تم دنیا میں نہ رہے مگر دس رات

احمد علی : چپکے چپکے آپس میں باتیں کہتے ہوں گے کہ تم صرف دس دن ٹھیرے ہو

جالندہری : (تو) وہ آپس میں آہستہ آہستہ کہیں گے کہ تم (دنیا میں) صرف دس ہی دن رہے ہو

طاہر القادری : آپس میں چپکے چپکے باتیں کرتے ہوں گے کہ تم دنیا میں مشکل سے دس دن ہی ٹھہرے ہوگے،

علامہ جوادی : یہ سب آپس میں یہ بات کررہے ہوں گے کہ ہم دنیا میں صرف دس ہی دن تو رہے ہیں

محمد جوناگڑھی : وه آپس میں چپکے چپکے کہہ رہے ہوں گے کہ ہم تو (دنیا میں) صرف دس دن ہی رہے

محمد حسین نجفی : وہ آپس میں چپکے چپکے کہیں گے کہ تم (دنیا و برزخ میں) کوئی دس دن ہی رہے ہوگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرۈپ دۇنيادا تۇرغان ۋاقتى قىسقا بىلىنگەنلىكتىن) (ئۇلار) «(دۇنيادا) پەقەت ئون كۈنلا تۇردۇڭلار» دېيىشىپ پىچىرلىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар ўзаро: «Ўн кундан ортиқ турганингиз йўқ», дея шивирлашади.