- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Pastaj, pas vdekjes suaj, Na ju ngjallëm juve, që të bëheni falenderues.
Feti Mehdiu : Pastaj juve, pas vdekjes, ju kemi ngjallur që të jeni mirënjohës.
Sherif Ahmeti : Pastaj, që të jeni mirënjohës pas vdekjes suaj juve ju ngjallëm.
Amazigh
At Mensur : Sinna, Nerra kwen id, deffir tmeppant nnwen, amar a ppesnemmrem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ثم بعثناكم» أحييناكم «من بعد موتكم لعلكم تشكرون» نعمتنا بذلك.
تفسير المیسر : ثم أحييناكم مِن بعد موتكم بالصاعقة؛ لتشكروا نعمة الله عليكم، فهذا الموت عقوبة لهم، ثم بعثهم الله لاستيفاء آجالهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ታመሰግኑ ዘንድ ከሞታችሁ በኋላ አስነሳናችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bəlkə, şükür edəsiniz deyə, biz sizi ölümünüzdən sonra yenidən diriltdik.
Musayev : Ölümünüzdən sonra Biz sizi diriltdik ki, bəlkə şükür edəsiniz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর তোমাদের জাগিয়ে তুললাম তোমাদের মৃতবৎ হবার পরে, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করতে পার।
মুহিউদ্দীন খান : তারপর, মরে যাবার পর তোমাদিগকে আমি তুলে দাঁড় করিয়েছি, যাতে করে তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে নাও।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zatim smo vas, poslije smrti vaše, oživili da biste zahvalni bili.
Mlivo : Zatim smo vas podigli poslije smrti vaše, da biste vi zahvaljivali.
Bulgarian - български
Теофанов : После ви възкресихме след вашата смърт, за да сте признателни!
Chinese -中国人
Ma Jian : 在你们晕死之後,我使你们苏醒,以便你们感谢。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Potom jsme vás po smrti vaší opět vzkřísili doufajíce, že snad budete vděční.
Nykl : Pak vzkřísili jsme vás z mrtvých, abyste byli vděčnými.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން ތިޔަބައިމީހުން މަރުވުމަށްފަހު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން އަލުން ދިރުއްވީމެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން شكر ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij wekten u op na uwen dood, opdat gij het dankbaar zoudt erkennen.
Leemhuis : Toen lieten Wij na jullie dood jullie weer opstaan; misschien zullen jullie dank betuigen.
Siregar : Vervolgens wekken Wij jullie op na jullie dood, hoplijk zullen jullie dankbaar zijn.
English
Ahmed Ali : Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks;
Ahmed Raza Khan : Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful.
Arberry : Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful.
Daryabadi : Then We raised you after your death that haply ye may return thanks.
Hilali & Khan : Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
Itani : Then We revived you after your death, so that you may be appreciative.
Maududi : Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour.
Mubarakpuri : Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
Pickthall : Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
Qarai : Then We raised you up after your death so that you might give thanks.
Qaribullah & Darwish : Then We raised you from your death, so that you might give thanks.
Saheeh International : Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.
Sarwar : Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors.
Shakir : Then We raised you up after your death that you may give thanks.
Transliteration : Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona
Wahiduddin Khan : Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful.
Yusuf Ali : Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
French - français
Hamidullah : Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.
German - Deutsch
Abu Rida : Dann erweckten Wir euch wieder nach eurem Tode, auf daß ihr dankbar sein möget
Bubenheim & Elyas : Hierauf erweckten Wir euch nach eurem Tod, auf daß ihr dankbar wäret.
Khoury : Dann erweckten Wir euch nach eurem Tod, auf daß ihr dankbar würdet.
Zaidan : Dann erweckten WIR euch nach eurem Tod, damit ihr euch dankbar erweist,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan kuma Muka tãyar da ku daga bãyan mutuwarku, tsammãninku, kuna gõdẽwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर तुम्हारे निर्जीव हो जाने के पश्चात हमने तुम्हें जिला उठाया, ताकि तुम कृतज्ञता दिखलाओ
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर तुम्हें तुम्हारे मरने के बाद हमने जिला उठाया ताकि तुम शुक्र करो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Setelah itu Kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati, supaya kamu bersyukur.
Quraish Shihab : Kemudian Kami membangkitkan kalian dari ketidaksadaran dan Kami ajarkan agar kalian bersyukur atas nikmat Kami ini. Juga agar kalian melaksanakan hak Allah dengan jalan bersyukur.
Tafsir Jalalayn : (Setelah itu Kami bangkitkan kamu) maksudnya Kami hidupkan kembali kamu, (setelah kematian kamu agar kamu bersyukur) atas nikmat karunia Kami itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Poi vi resuscitammo dalla morte: forse sarete riconoscenti.
Japanese -日本
Japanese : それからわれは,死んだ後にあなたがたを甦らせた。あなたがたは感謝するであろう。
Korean -한국인
Korean : 그런데도 너회가 죽은 후 내가 너희를 부활시 켰으니 이에 감사하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاشان زیندوومان كردنهوهو ژیانمان پێبهخشینهوه لهدوای ئهو مهرگهتان بۆ ئهوهی سوپاسگوزاریی بكهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Kemudian kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati (atau pengsan dari sambaran petir itu), supaya kamu bersyukur.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ മരണത്തിന് ശേഷം നിങ്ങളെ നാം എഴുന്നേല്പിച്ചു. നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരായിത്തീരാന് വേണ്ടി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ മരണശേഷം നിങ്ങളെ നാം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു. നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരാകാന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Derpå kalte Vi dere tilbake til livet, etter at dere var døde, så dere måtte vise takknemlighet.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا مونږ تاسو ستاسو له مرګ نه پس راژوندي كړئ، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
Persian - فارسی
انصاریان : سپس شما را پس از مرگتان برانگیختیم تا سپاس گزاری کنید.
آیتی : و شما را پس از مردن زنده ساختيم، شايد سپاسگزار شويد.
بهرام پور : سپس شما را پس از مرگتان برانگيختيم، باشد كه شكرگزارى كنيد
قرائتی : سپس شما را پس از مرگتان [حیات بخشیدیم و] برانگیختیم، شاید شکرگزارى کنید.
الهی قمشهای : سپس شما را بعد از مرگ برانگیختیم شاید خدا را شکر گزارید.
خرمدل : سپس بعد از مرگِ (نفس سرکش)، شما را برانگیختیم و (بیداری بخشیدیم) تا این که سپاسگزاری کنید. [[«بَعَثْنَاکُمْ»: شما را بیدار و هوشیار کردیم. شما را زنده کردیم. «مَوْتِ»: غفلت و جهالت. مرگ.]]
خرمشاهی : آنگاه پس از مردنتان، شما را [دیگر بار] زنده کردیم، تا سپاس بگزارید
صادقی تهرانی : سپس شما را بعد از مرگتان برانگیختیم؛ شاید شکرگزاری کنید.
فولادوند : سپس شما را پس از مرگتان برانگيختيم؛ باشد كه شكرگزارى كنيد.
مجتبوی : سپس شما را از پس مُردنتان برانگيختيم تا مگر سپاس داريد.
معزی : سپس زنده کردیم شما را پس از مرگتان شاید که شما شکر گزارید
مکارم شیرازی : سپس شما را پس از مرگتان، حیات بخشیدیم؛ شاید شکر (نعمت او را) بجا آورید.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Potem wskrzesiliśmy was, po waszej śmierci. Być może, będziecie wdzięczni!
Portuguese - Português
El-Hayek : Então, vos ressuscitamos, após a vossa morte, para que assim, talvez, Nos agradecêsseis.
Romanian - Română
Grigore : Apoi din moarte v-am sculat. Poate veţi mulţumi!
Russian - русский
Абу Адель : Потом Мы воскресили [оживили вновь] вас после вашей смерти (от удара молнии), чтобы вы были благодарны (Аллаху)!
Аль-Мунтахаб : Потом Мы вернули вас к жизни, - может быть, вы будете признательны и благодарны Нам за Нашу милость!
Крачковский : Потом Мы воздвигли вас после вашей смерти, - может быть, вы будете благодарны!
Кулиев : Затем Мы воскресили вас после смерти, - быть может, вы будете благодарны.
Кулиев + ас-Саади : Затем Мы воскресили вас после смерти, - быть может, вы будете благодарны. [[Сыны Исраила осмелились дерзить Аллаху и Его посланнику, и поэтому их поразила молния. Возможно, они действительно умерли, а возможно, они потеряли сознание. При этом каждый из них мог видеть, что происходило с остальными. Затем Аллах вернул их к жизни, дабы они возблагодарили Его.]]
Османов : Затем Мы вернули вас к жизни после того, как вы лишились сознания, чтобы возблагодарили [Нас].
Порохова : Потом Мы после вашей смерти воскресили вас, И вы могли стать благодарны.
Саблуков : Потом, после вашей смерти, Мы воскресили вас, предполагая, что вы будете благодарны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : وري اوھان جي مرڻ کان پوءِ اوھان کي جيئرو ڪيوسون ته مانَ اوھين شڪرانو ڪريو.
Somali - Soomaali
Abduh : markaasaan idin soo bixinay geeridiinii ka dib si aad u mahadisaan.
Spanish - Española
Bornez : Luego, os devolvimos a la vida después de estar muertos. Quizás así seáis agradecidos.
Cortes : Luego, os resucitamos después de muertos. Quizás, así, fuerais agradecidos.
Garcia : Luego de la muerte los resucité para que fueran agradecidos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kisha tukakufufueni baada ya kufa kwenu, ili mpate kushukuru.
Swedish - svenska
Bernström : Men Vi återgav er livet, sedan ni varit [som] döda, så att ni [borde ha] känt tacksamhet.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва шуморо пас аз мурдан зинда сохтем, шояд сипосгузор шавед!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் நன்றியுடையோராய் இருக்கும் பொருட்டு, நீங்கள் இறந்தபின் உங்களை உயிர்ப்பித்து எழுப்பினோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Нурым белән янып үлгәнегездән соң тергездек сезне шөкер итүегез өчен".
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ภายหลังเราได้ให้พวกเจ้าคืนชีพ หลังจากที่พวกเจ้าได้ตายไปแล้ว เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
Alİ Bulaç : Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Çeviriyazı : ŝümme be`aŝnâküm mim ba`di mevtiküm le`alleküm teşkürûn.
Diyanet İşleri : Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Diyanet Vakfı : Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Edip Yüksel : Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
Öztürk : Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
Suat Yıldırım : Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Süleyman Ateş : Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تم بے جان ہو کر گر چکے تھے، مگر پھر ہم نے تم کو جِلا اٹھایا، شاید کہ اس احسان کے بعد تم شکر گزار بن جاؤ
احمد رضا خان : پھر مرے پیچھے ہم نے تمہیں زندہ کیا کہ کہیں تم احسان مانو-
احمد علی : پھر ہم نے تمہیں تمہاری موت کے بعد زندہ کر اٹھایا تاکہ تم شکر کرو
جالندہری : پھر موت آ جانے کے بعد ہم نے تم کو ازسرِ نو زندہ کر دیا، تاکہ احسان مانو
طاہر القادری : پھر ہم نے تمہارے مرنے کے بعد تمہیں (دوبارہ) زندہ کیا تاکہ تم (ہمارا) شکر ادا کرو،
علامہ جوادی : پھر ہم نے تمہیں موت کے بعد زندہ کردیا کہ شاید اب شکر گزار بن جاؤ
محمد جوناگڑھی : لیکن پھر اس لئے کہ تم شکرگزاری کرو، اس موت کے بعد بھی ہم نے تمہیں زنده کردیا
محمد حسین نجفی : پھر ہم نے تمہاری موت کے بعد تمہیں زندہ کیا تاکہ (اس احسان کے بعد) تم شکرگزار بن جاؤ۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاندىن كېيىن، سىلەرنى شۈكۈر قىلسۇن، دەپ ئۆلگىنىڭلاردىن كېيىن قايتا تىرىلدۈردۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сўнгра ўлимингиздан кейин қайта тирилтирдик, шоядки шукр қилсангиз. (Аллоҳ таоло уларни қайта тирилтирибгина қўймади. Балки яна қўшимча марҳаматлар кўрсатди.)