بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة طه الآية 101 | سوره 20 آیه 101

The Holy Quran | Surah Ta-Ha Ayat 101 | Surah 20 Verse 101

خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا ﴿20:101

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përherë do të mbetet (duke bartur atë). Sa barë e shëmtuar që është ajo në Ditën e Kijametit,

Feti Mehdiu : Në këtë barrë janë përgjithmonë. Po barrë të shëmtuar kanë në Ditën e kijametit!

Sherif Ahmeti : Nën atë do të qëndrojnë përgjithmonë. Sa barrë e keqe është për ta në ditën e kijametit.

Amazigh

At Mensur : Ad wekkôen dinna. Ay dir ip fellasen ppaâbga, ass n tnekra!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خالدين فيه» أي في عذاب الوزر «وساء لهم يوم القيامة حملا» تمييز مفسر للضمير في ساء والمخصوص بالذم محذوف تقديره وزرهم، واللام للبيان ويبدل من يوم القيامة.

تفسير المیسر : خالدين في العذاب، وساءهم ذلك الحمل الثقيل من الآثام حيث أوردهم النار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱ ውስጥ ዘውታሪዎች ኾነው (ይሸከማሉ)፡፡ በትንሣኤም ቀን ለእነሱ የኾነው ሸክም ከፋ!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Belələri (o günah yükünün) altında (yükü ilə birlikdə Cəhənnəm əzabında) əbədi qalacaqlar. Qiyamət günü onların daşıyacağı yük necə də pisdir!

Musayev : Onlar bu vəziyyətdə əbədi qalacaqlar. Qiyamət günü onların daşıyacağı yük nə pis yük olacaqdır!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এর তলায় সে অবস্থান করে রইবে। আর কিয়ামতের দিনে তাদের জন্য এ বোঝা বড়ই মন্দ!

মুহিউদ্দীন খান : তারা তাতে চিরকাল থাকবে এবং কেয়ামতের দিন এই বোঝা তাদের জন্যে মন্দ হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : vječno će u muci ostati, a jeziv tovar će im na Sudnjem danu biti,

Mlivo : Vječno će biti u njemu. A zlo je opterećenje za njih na Dan kijameta,

Bulgarian - български

Теофанов : там ще пребивават вечно [в Огъня на Ада]. И колко лошо бреме е в Деня на възкресението!

Chinese -中国人

Ma Jian : 而永居其刑罚中。复活日那负担对他们真糟糕。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而永居其刑罰中。復活日那負擔對他們真糟糕。

Czech - čeština

Hrbek : a věčně bude jím obtížen. Jak špatný to bude náklad v den zmrtvýchvstání,

Nykl : jež ponesou věčně a špatně ponese se jim v den zmrtvýchvstání:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭގެ عذاب ގައި އެއުރެން ދެމިތިބޭ حال ގައެވެ. އަދި قيامة ދުވަހުން އެއުރެން އުފުލާ ބުރައިގެ ހުރި ނުބައިކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zal dien eeuwig dragen; en een ondragelijke last zal het op den dag der opstanding zijn.

Leemhuis : zij zullen er altijd in blijven en op de opstandingsdag zal het voor hen slecht te dragen zijn.

Siregar : Zij zullen daarin eeuwig levenden zijn. Slecht zal de last voor hen zijn op de Dag der Opstanding!

English

Ahmed Ali : And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!

Ahmed Raza Khan : They will remain in it forever – what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection!

Arberry : therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!

Daryabadi : As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load!

Hilali & Khan : They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;

Itani : Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection.

Maududi : and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,

Mubarakpuri : They will abide in that -- and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection.

Pickthall : Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,

Qarai : remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrection

Qaribullah & Darwish : and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection.

Saheeh International : [Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -

Sarwar : with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.

Shakir : Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;

Transliteration : Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan

Wahiduddin Khan : which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement,

Yusuf Ali : They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-

French - français

Hamidullah : ils resteront éternellement dans cet état, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la Résurrection,

German - Deutsch

Abu Rida : (In der Hölle) werden sie auf ewig verweilen; und schwer wird ihnen die Bürde am Tage der Auferstehung sein

Bubenheim & Elyas : ewig darin zu bleiben. Wie böse wird (dies) für sie am Tag der Auferstehung als Last sein!

Khoury : Darin werden sie ewig weilen. Schlimm wird für sie am Tag der Auferstehung das sein, was sie tragen.

Zaidan : Darin werden sie ewig bleiben. Und erbärmlich ist es für sie am Tag der Auferstehung als Schuldenlast,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã madawwama a cikinsa, kuma yã mũnana ya zama abin ɗauka, a Rãnar ¡iyãma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐसे दिन सदैव इसी वबाल में पड़े रहेंगे और क़ियामत के दिन उनके हक़ में यह बहुत ही बुरा बोझ सिद्ध होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी हाल में हमेशा रहेंगे और क्या ही बुरा बोझ है क़यामत के दिन ये लोग उठाए होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka kekal di dalam keadaan itu. Dan amat buruklah dosa itu sebagai beban bagi mereka di hari kiamat,

Quraish Shihab : Ia akan berada dalam siksaan itu selama-lamanya. Sungguh merupakan bawaan yang amat buruk di hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Mereka kekal di dalamnya) menanggung azab dosanya untuk selamanya. (Dan amat buruklah dosa itu sebagai beban bagi mereka di hari kiamat) lafal Himlan merupakan Tamyiz yang menafsirkan makna Dhamir dalam lafal Saa'a, sedangkan subjek yang dicelanya dibuang yaitu lafal Wizrahum, artinya dosa mereka. Huruf Lam yang ada pada lafal Lahum berfungsi untuk menerangkan. Kemudian lafal Yaumal Qiyaamah dijelaskan oleh ayat berikutnya, yaitu:

Italian - Italiano

Piccardo : resteranno perpetuamente in quello stato. Che atroce fardello, nel Giorno della Resurrezione!

Japanese -日本

Japanese : かれらはいつまでもこの状態のままである。復活の日の重荷こそ,かれらにとり災いである。

Korean -한국인

Korean : 그들은 부활의 그날까지 무거운 짐을 지고 살 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌و جۆره که‌سانه‌) له‌ناو سزادا بۆ هه‌میشه ده‌مێننه‌وه‌، ئای چه‌ند خراپه ئه‌و کۆڵه قورسه‌ی که له قیامه‌تدا به‌کۆڵیانه‌وه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka kekal di dalam (azab) dosa itu; dan amatlah buruknya tanggungan itu bagi mereka pada hari kiamat,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതില്‍ അവര്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ ആ ഭാരം അവര്‍ക്കെത്ര ദുസ്സഹം!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ അതുമായി എന്നെന്നും കഴിയേണ്ടിവരും. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ആ ഭാരം അവര്‍ക്ക് ഏറെ ദുസ്സഹമായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og for alltid vil de være under den. Det er en sørgelig byrde for dem på oppstandelsens dag!

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې تل به وي په دغه (عذاب) كې او دغه بد دى د دوى لپاره د بارولو په لحاظ

Persian - فارسی

انصاریان : در آن [وزر و وبال،] جاودانه اند و چه بد باری روز قیامت برای آنان خواهد بود.

آیتی : در آن كار همواره بمانند. و بار روز قيامت برايشان بار بدى است.

بهرام پور : پيوسته در آن حال مى‌مانند، و بد بارى در روز قيامت خواهند داشت

قرائتی : براى همیشه در آن خواهند ماند و چه بد بارى است براى آنها، در روز قیامت!

الهی قمشه‌ای : اینان در عذاب آن اعمال زشت مخلدند و سخت است بسی در قیامت بار اعمال زشتی که به دوش گرفته‌اند.

خرمدل : (این چنین کسانی) جاودانه در آن (عذاب) خواهند ماند، و چه بار بدی که در روز قیامت دارند! [[«حِمْلاً»: بار. مراد بار سنگین گناهان است.]]

خرمشاهی : جاودانه در آن [عذاب‌] می‌مانند و در روز قیامت سربار بدی برای آنهاست‌

صادقی تهرانی : حال آنکه در آن ماندگارند و روز رستاخیز چه بد باری است برایشان.

فولادوند : پيوسته در آن [حال‌] مى‌ماند، و چه بد بارى روز قيامت خواهند داشت.

مجتبوی : در آن- بار گناه و عقوبتش- هميشه بمانند، و آنها را بدبارى است در روز رستاخيز،

معزی : جاودانند در آن و بد است ایشان را روز قیامت باری‌

مکارم شیرازی : در حالی که جاودانه در آن خواهند ماند؛ و بد باری است برای آنها در روز قیامت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni poniosą go na wieki. A jakże to zły dla nich ciężar w Dniu Zmartwychwstania!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que suportarão eternamente. Que péssima carga será a sua no Dia da Ressurreição!

Romanian - Română

Grigore : pe care o vor purta de-a pururi. Urâtă povară pentru Ziua Învierii,

Russian - русский

Абу Адель : Они будут вечно пребывать в нем [в наказании]. И как плоха будет для них в День Воскресения ноша (так как приведет их в Ад),

Аль-Мунтахаб : Он навечно обречён на это наказание, и тяжела будет эта ноша для него в День воскресения.

Крачковский : Вечно пребывая с ней, - и плохая будет у них в день воскресения ноша!

Кулиев : Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения!

Кулиев + ас-Саади : Они пребудут в таком состоянии вечно. Скверна будет их ноша в День воскресения! [[Кто отказывается уверовать в Священный Коран, пренебрегает его повелениями и запретами либо считает необязательным постижение его истинного смысла, тот взваливает на свои плечи бремя величайшего греха. Именно этот грех подталкивает человека к неверию и заблуждению, в результате чего человек обрекает себя вечно нести бремя этого греха. В День воскресения злодеяния обернутся для него наказанием, и он будет вечно вкушать плоды своих больших и малых прегрешений. Как же скверно бремя адских мучеников! Как же мучительно наказание, которое ожидает их в День воскресения!]]

Османов : которую будут нести вечно. И как отвратительна их ноша в День воскресения,

Порохова : Ему с ней вечно пребывать, И скверна эта ноша будет для него В День Воскресения (на Суд).

Саблуков : на них оно будет вечно: в день воскресения тяжелая будет на них ноша!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، ۽ قيامت جي ڏينھن انھن کي بار کڻڻ بڇڙو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : iyagoo ku waari (ciqaabta) dhexdeeda waxaana u xumaaday iyaga maalinta qiyaame rar.

Spanish - Española

Bornez : que portará eternamente. ¡Qué mala carga para ellos el Día del Levantamiento!

Cortes : eternamente. ¡Qué carga más pesada tendrán el día de la Resurrección!

Garcia : que cargará por toda la eternidad. ¡Qué pésima carga tendrán que soportar el Día de la Resurrección!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wadumu humo. Na ni mzigo muovu kwao kuubeba Siku ya Kiyama!

Swedish - svenska

Bernström : de skall bära den för evigt, men på Uppståndelsens dag skall denna börda kännas outhärdligt tung,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Дар он кор хамеша бимонанд. Ва бори, рӯзи қиёмат барояшон бори бадест!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அ(ப்படிச் சுமப்ப)வர்கள் அதில் எந்நாளும் (அதைச் சுமந்தவாறே) இருப்பார்கள்; கியாம நாளில் இச்சுமை அவர்களுக்கு மிகவும் கெட்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар анда мәңге калырлар, ул газап аларга кыямәт көнне ни яман йөк булыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะพำนักอย่างถาวรอยู่ในนั้น และโทษหนักนั้นเป็นความชั่วช้าสำหรับพวกเขาในวันกิยามะฮ์เสียนี่กระไร !

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ebedi olarak kalacak azab içinde; bu, kıyamet günü, onlara ne de kötü bir yük.

Alİ Bulaç : O (yükün altı)nda ebedi olarak kalıcıdırlar. Bu, kıyamet günü onlar için ne kötü bir yüktür.

Çeviriyazı : ḫâlidîne fîh. vesâe lehüm yevme-lḳiyâmeti ḥimlâ.

Diyanet İşleri : Devamlı bu günahın azabında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için ne kötüdür bu yük!

Diyanet Vakfı : Bu kimseler, onda (o günah yükünün altında) ebedi kalırlar. Onlar için kıyamet gününde bu ne kötü bir yüktür!

Edip Yüksel : Orada ebedi kalırlar. Diriliş günü bu onlar için ne de kötü bir yüktür.

Elmalılı Hamdi Yazır : Devamlı o azabın altında kalacaklar. Kıyamet günü onlar için, bu ne fena bir yüktür!

Öztürk : Uzun süre o yükün altındadır; kıyamet gününde bu onlar için ne kötü yüktür!

Suat Yıldırım : O yükün altında daimî olarak kalacaklardır. Kıyamet günü bu yük, onlar için ne ağır bir yük olacak!

Süleyman Ateş : Sürekli olarak o yükün altında kalacaklardır. Kıyamet gününde bu, onlar için ne kötü bir yüktür!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ایسے سب لوگ ہمیشہ اس کے وبال میں گرفتار رہیں گے، اور قیامت کے دن اُن کے لیے (اِس جرم کی ذمہ داری کا بوجھ) بڑا تکلیف دہ بوجھ ہوگا

احمد رضا خان : وہ ہمیشہ اس میں رہیں گے اور وہ قیامت کے دن ان کے حق میں کیا ہی بڑا بوجھ ہوگا،

احمد علی : اس میں ہمیشہ رہیں گے اوران کے لیے قیامت کے دن بُرا بوجھ ہوگا

جالندہری : (ایسے لوگ) ہمیشہ اس (عذاب) میں (مبتلا) رہیں گے اور یہ بوجھ قیامت کے روز ان کے لئے برا ہے

طاہر القادری : وہ اس (عذاب) میں ہمیشہ (پڑے) رہیں گے، اور ان کے لئے قیامت کے دن بہت ہی بُرا بوجھ ہوگا،

علامہ جوادی : اور پھر اسی حال میں رہے گا اور قیامت کے دن یہ بہت بڑا بوجھ ہوگا

محمد جوناگڑھی : جس میں ہمیشہ ہی رہے گا، اور ان کے لئے قیامت کے دن (بڑا) برا بوجھ ہے

محمد حسین نجفی : ایسے لوگ ہمیشہ اسی حالت میں گرفتار رہیں گے اور قیامت کے دن یہ بوجھ بڑا برا بوجھ ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ گۇناھى ئۈچۈن بېرىلگەن ئازابنى مەڭگۈ تارتىدۇ) قىيامەت كۈنى ئۇلارغا يۈكلەنگەن بۇ يۈك نېمىدېگەن يامان!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Унда абадий қолурлар. Қиёмат кунида уларнинг юки қандай ҳам ёмон бўлди.