- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : A nuk e dinë ata se Perëndia di atë që fshehin dhe atë që shpallin.
Feti Mehdiu : A nuk e dinë ata se All-llahu di edhe atë çka fshehin edhe atë çka shfaqin?
Sherif Ahmeti : A thua nuk e dinë ata (jehuditë) se All-llahu e di atë çka e fshehin dhe atë çka e publikojnë?
Amazigh
At Mensur : Ne$ ur éôin ara, Öebbi Issen ayen teffren, akked wayen qqaôen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : قال تعالى «أو لا يعلمون» الاستفهام للتقرير والواو الداخلة عليها للعطف «أن الله يعلم ما يسرون وما يعلنون» ما يخفون وما يظهرون من ذلك وغيره فيرعَوُوا عن ذلك.
تفسير المیسر : أيفعلون كلَّ هذه الجرائم، ولا يعلمون أن الله يعلم جميع ما يخفونه وما يظهرونه؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ የሚደብቁትንና የሚገልጹትን የሚያውቅ መኾኑን አያውቁምን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər onlar bilmirlərmi ki, Allah onların gizlində də, aşkarda da nə etdiklərini bilir?!
Musayev : Məgər onlar bilmirlər ki, Allah onların gizli saxladıqlarını və aşkara çıxartdıqlarını bilir?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা কি জানে না যে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ জানেন যা তারা লুকিয়ে রাখছে ও যা প্রকাশ করছে?
মুহিউদ্দীন খান : তারা কি এতটুকুও জানে না যে, আল্লাহ সেসব বিষয়ও পরিজ্ঞাত যা তারা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে?
Bosnian - bosanski
Korkut : A zar oni ne znaju da Allah zna i ono što oni kriju i ono što pokazuju?
Mlivo : A zar ne znaju da Allah zna šta skrivaju i šta objelodanjuju?
Bulgarian - български
Теофанов : Нима не знаят, че Аллах знае и каквото спотайват, и каквото разгласяват?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道他们不晓得真主知道他们所隐讳的,和他们所表白的吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Cožpak nevědí, že Bůh dobře zná jak to, co skrývají, tak i to, co odhalují?
Nykl : Což nevědí, že Bůh ví, co oni tají i co veřejně prohlašují?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ސިއްރުކުރާހާ ކަންތަކާއި ފާޅުކުރާހާ ކަންތައް، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވާކަން، އެއުރެން ނުދަންނަނީހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren.
Leemhuis : Of weten zij niet dat God weet wat zij in het geheim en wat zij openlijk doen?
Siregar : En weten zij niet dat Allah weet wat zij verbergen en wat zij openlijk doen?
English
Ahmed Ali : Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose?
Ahmed Raza Khan : Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose?
Arberry : Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?
Daryabadi : Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known?
Hilali & Khan : Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?
Itani : Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal?
Maududi : Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose?
Mubarakpuri : Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal
Pickthall : Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?
Qarai : Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose?
Qaribullah & Darwish : Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal!
Saheeh International : But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare?
Sarwar : Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal?
Shakir : Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?
Transliteration : Awala yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Wahiduddin Khan : Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose?
Yusuf Ali : Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
French - français
Hamidullah : - Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent?
German - Deutsch
Abu Rida : Als ob sie nicht wüßten, daß Allah weiß, was sie verheimlichen und was sie kundtun!
Bubenheim & Elyas : Wissen sie denn nicht, daß Allah weiß, was sie geheimhalten und was sie offen legen?
Khoury : Wissen sie denn nicht, daß Gott weiß, was sie geheimhalten und was sie offenlegen?
Zaidan : Wissen sie etwa nicht, daß ALLAH ja das kennt, was sie verheimlichen und was sie offenlegen?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, kuma bã su sanin cẽwa lalle ne Allah Yana sanin abin da suke ɓõyẽwa da abin da suke bayyanãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वे जानते नहीं कि अल्लाह वह सब कुछ जानता है, जो कुछ वे छिपाते और जो कुछ ज़ाहिर करते हैं?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लेकिन क्या वह लोग (इतना भी) नहीं जानते कि वह लोग जो कुछ छिपाते हैं या ज़ाहिर करते हैं खुदा सब कुछ जानता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tidakkah mereka mengetahui bahwa Allah mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan segala yang mereka nyatakan?
Quraish Shihab : Apakah mereka semua tidak mengetahui bahwa Allah tidak membutuhkan alasan seperti ini, karena Dia Maha Mengetahui segala yang mereka sembunyikan dan mereka tunjukkan.
Tafsir Jalalayn : (Tidakkah mereka ketahui) Pertanyaan di sini menunjukkan pengakuan, sehingga kalimat ini berarti bahwa mereka benar tidak mengetahui sedangkan wau yang terletak di depan menyatakan athaf atau adanya hubungan (bahwa Allah mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka lahirkan) tentang masalah-masalah tersebut hingga seharusnya mereka akan lebih hati-hati dan waspada.
Italian - Italiano
Piccardo : Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano?
Japanese -日本
Japanese : かれらは知らないのであろうか。アッラーはかれらの隠すことも,現わすことも知り尽くされることを。
Korean -한국인
Korean : 그들이 숨기는 것과 말하는 것을 하나님께서 알고 계신다는 것을 그들은 모르고 있단 말이뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئهوانه نازانن كه بهڕاستی خوا دهزانێت چی پهنهان دهكهن و چیش ئاشكرا دهكهن؟ (له گوفتارو كردارو نیهتیان).
Malay - Melayu
Basmeih : (Mereka berani berkata demikian) dan tidakkah mereka ketahui bahawasanya Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dan apa yang mereka lahirkan?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് അവര്ക്കറിഞ്ഞുകൂടേ; അവര് രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതുമെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ടെന്ന് ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരറിയുന്നില്ലേ: അവര് രഹസ്യമാക്കുന്നതും പരസ്യമാക്കുന്നതും അല്ലാഹുവിനറിയാമെന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Er de ikke klar over at Gud vet om det de hemmeligholder og det de kunngjør?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا دغه (خلق) په دې نه پوهېږي چې یقینًا الله په هغو خبرو پوهېږي چې دوى يې پټوي او په هغو چې دوى يې ظاهروي
Persian - فارسی
انصاریان : آیا [آن سخت دلان] نمی دانند که خدا آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می داند؟!
آیتی : آيا نمىدانند كه هر چه را كه پنهان مىدارند و هر چه را كه آشكار مى سازند، خدا مىداند؟
بهرام پور : آيا نمىدانند كه خدا آنچه را نهان مىكنند يا آشكار مىسازند مىداند
قرائتی : آیا نمىدانند که خداوند آنچه را پنهان مىدارند و آنچه را آشکار مىکنند، مىداند؟!
الهی قمشهای : آیا نمیدانند که خدا بر آنچه پنهان داشته و یا آشکار کنند آگاه است؟
خرمدل : آیا نمیدانند که آنچه را پنهان میکنند و آنچه را آشکار میسازند، خدا همه را میداند؟ [[«یُسِرُّونَ»: پنهان و نهان میکنند. «یُعْلِنُونَ»: علنی و آشکار میکنند.]]
خرمشاهی : آیا نمیدانند که خداوند آنچه پنهان و آنچه آشکار میدارند میداند؟
صادقی تهرانی : آیا و نمیدانند که خدا آنچه را پوشیده میدارند و آنچه را آشکار میکنند، همی میداند؟
فولادوند : آيا نمىدانند كه خداوند آنچه را پوشيده مىدارند، و آنچه را آشكار مىكنند، مىداند؟
مجتبوی : آيا نمىدانند كه خدا آنچه را پنهان كنند و آنچه را آشكار كنند مىداند؟
معزی : آیا نمیدانند که خدا میداند آنچه را نهان میکنند و آنچه را آشکار میکنند
مکارم شیرازی : آیا اینها نمیدانند خداوند آنچه را پنهان میدارند یا آشکار میکنند میداند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czyż nie jesteście rozumni? " Czyż nie wiecie, że Bóg zna to, co oni ukrywają, i to, co głoszą jawnie?
Portuguese - Português
El-Hayek : Ignoram, acaso, que Deus sabe tanto o que ocultam, como o que manifestam?
Romanian - Română
Grigore : Oare ei nu ştiu că Dumnezeu cunoaşte ceea ce tăinuiesc şi ceea ce destăinuiesc?
Russian - русский
Абу Адель : Разве они [иудеи] не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают (в своих душах), и то, что они обнаруживают [совершают открыто]?
Аль-Мунтахаб : Разве они не ведают, что Аллах знает то, что они скрывают, говорят шёпотом или тайно думают, и все мысли и чувства в их сердцах, и то, что они обнаруживают, и всё сказанное ими?
Крачковский : Разве они не знают, что Аллах знает и то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают?
Кулиев : Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
Кулиев + ас-Саади : Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют? [[Они скрывают свои истинные воззрения и полагают, что так они сумеют лишить правоверных доводов против них. Однако они глубоко заблуждаются, поскольку Аллаху известно о том, что они совершают явно, и о том, что они скрывают, и Аллах позволяет Своим рабам распознать подлинные воззрения лицемеров.]]
Османов : О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их?
Порохова : Ужель не ведают они, что Господу известно И что в душе они (умышленно) таят, И то, что (из корысти) открывают?
Саблуков : Ужели не знают они, что Бог знает и то, что утаивают они, и то, что открывают?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : نه ڄاڻندا آھن ڇا ته جيڪي لڪائيندا آھن ۽ جيڪي پڌرو ڪندا آھن سو الله ڄاڻندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : miyayna ogayn in Eebe ogyahay waxay qarsan iyo waxay muujin.
Spanish - Española
Bornez : ¿Acaso no saben que Dios conoce lo que ocultan y lo que manifiestan?
Cortes : ¿No saben que Alá conoce lo que ocultan y lo que manifiestan?
Garcia : ¿Es que no saben que Dios conoce lo que ocultan y lo que hacen público?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hawajui ya kwamba Mwenyezi Mungu anayajua wanayo yaficha na wanayo yatangaza?
Swedish - svenska
Bernström : Vet de inte att Gud känner deras hemligheter lika väl som det som de öppet tillkännager
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё намедонанд, ки ҳар чиро, ки пинҳон медоранд ва ҳар чиро, ки ошкор месозанд, Худо медонад?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் மறைத்து வைப்பதையும், அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான் என்பதை அவர்கள் அறிய மாட்டார்களா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген? Әлбәттә, беләләр, ләкин мәкерлек кылалар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเขาเหล่านั้นไม่รู้หรือว่า แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขาปกปิด และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.
Alİ Bulaç : (Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Çeviriyazı : evelâ ya`lemûne enne-llâhe ya`lemü mâ yüsirrûne vemâ yü`linûn.
Diyanet İşleri : Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Diyanet Vakfı : Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
Edip Yüksel : Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?
Elmalılı Hamdi Yazır : Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.
Öztürk : Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.
Suat Yıldırım : Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?
Süleyman Ateş : Bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور کیا یہ جانتے نہیں ہیں کہ جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، اللہ کو سب باتوں کی خبر ہے
احمد رضا خان : کیا تم نہیں جانتے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں-
احمد علی : کیا وہ نہیں جانتے کہ الله جانتا ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
جالندہری : کیا یہ لوگ یہ نہیں جانتے کہ جو کچھ یہ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، خدا کو (سب) معلوم ہے
طاہر القادری : کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں،
علامہ جوادی : کیا تمہیں نہیں معلوم کہ خدا سب کچھ جانتا ہے جس کا یہ اظہار کررہے ہیں اورجس کی یہ پردہ پوشی کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا یہ نہیں جانتے کہ اللہ تعالیٰ ان کی پوشیدگی اور ﻇاہرداری سب کو جانتا ہے؟
محمد حسین نجفی : کہا یہ لوگ اتنا بھی نہیں جانتے کہ اللہ وہ سب کچھ جانتا ہے جو کچھ یہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : يەھۇدىيلار ئۆزلىرىنىڭ يوشۇرۇن ۋە ئاشكارا ئىشلىرىنى اﷲ نىڭ بىلىپ تۇرىدىغانلىقىنى ئۇقمامدۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ уларнинг сир тутгану ва ошкор қилган нарсаларини, албатта, билишини англамайдиларми? (Зикр қилинган бу ҳол яҳудийларнинг диний олимларига оид.)