بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 102 | سوره 20 آیه 102

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 102 | Surah 20 Verse 102

يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا ﴿20:102

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në Ditën kur do të fryhet në Sur. Atë ditë do t’i tubojmë mëkatarët duke qenë syzgurdulluar,

Feti Mehdiu : Atë ditë kur të fryhet në bri e t’i mbledhim mëkatarët.

Sherif Ahmeti : Ditën kur i fryhet surit (bririt), atë ditë Ne i tubojmë mëkatarët symavijosur (të verbër, të shëmtuar).

Amazigh

At Mensur : Ass ideg ara d ûuven di lbuq, a d Nefser ibe$wviyen, zgezwen assen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يوم ننفخ في الصور» القرن، النفخة الثانية «ونحشر المجرمين» الكافرين «يومئذ زرقا» عيونهم مع سواد وجوههم.

تفسير المیسر : يوم يَنفُخ الملَكُ في "القرن" لصيحة البعث، ونسوق الكافرين ذلكم اليوم وهم زرق، تغيَّرت ألوانهم وعيونهم؛ من شدة الأحداث والأهوال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በቀንዱ በሚነፋ ቀን (ሸክማቸው ከፋ)፤ ከሓዲዎችንም በዚያ ቀን (ዓይኖቻቸው) ሰማያዊዎች ሆነው እንሰበስባቸዋለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Surun (ikinci dəfə) çalınacağı və günahkarları (qorxudan, yaxud susuzluqadan) gözləri göm-göy göyərmiş (və ya gözləri kor olmuş, üzləri qapqara qaralmış) halda məhşərə gətirəcəyimiz gün

Musayev : O gün sur üfürüləcək və o gün günahkarları gözləri göm-göy göyərmiş halda bir yerə toplayacağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেইদিন শিঙ্গায় ফুৎকার দেয়া হবে, আর আমরা অপরাধীদের সেই দিনে সমবেত করব চোখ নীলাকার করে, --

মুহিউদ্দীন খান : যেদিন সিঙ্গায় ফূৎকার দেয়া হবে, সেদিন আমি অপরাধীদেরকে সমবেত করব নীল চক্ষু অবস্থায়।

Bosnian - bosanski

Korkut : na Dan kada će se u Rog puhnuti. Toga dana ćemo nevjernike modre sakupiti

Mlivo : Dan kad se puhne u sur, i saberemo prestupnike Tog dana modre,

Bulgarian - български

Теофанов : В Деня, когато се протръби с Рога, ще съберем Ние в този Ден престъпниците с побелели от ужас очи...

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是在吹号角之日,在那日我将集合蓝眼睛的罪犯;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是在吹號角之日,在那日我將集合藍眼睛的罪犯;

Czech - čeština

Hrbek : v den, kdy na pozoun bude zatroubeno. A tehdy shromáždíme hříšníky, kteří šilhajíce

Nykl : v den, kdy zatroubeno bude na roh a shromáždíme provinilce v den onen, osleplé:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތާޅަފިލި ފުމެލައްވާ ދުވަހުއެވެ. އަދި އެދުވަހުން ކުށްވެރިން (ގެ މޫނުތައް ބިރުވެރިކަމުން) ނޫވެގެންވާ حال، محشر އަށް ފޮނުއްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zal de trompet klinken, en wij zullen de zondaren op dien dag verzamelen die dan grijze oogen zullen hebben.

Leemhuis : Op de dag dat op de bazuin geblazen wordt! Wij zullen op die dag de boosdoeners, verblind en verschrikt als zij zijn, verzamelen,

Siregar : Op de Dag, waarop op de bazuin wordt geblazen en Wij de zondaren verzamelen, met hun afschrikwekkende gezichten.

English

Ahmed Ali : The day the trumpet blast is sounded We shall raise the sinners blind,

Ahmed Raza Khan : On the day when the Trumpet is blown and We shall assemble the guilty on that day, blue -eyed.

Arberry : On the day the Trumpet is blown; and We shall muster the sinners upon that day with eyes staring,

Daryabadi : The Day whereon the trumpet will be blown into, and We shall gather the culprits on that Day blear-eyed,

Hilali & Khan : The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).

Itani : On the Day when the Trumpet is blown—We will gather the sinners on that Day, blue.

Maududi : the Day when the Trumpet shall be sounded and We shall muster the sinners, their eyes turned blue with terror.

Mubarakpuri : The Day when the Sur will be blown: that Day, We shall gather the criminals blue-eyed.

Pickthall : The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),

Qarai : —the day the Trumpet will be blown; on that day We shall muster the guilty with blind eyes.

Qaribullah & Darwish : The Day when the Horn shall be blown. On that Day, We shall assemble all the sinners with blued eyes,

Saheeh International : The Day the Horn will be blown. And We will gather the criminals, that Day, blue-eyed.

Sarwar : On the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind.

Shakir : On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day

Transliteration : Yawma yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawmaithin zurqan

Wahiduddin Khan : the Day when the trumpet shall be blown: We shall gather all the sinners on that Day. Their eyes will turn blue with terror

Yusuf Ali : The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).

French - français

Hamidullah : Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, ce jour-là Nous rassemblerons les criminels tout bleus (de peur)!

German - Deutsch

Abu Rida : an dem Tage, da in den Sur gestoßen wird. Und an jenem Tage werden Wir die Schuldigen als Blauäugige versammeln

Bubenheim & Elyas : Am Tag, da ins Horn geblasen wird und Wir die Übeltäter als Leute mit blauen Augen versammeln.

Khoury : Am Tag, da in die Trompete geblasen wird. An jenem Tag versammeln Wir die Übeltäter wie Leute mit blauen Augen.

Zaidan : am Tag, wenn in As-sur geblasen wird. Und WIR versammeln die schwer Verfehlenden an diesem Tag als Zurq.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A Rãnar da ake hũrãwa a cikin ƙãho kuma Munã tãra mãsu laifi, a rãnar nan, sunã mãsu shũɗãyen idãnu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन सूर फूँका जाएगा और हम अपराधियों को उस दिन इस दशा में इकट्ठा करेंगे कि उनकी आँखे नीली पड़ गई होंगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिस दिन सूर फूँका जाएगा और हम उस दिन गुनाहगारों को (उनकी) ऑंखें पुतली (अन्धी) करके (आमने-सामने) जमा करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) di hari (yang di waktu itu) ditiup sangkakala dan Kami akan mengumpulkan pada hari itu orang-orang yang berdosa dengan muka yang biru muram;

Quraish Shihab : Ingatkanlah kepada umatmu, Muhammad, suatu hari kala Kami memerintahkan malaikat untuk meniup sangkakala, sebuah tiupan untuk menghidupkan dan membangkitkan kembali manusia dari kuburnya untuk kemudian Kami seru agar berkumpul di padang Mahsyar. Orang-orang yang berbuat jahat akan Kami seret dengan muka yang biru: cemas dan takut.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu di hari yang di waktu itu ditiup sangkakala) untuk tiupan yang kedua kalinya (dan Kami akan mengumpulkan orang-orang yang berdosa) yaitu orang-orang kafir (pada hari itu dengan mata yang biru muram) yakni mata mereka tampak membiru dan muka mereka tampak hitam karena muram.

Italian - Italiano

Piccardo : Nel Giorno in cui sarà soffiato nel Corno, riuniremo in quel Giorno i malvagi, [e avranno] gli occhi bluastri.

Japanese -日本

Japanese : ラッパが吹かれる日,この日われは曇った目の罪深い者を招集する。

Korean -한국인

Korean : 나팔이 울리는 그날 하니 님은 죄지어 두려움에 찬 푸른 눈 을 한 죄인들을 불러 모으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ڕۆژێک دێت فوو ده‌کرێت به - صور- دا، ئه‌و ڕۆژه تاوانباران چاویان کوێره‌و شین هه‌ڵگه‌ڕاوه (دیمه‌نێکی ناشرین و سامناکیان هه‌یه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : (Iaitu) hari ditiup Sangkakala, dan Kami akan himpunkan pada hari itu orang-orang yang bersalah dalam keadaan kelabu matanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് കാഹളത്തില്‍ ഈതപ്പെടുന്ന ദിവസം. കുറ്റവാളികളെ അന്നേദിവസം നീലവര്‍ണമുള്ളവരായിക്കൊണ്ട് നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാഹളംവിളി മുഴങ്ങുന്നദിനം നാം കുറ്റവാളികളെ കണ്ണു നീലിച്ചവരായി ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På den dag det støtes i basunen, samler Vi synderne,

Pashto -پښتو

عبدالولي : په هغې ورځ كې چې په شپېلۍ كې به (په دوهم ځل) وپوكل شي۔ او په دغې ورځ كې به مونږ مجرمان (كافران) راجمع كوو چې شین سترګي (تور مخې) به وي

Persian - فارسی

انصاریان : [آن] روزی که در صور دمیده می شود و گنهکاران را در آن روز، کبودچشم و نابینا محشور می کنیم.

آیتی : روزى كه در صور دميده شود و مجرمان را در آن روز، كبودچشم گرد مى‌آوريم.

بهرام پور : روزى كه در صور دميده شود، و آن روز مجرمان را با چشم كبود محشور مى‌كنيم

قرائتی : روزى که در صور دمیده مى‌شود و ما در آن روز، مجرمان را با چشمان تیره محشور مى‌کنیم.

الهی قمشه‌ای : روزی که در صور دمیده شود و (در آن روز) بدکاران را کبود چشم محشور کنیم (و چشم کبودشان نشانه جرم خواهد بود).

خرمدل : روزی در صُور (برای بار دوم) دمیده می‌شود، و گنهکاران را (با چهره و اندام) کبود رنگ (از شدّت درد و رنج، و با چشمان کور) در آن روز (در گستره‌ی رستاخیز) گرد می‌آوریم. [[«زُرْقاً»: جمع أَزْرَق. کسی که صورتش بر اثر شدّت درد و رنج، تیره و کبود شده باشد. کبود چشم. مراد از کبودی چشم ضعف بینائی است، و کبود چشم را نابینا معنی کرده‌اند (نگا: طه / 124). حال بشمار است.]]

خرمشاهی : همان روزی که در صور دمیده شود، و ما گناهکاران را در آن روز سبز چشم محشور گردانیم‌

صادقی تهرانی : (همان) روزی که در صور [:بوق جان‌افزا] دمیده می‌شود و در آن روز مجرمان را کبودچشم - بدون برگشت- گردآوری می‌کنیم.

فولادوند : [همان‌] روزى كه در صور دميده مى‌شود، و در آن روز مجرمان را كبودچشم برمى‌انگيزيم.

مجتبوی : روزى كه در صور دميده شود، و بزهكاران را در آن روز كبود چشم برانگيزيم

معزی : روزی که دمیده شود در صور و گردآریم گنهکاران را در آن روز سبزچشمان (کور)

مکارم شیرازی : همان روزی که در «صور» دمیده می‌شود؛ و مجرمان را با بدنهای کبود، در آن روز جمع می‌کنیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W tym Dniu, kiedy zadmą w trąbę i My zbierzemy grzeszników, niebieskookich!

Portuguese - Português

El-Hayek : Dia em que a trombeta será soada e em que congregaremos, atônitos, os pecadores.

Romanian - Română

Grigore : pentru Ziua când se va sufla în trâmbiţă! În Ziua aceea îi vom aduna pe nelegiuiţii cum sunt cei cu ochii albăstriţi,

Russian - русский

Абу Адель : в день, когда будет дунуто в трубу (на воскрешение)! И Мы соберем в тот день бунтарей [неверующих] (выглядящими) синими.

Аль-Мунтахаб : Сообщай (о пророк!) своему народу о том Дне, когда по Нашему приказанию ангел подует в трубу, и раздастся глас оживления и воскресения. И в этот День Мы созовём всех людей и соберём грешников на Суд с посиневшими от сильного страха и боязни лицами.

Крачковский : В тот день, когда подуют в трубу, и Мы соберем тогда грешников голубоглазыми.

Кулиев : В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем грешников синими (синеглазыми).

Кулиев + ас-Саади : В тот день подуют в Рог, и в тот день Мы соберем грешников синими (синеглазыми).

Османов : в день, когда прозвучит труба! И в тот день Мы оживим грешников голубоглазыми.

Порохова : В тот День, Когда раздастся трубный глас, Мы соберем всех грешников (на Суд) С ослепшими (от ужаса) глазами,

Саблуков : В день, когда когда прозвучит труба, Мы соберем беззаконных: в этот день они будут голубоглазыми.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن ڏينھن صُور ۾ ڦوڪيو ويندو ۽ اُن ڏينھن ڏوھارين کي جھرو ڪري اُٿارينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : waa maalinta la afuufi suurka, oon soona kulmineyno dambiilayaasha maalintaas iyagoo indho cawlan.

Spanish - Española

Bornez : El día en que sea tocada la trompeta. Y juntaremos ese día a los pecadores con los ojos morados,

Cortes : El día que se toque la trompeta y reunamos a los pecadores, ese día, ojizarcos,

Garcia : Ese día, cuando la trompeta sea soplada, reuniré a los culpables, y sus miradas estarán ensombrecidas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku litakapo pulizwa barugumu, na tukawakusanya wakhalifu Siku hiyo, hali macho yao ya kibuluu.

Swedish - svenska

Bernström : den Dag då det skall stötas i basunen och Vi skall samla alla de obotfärdiga syndarna med [av fasa] stelnad blick,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯзе, ки дар сур дамида шавад ва гунаҳкоронро дар он рӯз кабудчашм гирд меоварем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஸூர் (எக்காளம்) ஊதப்படும் நாள் அது குற்றவாளிகளை, (பயத்தினால்) நீலம் பூத்த கண்ணுடையோராக் நாம் அந்நாளில் ஒன்று சேர்ப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнне сурга өрелер, ул көндә Коръән белән гамәл кылучыларны чагыр күзле итеп кубарырбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันซึ่งสังข์จะถูกเป่า และในวันนั้นเราจะรวมนักโทษทั้งหลายที่มีตาสีฟ้าไว้ด้วยกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Surun üfürüleceği gün o mücrimleri gözleri göğermiş bir halde haşrederiz.

Alİ Bulaç : Sur'a üfürüleceği gün, Biz suçlu-günahkarları o gün, (yüzleri kara, gözleri) gömgök (kaskatı ve kör) olarak' toplayacağız.

Çeviriyazı : yevme yünfeḫu fi-ṣṣûri venaḥşüru-lmücrimîne yevmeiẕin zürḳâ.

Diyanet İşleri : Sura üflendiği gün, işte o gün, suçluları gözleri korkudan göğermiş olarak toplarız.

Diyanet Vakfı : O günde Sur'a üflenir ve biz o zaman günahkarları, gözleri (korkudan) gömgök bir halde mahşerde toplarız.

Edip Yüksel : Boruya üfürüldüğü gün, suçluları o gün mavi (kederden yüzleri morarmış) olarak toplarız

Elmalılı Hamdi Yazır : Sûr'a üfürüleceği gün ki biz suçluları o gün, (gözleri korkudan) göğermiş olarak mahşerde toplayacağız.

Öztürk : O gün sûra üfrülür ve günahkârları o gün gözleri gömgök bir halde haşrederiz.

Suat Yıldırım : Sûra üfleneceği gün, Biz suçlu kâfirleri, gözleri (korku ve heyecandan) gömgök vaziyette haşredip toplayacağız.

Süleyman Ateş : O gün Sur'a üflenir ve o gün suçluları, gömgök (kör bir durumda) süreriz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس دن جبکہ صُور پھُونکا جائے گا اور ہم مجرموں کو اِس حال میں گھیر لائیں گے کہ ان کی آنکھیں (دہشت کے مارے) پتھرائی ہوئی ہوں گی

احمد رضا خان : جس دن صُور پھونکا جائے گا اور ہم اس دن مجرموں کو اٹھائیں گے نیلی آنکھیں

احمد علی : جس دن صور میں پھونکا جائے گا اور ہم اس دن مجرموں کو نیلی آنکھوں والے کر کے جمع کر دیں گے

جالندہری : جس روز صور پھونکا جائے گا اور ہم گنہگاروں کو اکھٹا کریں گے اور ان کی آنکھیں نیلی نیلی ہوں گی

طاہر القادری : جس دن صور پھونکا جائے گا اور اس دن ہم مجرموں کو یوں جمع کریں گے کہ ان کے جسم اور آنکھیں (شدّتِ خوف اور اندھے پن کے باعث) نیلگوں ہوں گی،

علامہ جوادی : جس دن صور پھونکا جائے گا اور ہم تمام مجرمین کو بدلے ہوئے رنگ میں اکٹھا کریں گے

محمد جوناگڑھی : جس دن صور پھونکا جائے گا اور گناه گاروں کو ہم اس دن (دہشت کی وجہ سے) نیلی پیلی آنکھوں کے ساتھ گھیر ﻻئیں گے

محمد حسین نجفی : جس دن صور پھونکا جائے گا تو ہم مجرموں کو اس طرح محشور کریں گے کہ ان کی آنکھیں نیلی ہوں گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ سۇر چىلىنىدىغان كۈندۇر، بۇ كۈندە (شەكلى ئۆزگەرگەن) كۆك كۆزلۈك (قارا يۈزلۈك) گۇناھكارلارنى يىغىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кун сурга пуфланадиган кундир. Ўша кунда жиноятчиларни кўзлари кўк бўлган ҳолда тўплармиз. (Kиёматнинг келганини билдириб, сур чалинади. Ўша қиёмат кунида кофирлар-жиноятчиларни Аллоҳ таоло қўрқувдан юзлари қорайиб, кўзлари кўкариб кетган кетган ҳолларида маҳшарга жамлайди.)