- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Pastaj Ne ju kemi falë, që të bëheni mirënjohës;
Feti Mehdiu : Pastaj juve, edhe pas kësaj, ua falëm, ndoshta bëheni mirënjohës.
Sherif Ahmeti : Mandej edhe pas asaj ua falëm (gabimin), ashtu që të falenderoni.
Amazigh
At Mensur : Sinna, deffir waya, Nsemmeê awen, amar a ppesnemmrem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ثم عفونا عنكم» محونا ذنوبكم «من بعد ذلك» الاتخاذ «لعلّكم تشكرون» نعمتنا عليكم
تفسير المیسر : ثمَّ تجاوزنا عن هذه الفعلة المنكرة، وقَبِلْنَا توبتكم بعد عودة موسى؛ رجاءَ أن تشكروا الله على نعمه وأفضاله، ولا تتمادوا في الكفر والطغيان.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ከዚህ በኋላ እናንተ ታመሰግኑ ዘንድ ከናንተ ምሕረት አደረግን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da (tövbə etdiyinizə görə) sizi əfv etdik ki, bəlkə, şükür edəsiniz.
Musayev : Sonra bunun ardınca Biz sizi bağışladıq ki, bəlkə şükür edəsiniz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : শেষে এর পরেও আমরা তোমাদের ক্ষমা করেছিলাম যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন কর।
মুহিউদ্দীন খান : তারপর আমি তাতেও তোমাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছি, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে নাও।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zatim smo vam, i poslije toga, oprostili da biste zahvalni bili;
Mlivo : Zatim smo vam oprostili poslije toga, da biste vi zahvaljivali.
Bulgarian - български
Теофанов : после ви простихме, за да сте признателни!
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那件事之後,我恕饶了你们,以便你们感谢。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Potom jsme vám vše odpustili doufajíce, že snad budete vděční.
Nykl : Poté nicméně odpustili jsme vám, abyste byli vděčnými.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އެކަންތަކަށް ފަހުގައި (އެކަމުގެ ކުށް) ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عفو ކުރެއްވީމެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން شكر ވެރިވުމަށްޓަކައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij hebben u later vergeven, opdat gij dankbaar zoudt zijn.
Leemhuis : Daarop vergaven Wij jullie nadat dat gebeurd was; misschien zullen jullie dank betuigen.
Siregar : Vervolgens vergaven Wij jullie daarna, hopelijk zullen jullie dankbaar zijn.
English
Ahmed Ali : Even so, We pardoned you that you may be grateful.
Ahmed Raza Khan : Then after that We pardoned you so that you may be grateful.
Arberry : then We pardoned you after that, that haply you should be thankful.
Daryabadi : Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks.
Hilali & Khan : Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Itani : Then We pardoned you after that, so that you might be grateful.
Maududi : yet We pardoned you even after that so that you might become grateful.
Mubarakpuri : Then after that We forgave you so that you might be grateful.
Pickthall : Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks.
Qarai : Then We excused you after that so that you might give thanks.
Qaribullah & Darwish : Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks.
Saheeh International : Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful.
Sarwar : Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors.
Shakir : Then We pardoned you after that so that you might give thanks.
Transliteration : Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalika laAAallakum tashkuroona
Wahiduddin Khan : Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful.
Yusuf Ali : Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
French - français
Hamidullah : Mais en dépit de cela Nous vous pardonnâmes, afin que vous reconnaissiez (Nos bienfaits à votre égard).
German - Deutsch
Abu Rida : Alsdann vergaben Wir euch, auf daß ihr dankbar sein möget.
Bubenheim & Elyas : Hierauf, nach alledem, verziehen Wir euch, auf daß ihr dankbar wäret.
Khoury : Dann verziehen Wir euch nach diesem (Frevel), auf daß ihr dankbar würdet.
Zaidan : Dann vergaben WIR es euch danach, damit ihr euch dankbar erweist.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sa'an nan kuma muka yãfe muku daga bãyan wancan, tsammãninku, kuna gõdẽwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर इसके पश्चात भी हमने तुम्हें क्षमा किया, ताकि तुम कृतज्ञता दिखालाओ
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालाँकि तुम अपने ऊपर ज़ुल्म जोत रहे थे फिर हमने उसके बाद भी दरगुज़र की ताकि तुम शुक्र करो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian sesudah itu Kami maafkan kesalahanmu, agar kamu bersyukur.
Quraish Shihab : Lalu Kami maafkan kalian dan Kami hapuskan hukuman yang telah Kami tetapkan, ketika kalian bertobat dan meminta ampun, agar kalian bersyukur kepada Tuhan atas ampunan dan anugerah-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami maafkan kamu) Kami hapus dan ampuni kesalahanmu (setelah itu) setelah pengambilan patung menjadi tuhan (agar kamu bersyukur) dan menyadari nikmat karunia Kami kepadamu.
Italian - Italiano
Piccardo : Ma Noi vi perdonammo: forse ne sareste stati riconoscenti.
Japanese -日本
Japanese : それでも,その後われはあなたがたを許した。必ずあなたがたは感謝するであろう。
Korean -한국인
Korean : 그 후에도 하나님은 그대들 을 용서하여 주었나니 이에 감사 하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاشان (لهو ههموو ههڵانهتان) خۆشبووین بۆ ئهوهی سوپاسگوزاریی بكهن.
Malay - Melayu
Basmeih : Kemudian sesudah itu kami maafkan kesalahan kamu, supaya kamu bersyukur.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിട്ട് അതിന്ന് ശേഷവും നിങ്ങള്ക്ക് നാം മാപ്പുനല്കി. നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കുവാന് വേണ്ടി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും നാം നിങ്ങള്ക്കു പിന്നെയും മാപ്പേകി. നിങ്ങള് നന്ദിയുള്ളവരാകാന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men Vi tilgav dere etterpå, så dere måtte vise takknemlighet.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا مونږ له دې نه پس تاسو معاف كړئ، د دې لپاره چې تاسو شكر وباسئ
Persian - فارسی
انصاریان : سپس بعد از آن [کار زشت] از [گناه] شما درگذشتیم، تا سپاس گزاری کنید.
آیتی : پس گناهانتان را عفو كرديم، باشد كه سپاسگزار باشيد.
بهرام پور : پس از آن بر شما بخشوديم تا مگر سپاسگزارى كنيد
قرائتی : آنگاه پس از آن [انحراف] از شما درگذشتیم تا شاید شکر [این نعمت را] به جاى آورید.
الهی قمشهای : آن گاه شما را پس از چنین کار زشت بخشیدیم، شاید سپاسگزار شوید.
خرمدل : سپس از شما در گذشتیم و بعد از آن (توبه کردید و شما را آمرزیدیم) شاید سپاسگزاری کنید (و در برابر عفو و فضل خدا، تنها به عبادت او بپردازید). [[«عَفَوْنا»: عفو کردیم. گذشت نمودیم.]]
خرمشاهی : آنگاه پس از آن از شما درگذشتیم تا سپاس بگزارید
صادقی تهرانی : سپس بعد از آن از (گناه) شما چشمپوشی کردیم، شاید شما شکرگزاری کنید.
فولادوند : پس از آن بر شما بخشوديم، باشد كه شكرگزارى كنيد.
مجتبوی : پس از آن از شما درگذشتيم تا مگر سپاس داريد.
معزی : پس بخشودیم بر شما پس از آن باشد که شما شکر گزارید
مکارم شیرازی : سپس شما را بعد از آن بخشیدیم؛ شاید شکر (این نعمت را) بجا آورید.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Potem jednak przebaczyliśmy wam. Być może, będziecie wdzięczni!
Portuguese - Português
El-Hayek : Então, indultamo-vos, depois disso, para que ficásseis agradecidos.
Romanian - Română
Grigore : Şi Noi v-am iertat vouă. Poate veţi mulţumi!
Russian - русский
Абу Адель : Потом Мы простили вас после этого [и приняли ваше покаяние после возвращения Мусы], – может быть, вы будете благодарны (за дарованные Аллахом блага) (и не будете пребывать в неверии)!
Аль-Мунтахаб : Потом, когда вы раскаялись в своём грехе и попросили у Аллаха прощения за него, Мы пощадили и простили вас. После этого, может быть, вы будете благодарны вашему Господу за эту милость!
Крачковский : Потом Мы простили вас после этого, - может быть, вы будете благодарны!
Кулиев : После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны.
Кулиев + ас-Саади : После этого Мы простили вас, - быть может, вы будете благодарны.
Османов : А затем после всего происшедшего Мы простили вас, надеясь, что вы будете благодарными.
Порохова : Тогда же Мы простили вас, И вы могли стать благодарны.
Саблуков : После того Мы простили это вам, предполагая, что будете благодарны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : وري اُن کان پوءِ اوھان کان ٽارو ڪيوسون ته مان اوھين شڪرانو ڪريو.
Somali - Soomaali
Abduh : markaas aan idin saamaxnay arrintaas ka dib si aad u mahdisaan.
Spanish - Española
Bornez : Aunque, tras aquello, os perdonamos; para que, quizás de esa manera, fueseis agradecidos.
Cortes : Luego, después de eso, os perdonamos. Quizás, así, fuerais agradecidos.
Garcia : Luego, a pesar de eso, los perdoné para que fueran agradecidos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kisha tukakusameheni baada ya hayo, ili mpate kushukuru.
Swedish - svenska
Bernström : Men ändå efterskänkte Vi därefter er skuld, så att ni [borde ha] känt tacksamhet.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас гуноҳонатонро афв кардем, шояд, ки сипосгузор бошед!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இதன் பின்னரும், நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக நாம் உங்களை மன்னித்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Шул эшегездән соң сезне гафу кылдык, шөкер итүегез өчен. Чөнки алар Муса кайткач тәүбә иттеләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วเราก็ได้ให้อภัยแก่พวกเจ้า หลังจากนั้น เพื่อว่าพวกเจ้าจักขอบคุณ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
Alİ Bulaç : Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Çeviriyazı : ŝümme `afevnâ `anküm mim ba`di ẕâlike le`alleküm teşkürûn.
Diyanet İşleri : Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
Diyanet Vakfı : O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Edip Yüksel : Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Öztürk : Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik..
Suat Yıldırım : Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Süleyman Ateş : Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : مگر اس پر بھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا کہ شاید اب تم شکر گزار بنو
احمد رضا خان : پھر اس کے بعد ہم نے تمہیں معافی دی کہ کہیں تم احسان مانو -
احمد علی : پھر اس کے بعدبھی ہم نے تمہیں معاف کر دیا تاکہ تم شکر کرو
جالندہری : پھر اس کے بعد ہم نے تم کو معاف کر دیا، تاکہ تم شکر کرو
طاہر القادری : پھر ہم نے اس کے بعد (بھی) تمہیں معاف کر دیا تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ،
علامہ جوادی : پھر ہم نے تمہیں معاف کردیا کہ شاید شکر گزار بن جاؤ
محمد جوناگڑھی : لیکن ہم نے باوجود اس کے پھر بھی تمہیں معاف کردیا، تاکہ تم شکر کرو
محمد حسین نجفی : پھر ہم نے اس (ظلم) کے بعد بھی معاف کر دیا۔ تاکہ تم شکر گزار بنو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇنىڭدىن كېيىن، شۈكۈر قىلسۇن دەپ، سىلەرنى ئەپۇ قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ўшандан кейин сизни афв этдик. Шоядки шукр қилсангиз.