بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 56 | سوره 2 آیه 56

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 56 | Surah 2 Verse 56

ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿2:56

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, pas vdekjes suaj, Na ju ngjallëm juve, që të bëheni falenderues.

Feti Mehdiu : Pastaj juve, pas vdekjes, ju kemi ngjallur që të jeni mirënjohës.

Sherif Ahmeti : Pastaj, që të jeni mirënjohës pas vdekjes suaj juve ju ngjallëm.

Amazigh

At Mensur : Sinna, Nerra kwen id, deffir tmeppant nnwen, amar a ppesnemmrem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم بعثناكم» أحييناكم «من بعد موتكم لعلكم تشكرون» نعمتنا بذلك.

تفسير المیسر : ثم أحييناكم مِن بعد موتكم بالصاعقة؛ لتشكروا نعمة الله عليكم، فهذا الموت عقوبة لهم، ثم بعثهم الله لاستيفاء آجالهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ታመሰግኑ ዘንድ ከሞታችሁ በኋላ አስነሳናችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bəlkə, şükür edəsiniz deyə, biz sizi ölümünüzdən sonra yenidən diriltdik.

Musayev : Ölümünüzdən sonra Biz sizi diriltdik ki, bəlkə şükür edəsiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তোমাদের জাগিয়ে তুললাম তোমাদের মৃতবৎ হবার পরে, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করতে পার।

মুহিউদ্দীন খান : তারপর, মরে যাবার পর তোমাদিগকে আমি তুলে দাঁড় করিয়েছি, যাতে করে তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে নাও।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zatim smo vas, poslije smrti vaše, oživili da biste zahvalni bili.

Mlivo : Zatim smo vas podigli poslije smrti vaše, da biste vi zahvaljivali.

Bulgarian - български

Теофанов : После ви възкресихме след вашата смърт, за да сте признателни!

Chinese -中国人

Ma Jian : 在你们晕死之後,我使你们苏醒,以便你们感谢。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在你們暈死之後,我使你們蘇醒,以便你們感謝。

Czech - čeština

Hrbek : Potom jsme vás po smrti vaší opět vzkřísili doufajíce, že snad budete vděční.

Nykl : Pak vzkřísili jsme vás z mrtvých, abyste byli vděčnými.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިޔަބައިމީހުން މަރުވުމަށްފަހު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން އަލުން ދިރުއްވީމެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން شكر ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij wekten u op na uwen dood, opdat gij het dankbaar zoudt erkennen.

Leemhuis : Toen lieten Wij na jullie dood jullie weer opstaan; misschien zullen jullie dank betuigen.

Siregar : Vervolgens wekken Wij jullie op na jullie dood, hoplijk zullen jullie dankbaar zijn.

English

Ahmed Ali : Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks;

Ahmed Raza Khan : Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful.

Arberry : Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful.

Daryabadi : Then We raised you after your death that haply ye may return thanks.

Hilali & Khan : Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.

Itani : Then We revived you after your death, so that you may be appreciative.

Maududi : Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour.

Mubarakpuri : Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.

Pickthall : Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.

Qarai : Then We raised you up after your death so that you might give thanks.

Qaribullah & Darwish : Then We raised you from your death, so that you might give thanks.

Saheeh International : Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful.

Sarwar : Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors.

Shakir : Then We raised you up after your death that you may give thanks.

Transliteration : Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona

Wahiduddin Khan : Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful.

Yusuf Ali : Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.

French - français

Hamidullah : Puis Nous vous ressuscitâmes après votre mort afin que vous soyez reconnaissants.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann erweckten Wir euch wieder nach eurem Tode, auf daß ihr dankbar sein möget

Bubenheim & Elyas : Hierauf erweckten Wir euch nach eurem Tod, auf daß ihr dankbar wäret.

Khoury : Dann erweckten Wir euch nach eurem Tod, auf daß ihr dankbar würdet.

Zaidan : Dann erweckten WIR euch nach eurem Tod, damit ihr euch dankbar erweist,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan kuma Muka tãyar da ku daga bãyan mutuwarku, tsammãninku, kuna gõdẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर तुम्हारे निर्जीव हो जाने के पश्चात हमने तुम्हें जिला उठाया, ताकि तुम कृतज्ञता दिखलाओ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर तुम्हें तुम्हारे मरने के बाद हमने जिला उठाया ताकि तुम शुक्र करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Setelah itu Kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati, supaya kamu bersyukur.

Quraish Shihab : Kemudian Kami membangkitkan kalian dari ketidaksadaran dan Kami ajarkan agar kalian bersyukur atas nikmat Kami ini. Juga agar kalian melaksanakan hak Allah dengan jalan bersyukur.

Tafsir Jalalayn : (Setelah itu Kami bangkitkan kamu) maksudnya Kami hidupkan kembali kamu, (setelah kematian kamu agar kamu bersyukur) atas nikmat karunia Kami itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Poi vi resuscitammo dalla morte: forse sarete riconoscenti.

Japanese -日本

Japanese : それからわれは,死んだ後にあなたがたを甦らせた。あなたがたは感謝するであろう。

Korean -한국인

Korean : 그런데도 너회가 죽은 후 내가 너희를 부활시 켰으니 이에 감사하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان زیندوومان كردنه‌وه‌و ژیانمان پێبه‌خشینه‌وه له‌دوای ئه‌و مه‌رگه‌تان بۆ ئه‌وه‌ی سوپاسگوزاریی بكه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian kami bangkitkan kamu sesudah kamu mati (atau pengsan dari sambaran petir itu), supaya kamu bersyukur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ മരണത്തിന് ശേഷം നിങ്ങളെ നാം എഴുന്നേല്‍പിച്ചു. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിത്തീരാന്‍ വേണ്ടി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ മരണശേഷം നിങ്ങളെ നാം ‎ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിച്ചു. നിങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരാകാന്‍. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Derpå kalte Vi dere tilbake til livet, etter at dere var døde, så dere måtte vise takknemlighet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا مونږ تاسو ستاسو له مرګ نه پس راژوندي كړئ، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ

Persian - فارسی

انصاریان : سپس شما را پس از مرگتان برانگیختیم تا سپاس گزاری کنید.

آیتی : و شما را پس از مردن زنده ساختيم، شايد سپاسگزار شويد.

بهرام پور : سپس شما را پس از مرگتان برانگيختيم، باشد كه شكرگزارى كنيد

قرائتی : سپس شما را پس از مرگتان [حیات بخشیدیم و] برانگیختیم، شاید شکرگزارى کنید.

الهی قمشه‌ای : سپس شما را بعد از مرگ برانگیختیم شاید خدا را شکر گزارید.

خرمدل : سپس بعد از مرگِ (نفس سرکش)، شما را برانگیختیم و (بیداری بخشیدیم) تا این که سپاسگزاری کنید. [[«بَعَثْنَاکُمْ»: شما را بیدار و هوشیار کردیم. شما را زنده کردیم. «مَوْتِ»: غفلت و جهالت. مرگ.]]

خرمشاهی : آنگاه پس از مردنتان، شما را [دیگر بار] زنده کردیم، تا سپاس بگزارید

صادقی تهرانی : سپس شما را بعد از مرگتان برانگیختیم‌؛ شاید شکرگزاری کنید.

فولادوند : سپس شما را پس از مرگتان برانگيختيم؛ باشد كه شكرگزارى كنيد.

مجتبوی : سپس شما را از پس مُردنتان برانگيختيم تا مگر سپاس داريد.

معزی : سپس زنده کردیم شما را پس از مرگتان شاید که شما شکر گزارید

مکارم شیرازی : سپس شما را پس از مرگتان، حیات بخشیدیم؛ شاید شکر (نعمت او را) بجا آورید.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem wskrzesiliśmy was, po waszej śmierci. Być może, będziecie wdzięczni!

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, vos ressuscitamos, após a vossa morte, para que assim, talvez, Nos agradecêsseis.

Romanian - Română

Grigore : Apoi din moarte v-am sculat. Poate veţi mulţumi!

Russian - русский

Абу Адель : Потом Мы воскресили [оживили вновь] вас после вашей смерти (от удара молнии), чтобы вы были благодарны (Аллаху)!

Аль-Мунтахаб : Потом Мы вернули вас к жизни, - может быть, вы будете признательны и благодарны Нам за Нашу милость!

Крачковский : Потом Мы воздвигли вас после вашей смерти, - может быть, вы будете благодарны!

Кулиев : Затем Мы воскресили вас после смерти, - быть может, вы будете благодарны.

Кулиев + ас-Саади : Затем Мы воскресили вас после смерти, - быть может, вы будете благодарны. [[Сыны Исраила осмелились дерзить Аллаху и Его посланнику, и поэтому их поразила молния. Возможно, они действительно умерли, а возможно, они потеряли сознание. При этом каждый из них мог видеть, что происходило с остальными. Затем Аллах вернул их к жизни, дабы они возблагодарили Его.]]

Османов : Затем Мы вернули вас к жизни после того, как вы лишились сознания, чтобы возблагодарили [Нас].

Порохова : Потом Мы после вашей смерти воскресили вас, И вы могли стать благодарны.

Саблуков : Потом, после вашей смерти, Мы воскресили вас, предполагая, что вы будете благодарны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري اوھان جي مرڻ کان پوءِ اوھان کي جيئرو ڪيوسون ته مانَ اوھين شڪرانو ڪريو.

Somali - Soomaali

Abduh : markaasaan idin soo bixinay geeridiinii ka dib si aad u mahadisaan.

Spanish - Española

Bornez : Luego, os devolvimos a la vida después de estar muertos. Quizás así seáis agradecidos.

Cortes : Luego, os resucitamos después de muertos. Quizás, así, fuerais agradecidos.

Garcia : Luego de la muerte los resucité para que fueran agradecidos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha tukakufufueni baada ya kufa kwenu, ili mpate kushukuru.

Swedish - svenska

Bernström : Men Vi återgav er livet, sedan ni varit [som] döda, så att ni [borde ha] känt tacksamhet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва шуморо пас аз мурдан зинда сохтем, шояд сипосгузор шавед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் நன்றியுடையோராய் இருக்கும் பொருட்டு, நீங்கள் இறந்தபின் உங்களை உயிர்ப்பித்து எழுப்பினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтте: "Нурым белән янып үлгәнегездән соң тергездек сезне шөкер итүегез өчен".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ภายหลังเราได้ให้พวกเจ้าคืนชีพ หลังจากที่พวกเจ้าได้ตายไปแล้ว เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.

Alİ Bulaç : Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

Çeviriyazı : ŝümme be`aŝnâküm mim ba`di mevtiküm le`alleküm teşkürûn.

Diyanet İşleri : Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Diyanet Vakfı : Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

Edip Yüksel : Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.

Öztürk : Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

Suat Yıldırım : Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.

Süleyman Ateş : Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم بے جان ہو کر گر چکے تھے، مگر پھر ہم نے تم کو جِلا اٹھایا، شاید کہ اس احسان کے بعد تم شکر گزار بن جاؤ

احمد رضا خان : پھر مرے پیچھے ہم نے تمہیں زندہ کیا کہ کہیں تم احسان مانو-

احمد علی : پھر ہم نے تمہیں تمہاری موت کے بعد زندہ کر اٹھایا تاکہ تم شکر کرو

جالندہری : پھر موت آ جانے کے بعد ہم نے تم کو ازسرِ نو زندہ کر دیا، تاکہ احسان مانو

طاہر القادری : پھر ہم نے تمہارے مرنے کے بعد تمہیں (دوبارہ) زندہ کیا تاکہ تم (ہمارا) شکر ادا کرو،

علامہ جوادی : پھر ہم نے تمہیں موت کے بعد زندہ کردیا کہ شاید اب شکر گزار بن جاؤ

محمد جوناگڑھی : لیکن پھر اس لئے کہ تم شکرگزاری کرو، اس موت کے بعد بھی ہم نے تمہیں زنده کردیا

محمد حسین نجفی : پھر ہم نے تمہاری موت کے بعد تمہیں زندہ کیا تاکہ (اس احسان کے بعد) تم شکرگزار بن جاؤ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن كېيىن، سىلەرنى شۈكۈر قىلسۇن، دەپ ئۆلگىنىڭلاردىن كېيىن قايتا تىرىلدۈردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра ўлимингиздан кейин қайта тирилтирдик, шоядки шукр қилсангиз. (Аллоҳ таоло уларни қайта тирилтирибгина қўймади. Балки яна қўшимча марҳаматлар кўрсатди.)