- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Me të vërtetë, Na të kemi zbritur Ty argumente të qarta, e që vetem njerëzit e këqij nuk duan t’u besojnë.
Feti Mehdiu : Dhe ne ty të kemi shpallur argumente të qarta dhe këta nuk i mohon tjetërkush përveç të mbrapshtërve.
Sherif Ahmeti : Ne të kemi shpallur ty (Muhammed) argumente të qarta dhe ato nuk i mohon askush, përveç atyre që kanë dalë respektit.
Amazigh
At Mensur : Ni$ Nessers ak d issekniyen iberrzen. I ten inekôen, siwa iballa$en.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد أنزلنا إليك» يا محمد «آيات بينات» أي واضحات حال، رد لقول ابن صوريا للنبي ما جئتنا بشيء «وما يكفر بها إلا الفاسقون» كفروا بها.
تفسير المیسر : ولقد أنزلنا إليك-أيها الرسول- آيات بينات واضحات تدل على أنّك رسول من الله صدقا وحقا، وما ينكر تلك الآيات إلا الخارجون عن دين الله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወዳንተም ግልጽ የኾኑትን አንቀጾች በእርግጥ አውርደናል፡፡ በርሷም አመጸኞች እንጂ ሌላው አይክድም፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Biz sənə (ehkamı bildirən, halal və haramı ayıran) açıq-aydın dəlillər göndərdik, onları yalnız fasiqlər inkar edərlər.
Musayev : Biz sənə aydın başa düşülən dəlillər nazil etdik ki, onları da yalnız fasiqlər inkar edərlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর নিশ্চয়ই আমরা তোমার কাছে নাযিল করেছি সুস্পষ্ট আয়াত -- সমূহ, আর কেউ এতে অবিশ্বাস করে না দুর্বৃত্তরা ছাড়া।
মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনার প্রতি উজ্জ্বল নিদর্শনসমূহ অবতীর্ণ করেছি। অবাধ্যরা ব্যতীত কেউ এগুলো অস্বীকার করে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : A Mi tebi jasne dokaze objavljujemo i jedino nevjernici neće u njih da vjeruju.
Mlivo : I doista smo ti objavili ajete jasne, a u njih neće vjerovati samo grješnici.
Bulgarian - български
Теофанов : Вече ти низпослахме ясни знамения. В тях не вярват само нечестивците.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已降示你许多明显的迹象,只有罪人不信它。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A seslali jsme ti věru znamení jasná, jež popírají pouze hanebníci.
Nykl : Vždyť seslali jsme ti jasná znamení a pouze nepravostní v ně neuvěří.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފާޅުވެ بيان ވެގެންވާ آية ތަކެއް، ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލެއްވީމެވެ. فاسق ންނޫން ބަޔަކު އެޔަކަށް كافر އެއް ނުވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij hebben u overtuigende kracht van wonderen gegeven, en niemand kan die betwijfelen dan de goddeloozen.
Leemhuis : Wij hebben toch duidelijke tekenen naar jou neergezonden. Alleen de verdorvenen geloven er niet in.
Siregar : En voorzeker, wij hebben duidelijke verzen tot jou neergezonden. en Alleen de zwaar-zondigen geloven er niet in.
English
Ahmed Ali : We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.
Ahmed Raza Khan : We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.
Arberry : And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
Daryabadi : And assuredly We have sent down Unto thee evident signs, and none shall disbelieve therein save the transgressors.
Hilali & Khan : And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).
Itani : We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.
Maududi : We have sent down to you Revelations that clearly expound the Truth, and none but the disobedient reject them.
Mubarakpuri : And indeed We have sent down to you manifest Ayat and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's command).
Pickthall : Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
Qarai : We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors.
Qaribullah & Darwish : We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers.
Saheeh International : And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
Sarwar : (Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.
Shakir : And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.
Transliteration : Walaqad anzalna ilayka ayatin bayyinatin wama yakfuru biha illa alfasiqoona
Wahiduddin Khan : We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked.
Yusuf Ali : We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
French - français
Hamidullah : Et très certainement Nous avons fait descendre vers toi des signes évidents. Et seuls les pervers n'y croient pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir haben dir gewiß klare Zeichen herabgesandt und niemand leugnet sie außer den Frevlern.
Bubenheim & Elyas : Und Wir haben zu dir ja (im Qur'an) klare Zeichen hinabgesandt. Doch nur die Frevler verleugnen sie.
Khoury : Und Wir sandten zu dir gewiß deutliche Zeichen hinab. Nur die Frevler verleugnen sie.
Zaidan : Und gewiß, bereits sandten WIR dir deutliche Ayat hinab. Und Kufr denen gegenüber betreibt niemand außer den Fasiq.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun saukar, zuwa gare ka, ãyõyi bayyanannu, kuma ba wanda yake kãfirta da su fãce fãsikai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने तुम्हारी ओर खुली-खुली आयतें उतारी है और उनका इनकार तो बस वही लोग करते हैस जो उल्लंघनकारी हैं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल) हमने तुम पर ऐसी निशानियाँ नाज़िल की हैं जो वाजेए और रौशन हैं और ऐसे नाफरमानों के सिवा उनका कोई इन्कार नहीं कर सकता - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu ayat-ayat yang jelas; dan tak ada yang ingkar kepadanya, melainkan orang-orang yang fasik.
Quraish Shihab : Jibrîl tidak akan menurunkan ke dalam hatimu selain bukti-bukti yang jelas. Tidak ada jalan lain bagi pencari kebenaran kecuali mengimaninya.
Tafsir Jalalayn : (Dan sungguh, telah kami turunkan kepadamu) hai Muhammad (ayat-ayat yang jelas) atau terang, menjadi 'hal' sebagai sanggahan terhadap ucapan Ibnu Shuriya yang mengatakan kepada Nabi saw., "Kamu datang kepada kami tanpa membawa sesuatu apa pun!" (Dan tak ada yang ingkar kepadanya kecuali orang-orang yang fasik)
Italian - Italiano
Piccardo : In verità abbiamo fatto scendere su di te segni evidenti e solo i perversi li rinnegano.
Japanese -日本
Japanese : われは,明白な印をあなたに下した。性根の曲がった者の外は,誰もこれを拒否しないであろう。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그대에게 분명한 징표를 보냈으니 이단자들 외에는 이를 불신하지 않으리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : سوێند بێت به خوا ئێمه بێگومان نیشانهو ئایهتی ڕوونمان بۆ تۆ ناردووه (ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم) كهس باوهڕی پێی لهق نابێت، جگه له دهروون نهخۆش و یاخی بووهكان.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan sesungguhnya Kami telah menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) ayat-ayat keterangan yang jelas nyata (Al-Quran), dan tidak ada yang akan mengingkarinya melainkan orang-orang yang fasik.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നാം നിനക്ക് അവതിരിപ്പിച്ചു തന്നിട്ടുള്ളത് സ്പഷ്ടമായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളാകുന്നു. ധിക്കാരികളല്ലാതെ മറ്റാരും അവയെ നിഷേധിക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉറപ്പായും നിനക്കു നാം വ്യക്തമായ വചനങ്ങളാണ് അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്. കുറ്റവാളികളല്ലാതെ അതിനെ തള്ളിക്കളയുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har åpenbart for deg klare ord, bare de syndefulle fornekter dem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا په تحقیق سره مونږ ستا په طرف روښانه ایتونه نازل كړي دي اوپه هغو باندې يواځې او يواځې فاسقان (بدكاران) كافر كېږي
Persian - فارسی
انصاریان : و یقیناً به سوی تو آیاتی روشن نازل کردیم، و به آنها جز فاسقان کافر نمی شوند.
آیتی : هر آينه كه بر تو آياتى روشن نازل كرديم. و جز فاسقان كسى منكر آنها نخواهد شد.
بهرام پور : البته ما آيات روشنگرى به سوى تو نازل كرديم و جز فاسقان منكر آن نمىشوند
قرائتی : همانا آیات روشنى به سوى تو فرستادیم و جز فاسقان كسى به آنها كفر نمىورزد.
الهی قمشهای : و ما (برای اثبات پیغمبری تو) آیات و دلایل روشن به تو فرستادیم، و بجز فاسقان (و اهل عناد) کسی انکار آن نخواهد کرد.
خرمدل : بیگمان ما آیههای روشنی (به وسیلهی جبرئیل بر قلب تو القاء کردیم و) برای تو فرستادیم (که جویندگان راه حق، در برابر آنها سرتعظیم فرود میآورند) و جز بیرون روندگان (از دائرهی قانون فطرت و دشمنان حق و حقیقت) کسی بدانها کفر نمیورزد. [[«آیَاتٍ بَیِّنَاتٍ»: آیههای واضح و روشن. «الْفَاسِقُونَ»: بیرون روندگان از ربقه شریعت. کافران (نگا: آلعمران / 82 و 110، مائده / 47، توبه / 67، نور / 4 و 55، احقاف / 35، حشر / 19).]]
خرمشاهی : و بر تو آیات روشنگری فرو فرستادهایم، و جز نافرمانان کسی به آنها انکار نمیورزد
صادقی تهرانی : و همانا بهراستی بر تو آیاتی روشن فرو فرستادیم، و جز فاسقان (کسانی) به آنها کافر نمیشوند.
فولادوند : و همانا بر تو آياتى روشن فرو فرستاديم، و جز فاسقان [كسى] آنها را انكار نمىكند.
مجتبوی : و هر آينه آيتهاى روشن- آيات قرآن و ديگر نشانهها و معجزهها- به تو فروفرستاديم و جز بدكاران نافرمان به آنها كافر نشوند.
معزی : و همانا فرستادیم بسوی تو نشانیهای تابناک و کفر نورزند بدانها جز فاسقان
مکارم شیرازی : ما نشانههای روشنی برای تو فرستادیم؛ و جز فاسقان کسی به آنها کفر نمیورزد.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zesłaliśmy tobie znaki jasne i nie wierzą w nie tylko ludzie bezbożni.
Portuguese - Português
El-Hayek : Revelamos-te lúcidos versículos e ninguém ousará negá-los, senão os depravados.
Romanian - Română
Grigore : Ţie ţi-am pogorât dovezi limpezi pe care doar cei stricaţi le tăgăduiesc.
Russian - русский
Абу Адель : И (клянусь Я Аллах, что) уже ниспослали Мы тебе (о, Пророк) ясные знамения (которые указывают на то, что ты истинный посланник Аллаха), и проявляют неверие к ним [к ясным знамениям] только непокорные [[В этом аяте имеется ввиду «большая непокорность» (фиск аль-акбар)]] [те, которые выходят за рамки закона Аллаха].
Аль-Мунтахаб : Мы ниспослали тебе (о Мухаммад!) ясные айаты в Коране, в которые не могут не верить те, кто ищет истину, и никто не отказывается их принять, кроме неверных и порочных.
Крачковский : Мы уже ниспослали тебе ясные знамения, и не веруют в них только распутные.
Кулиев : Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы.
Кулиев + ас-Саади : Мы ниспосылали тебе ясные знамения, и не веруют в них только нечестивцы. [[О Пророк! Мы ниспослали тебе ясные знамения, которые ведут прямым путем каждого, кто пытается встать на прямой путь, и лишают возможности оправдаться собственной неосведомленностью каждого, кто упрямо отказывается уверовать. Эти знамения настолько ясно свидетельствуют об истине, что отказываются повиноваться им только нечестивцы, которые уклоняются от повиновения Аллаху и надменно превозносятся над Божьими велениями.]]
Османов : Мы и раньше ниспосылали тебе ясные знамения, и не верят в них лишь нечестивцы.
Порохова : Мы ясные знамения тебе послали, И лишь порочные не верят им.
Саблуков : Тебе Мы ниспослали ясные знамения, и только одни развратные не веруют в них.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) بي شڪ تو ڏانھن صاف آيتون موڪليون سون، ۽ بي دينن کانسواءِ ڪوبه اُن جو منڪر نه ٿيندو.
Somali - Soomaali
Abduh : dhab ahaan yaan kuugu dajinay Aayaad Cad cad kamana gaaloobo Faasiq cid aan ahayn.
Spanish - Española
Bornez : Ciertamente, hicimos descender sobre ti signos evidentes y no descreen de ellos excepto los transgresores.
Cortes : Te hemos revelado, en verdad, signos claros y sólo los perversos pueden negarlos.
Garcia : Y te he revelado [¡oh, Mujámmad!] signos evidentes, que solo los perversos los niegan.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika tumekuteremshia Ishara zilizo wazi na hapana wanao zikataa ila wapotovu.
Swedish - svenska
Bernström : Vi har nu gett dig klara budskap, vars sanning ingen utom de trotsiga syndarna förnekar.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бе шакк бар ту оёте равшан нозил кардем. Ба ҷуз фосиқон касе мункири онҳо нахоҳад шуд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நிச்சயமாக நாம் மிகத்தெளிவான வசனங்களை உம்மீது இறக்கிவைத்திருக்கிறோம்; பாவிகளைத் தவிர (வேறு எவரும்) அவற்றை நிராகரிக்க மாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәт г-м, шиксез, Без сиңа һәр нәрсәне ачык аңлатучы аятьләрне иңдердек. Ул аятьләрне вөҗдансыз фәсыйк кешеләр генә инкяр итәләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงเราได้ให้สัญญาณต่าง ๆ อันชัดแจ้งแก่เจ้าแล้ว และย่อมจะไม่มีใครปฏิเสธสัญญาณเหล่านั้น นอกจากบรรดาผุ้ที่ฝ่าฝืนเท่านั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onlara, ancak kötü işlerde bulunanlar kafir olur.
Alİ Bulaç : Andolsun Biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
Çeviriyazı : veleḳad enzelnâ ileyke âyâtim beyyinât. vemâ yekfüru bihâ ille-lfâsiḳûn.
Diyanet İşleri : And olsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları sadece yoldan çıkmışlar inkar eder.
Diyanet Vakfı : Andolsun ki sana apaçık ayetler indirdik. (Ey Muhammed!) Onları ancak fasıklar inkar eder.
Edip Yüksel : Sana apaçık ayetler indirmekteyiz. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şanım hakkı için sana çok açık âyetler; parlak mucizeler indirdik. Öyle ki, iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkâr etmez.
Öztürk : Yemin olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, sapmış olanlardan başkası inkâr etmez.
Suat Yıldırım : Biz sana apaçık âyetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkâr etmez.
Süleyman Ateş : Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم نے تمہاری طرف ایسی آیات نازل کی ہیں جو صاف صاف حق کا اظہار کر نے والی ہیں اور ان کی پیروی سے صرف وہی لوگ انکار کرتے ہیں، جو فاسق ہیں
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے تمہاری طرف روشن آیتیں اتاریں اور ان کے منکر نہ ہوں گے مگر فاسق لوگ -
احمد علی : اور ہم نے آپ کی طرف روشن آیتیں اتاری ہیں اور ان سے انکاری نہیں مگر فاسق
جالندہری : اور ہم نے تمہارے پاس سلجھی ہوئی آیتیں ارسال فرمائی ہیں، اور ان سے انکار وہی کرتے ہیں جو بدکار ہیں
طاہر القادری : اور بیشک ہم نے آپ کی طرف روشن آیتیں اتاری ہیں اور ان (نشانیوں) کا سوائے نافرمانوں کے کوئی انکار نہیں کر سکتا،
علامہ جوادی : ہم نے آپ کی طرف روشن نشانیاں نازل کی ہیں اور ان کا انکار فاسقوں کے سوا کوئی نہ کرے گا
محمد جوناگڑھی : اور یقیناً ہم نے آپ کی طرف روشن دلیلیں بھیجی ہیں جن کا انکار سوائے بدکاروں کے کوئی نہیں کرتا
محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) بالیقین ہم نے تمہاری طرف واضح آیتیں نازل کی ہیں اور ان کا انکار نہیں کرتے مگر وہی جو فاسق (نافرمان) ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شەك - شۈبھىسىزكى، ساڭا بىز روشەن ئايەتلەرنى نازىل قىلدۇق، ئۇلارنى پەقەت توغرا يولدىن چىققانلارلا ئىنكار قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, сенга равшан оятларни туширдик, уларга фақат фосиқларгина куфр келтирадир.