- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata janë, me të vërtetë, në rrugën e Zotit dhe vetëm ata janë të shpëtuar.
Feti Mehdiu : Ata janë të përudhur nga Zoti i tyre dhe ata, vetëm ata, janë të shpëtuar.
Sherif Ahmeti : Të tillët janë të udhëzuarit nga Zoti i tyre dhe të tillët janë të shpëtuarit.
Amazigh
At Mensur : Widak, di nnhaya n Mass nnsen, widak, d isaâdiyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أولئك» الموصوفون بما ذكر «على هدىّ من ربِّهم وأولئك هم المفلحون» الفائزون بالجنة الناجون من النار.
تفسير المیسر : أصحاب هذه الصفات يسيرون على نور من ربهم وبتوفيق مِن خالقهم وهاديهم، وهم الفائزون الذين أدركوا ما طلبوا، ونَجَوا من شرِّ ما منه هربوا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ከጌታቸው በመመራት ላይ ናቸው፤ እነዚያም እነሱ ፍላጎታቸውን ያገኙ ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Məhz onlar öz Rəbbi tərəfindən (göstərilmiş) doğru yoldadırlar. Nicat tapanlar (axirət əzabından qurtarıb Cənnətə qovuşanlar) da onlardır.
Musayev : Onlar öz Rəbbindən gələn doğru yoldadırlar. Məhz onlar nicat tapanlardır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এরাই আছে তাদের প্রভুর তরফ থেকে হেদায়তের উপরে, আর এরা নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।
মুহিউদ্দীন খান : তারাই নিজেদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে সুপথ প্রাপ্ত, আর তারাই যথার্থ সফলকাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : Njima će Gospodar njihov na Pravi put ukazati i oni će ono što žele ostvariti.
Mlivo : Takvi su na Uputi od Gospodara njihovog, i ti takvi su uspješni.
Bulgarian - български
Теофанов : Тези са напътени от своя Господ и тези са сполучилите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这等人,是遵守他们的主的正道的;这等人,确是成功的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ti Pánem svým jsou správně vedení a ti budou blažení.
Nykl : tito zajisté vedeni jsou Pánem svým a jim zajisté dobře se povede.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންވަނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި ތެދުމަގުގެ މަތީގައެވެ. އަދި ދިންނަވާނޭ މީހުންނީ، ހަމަ އެއުރެންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij alleen zullen door hunnen Heer worden geleid; zij alleen zullen welzalig zijn.
Leemhuis : Zij volgen de leidraad van hun Heer en zij zijn het die het welgaat.
Siregar : Zij zijn depenen die Leiding van hun Heer ontvangen en zij zijn degenen die welslagen.
English
Ahmed Ali : They have found the guidance of their Lord and will be successful.
Ahmed Raza Khan : It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful.
Arberry : those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper.
Daryabadi : These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones.
Hilali & Khan : They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.
Itani : These are upon guidance from their Lord. These are the successful.
Maududi : Such people are on the right way from their Lord and such are truly successful.
Mubarakpuri : They are on guidance from their Lord, and they are the successful.
Pickthall : These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
Qarai : Those follow their Lord’s guidance and it is they who are the felicitous.
Qaribullah & Darwish : These are guided by their Lord; these surely are the prosperous.
Saheeh International : Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
Sarwar : It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness.
Shakir : These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
Transliteration : Olaika AAala hudan min rabbihim waolaika humu almuflihoona
Wahiduddin Khan : they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful.
Yusuf Ali : They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
French - français
Hamidullah : Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).
German - Deutsch
Abu Rida : Diese folgen der Leitung ihres Herrn und diese sind die Erfolgreichen.
Bubenheim & Elyas : Jene verfahren nach einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
Khoury : Diese folgen einer Rechtleitung von ihrem Herrn, und das sind die, denen es wohl ergeht.
Zaidan : Diese verfügen über Rechtleitung von ihrem HERRN und diese sind die eigentlichen Erfolgreichen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗannan suna kan shiriya, daga Ubangjinsu, kuma waɗannan su ne mãsu cin nasara.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही लोग हैं जो अपने रब के सीधे मार्ग पर हैं और वही सफलता प्राप्त करनेवाले हैं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही लोग अपने परवरदिगार की हिदायत पर (आमिल) हैं और यही लोग अपनी दिली मुरादें पाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang beruntung.
Quraish Shihab : Mereka yang mempunyai ciri-ciri sifat sebagaimana disebutkan adalah golongan yang telah dipersiapkan dan ditetapkan untuk memperoleh petunjuk ketuhanan. Mereka adalah satu-satunya golongan yang bakal mendapatkan kemenangan, pahala yang diharapkan dan didambakan, oleh sebab upaya dan kerja keras mereka dengan melaksanakan semua perintah dan menjauhi segala larangan.
Tafsir Jalalayn : (Merekalah), yakni orang-orang yang memenuhi sifat-sifat yang disebutkan di atas (yang beroleh petunjuk dari Tuhan mereka dan merekalah orang-orang yang beruntung) yang akan berhasil meraih surga dan terlepas dari siksa neraka.
Italian - Italiano
Piccardo : Quelli seguono la guida del loro Signore; quelli sono coloro che prospereranno.
Japanese -日本
Japanese : これらの者は,主から導かれた者であり,また至上の幸福を成就する者である。
Korean -한국인
Korean : 그들이 바로 주님의 안내를 받아 영화를 누릴 사람들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانه له سهر شا ڕێگهی هیدایهتی پهروهردگاریانن و ههر ئهوانیش سهرفراز و سهرکهوتوو (ئهمانه بنهما سهرهکیهکانی ئیمان و ئیسلامن).
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang berjaya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരുടെ നാഥന് കാണിച്ച നേര്വഴിയിലാകുന്നു അവര്. അവര് തന്നെയാകുന്നു സാക്ഷാല് വിജയികള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ നേര്വഴിയിലാണ്. വിജയം വരിക്കുന്നവരും അവര് തന്നെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Disse er det som følger Herrens ledelse. Dem vil det gå godt!
Pashto -پښتو
عبدالولي : دغه خلق د خپل رب له طرفه په راغلي هدايت باندې دي او همدغه خلق پوره كامیاب دي
Persian - فارسی
انصاریان : آنانند که از سوی پروردگارشان بر [راهِ] هدایت اند و آنانند که رستگارند.
آیتی : ايشان از سوى پروردگارشان قرين هدايتند، و خود رستگارانند.
بهرام پور : آنان بر هدايتى از پروردگار خويشند و هم ايشان رستگارانند
قرائتی : تنها آنان از جانب پروردگارشان بر هدایتند و آنان همان رستگاران هستند.
الهی قمشهای : آنان از لطف پروردگار خویش به راه راستند و آنها به حقیقت، رستگاران عالمند.
خرمدل : این چنین کسانی، هدایت و رهنمود خدای خویش را دریافت کرده و حتماً رستگارند. [[«الْمُفْلِحُونَ»: رستگاران. نجاتیافتگان.]]
خرمشاهی : اینان از جانب پروردگارشان از هدایتی برخوردارند و هم اینان رستگارانند
صادقی تهرانی : ایشان بر هدایتی از (سوی) پروردگارشان (استوار)ند، و ایشان، (هم)اینان رستگارکنندگان (خود و دیگران)اند
فولادوند : آنان برخوردار از هدايتى از سوى پروردگار خويشند؛ و آنان همان رستگارانند.
مجتبوی : ايشان بر رهنمونى [به راه راست] از پروردگار خويشند، و آنانند رستگاران.
معزی : آنانند بر هدایتی از پروردگار خویش و آنانند رستگاران
مکارم شیرازی : آنان بر طریق هدایت پروردگارشانند؛ و آنان رستگارانند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tacy są na drodze prostej, danej im od ich Pana, i oni będą szczęśliwi.
Portuguese - Português
El-Hayek : Estes possuem a orientação do seu Senhor e estes serão os bem-aventurados.
Romanian - Română
Grigore : Aceştia merg după călăuzirea Domnului lor, aceştia sunt cei fericiţi.
Russian - русский
Абу Адель : Те [такие, у которых есть все эти вышеперечисленные признаки] (следуют) по руководству (данному им) от их Господа, и они – обретшие счастье (в этом мире и в Вечной жизни).
Аль-Мунтахаб : Эти люди находятся на прямом пути, и от Аллаха руководство для них, и они достигнут успеха и будут счастливы наградой от Аллаха за их повиновение Аллаху и отстранение от запрещённого.
Крачковский : Они на прямом пути от их Господа, и они - достигшие успеха.
Кулиев : Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.
Кулиев + ас-Саади : Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими. [[Праведники, обладающие перечисленными выше похвальными качествами, следуют верному руководству от их Господа. Слово худа ‘верное руководство’ использовано без определенного артикля, что подчеркивает величие избранного ими пути. Какое вообще руководство может быть величественнее того, благодаря которому человек исповедует здоровые воззрения и совершает правильные деяния? Только такое руководство по праву можно назвать истинным, тогда как все остальное является не более чем заблуждением. Следует отметить, что при упоминании верного руководства Всевышний Аллах использовал предлог ‘аля, подчеркивающий высокое положение, тогда как при упоминании заблуждения используется предлог фи, подчеркивающий в данном случае погружение. Всевышний сказал: «Воистину, одни из нас либо на прямом пути, либо в очевидном заблуждении» (34:24). Это объясняется тем, что верное руководство превозносит того, кто придерживается его, а заблуждение унижает того, кто увязает в нем. Затем Всевышний Аллах сообщил, что богобоязненные праведники непременно обретут успех. Это означает, что они добьются всего заветного и желанного и спасутся от всего страшного и неприятного. Аллах подчеркнул, что они будут единственными преуспевшими, поскольку их дорога является единственной дорогой, ведущей к преуспеянию, тогда как все остальные дороги обрекают человека на злосчастье, погибель и убыток. Именно поэтому после упоминания о качествах истинных верующих Всевышний Аллах поведал о качествах неверующих, которые отстаивают свое неверие и упрямо сопротивляются Его посланнику, да благословит его Аллах и приветствует.]]
Османов : Они следуют по прямому пути, указанному Господом, и обретут они блаженство [в том мире].
Порохова : Они на истинном пути от своего Владыки, И лишь они восторжествуют.
Саблуков : Они под руководством Господа их: они блаженны.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھي ئي (انھيءَ) سڌي واٽ تي آھن جا سندن پالڻھار کان (ڏسيل) آھي ۽ اِھي ئي ڇوٽڪاري وارا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwaasi hanuun Eebe yey ku suganyihiin, kuwaasina waa uun kuwa liibaanay.
Spanish - Española
Bornez : Esos son los que siguen la guía procedente de su Señor y esos son los triunfadores.
Cortes : Ésos son los dirigidos por su Señor y ésos los que prosperarán.
Garcia : Esos son los que están en la guía de su Señor y serán los bienaventurados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hao wapo juu ya uwongofu utokao kwa Mola wao Mlezi, na hao ndio walio fanikiwa.
Swedish - svenska
Bernström : Det är de som följer Guds vägledning - dem skall det gå väl i händer.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Эшон аз сӯи Парвардигорашон қарини ҳидоятанд ва худ наҷот ёфтагонанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்கள் தாம் தங்கள் இறைவனின் நேர்வழியில் இருப்பவர்கள்; மேலும் இவர்களே வெற்றியாளர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул тәкъва мөэминнәр Раббылары тарафыннан туры юлга күнүчеләр һәм алар ахирәттә өстенлек табучылар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ชนเหล่านี้ คือ ผู้ที่(ตั้ง)อยู่บนคำแนะนำ ที่มาจากพระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา และชนเหล่านี้คือผู้ที่บรรลุผล
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler.
Alİ Bulaç : İşte bunlar, Rablerinden olan bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler bunlardır.
Çeviriyazı : ülâike `alâ hüdem mir rabbihim veülâike hümü-lmüfliḥûn.
Diyanet İşleri : İşte Rab'lerinin yolunda olanlar ve saadete erişenler bunlardır.
Diyanet Vakfı : İşte onlar, Rablerinden gelen bir hidayet üzeredirler ve kurtuluşa erenler de ancak onlardır.
Edip Yüksel : İşte, Rableri tarafından yol gösterilenler ve mutluluğa erenler bunlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar, işte Rabblerinden bir hidayet üzerindedirler ve bunlar işte felaha erenlerdir.
Öztürk : İşte bunlardır Rablerinden bir hidayet üzere olanlar, işte bunlardır gerçek anlamda kurtuluşu bulanlar.
Suat Yıldırım : İşte bunlardır Rableri tarafından doğru yola ulaştırılanlar. Ve işte bunlardır felâh bulanlar.
Süleyman Ateş : İşte onlar, Rablerinden bir hidayet üzeredirler ve umduklarına erenler, işte onlardır!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ایسے لوگ اپنے رب کی طرف سے راہ راست پر ہیں اور وہی فلاح پانے والے ہیں
احمد رضا خان : وہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور وہی مراد کو پہنچنے والے۔
احمد علی : وہی لوگ اپنے رب کے راستہ پر ہیں اور وہی نجات پانے والے ہیں
جالندہری : یہی لوگ اپنے پروردگار (کی طرف) سے ہدایت پر ہیں اور یہی نجات پانے والے ہیں
طاہر القادری : وہی اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور وہی حقیقی کامیابی پانے والے ہیں،
علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے پروردگار کی طرف سے ہدایت کے حامل ہیں اور فلاح یافتہ اور کامیاب ہیں
محمد جوناگڑھی : یہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ فلاح اور نجات پانے والے ہیں
محمد حسین نجفی : یہی لوگ اپنے پروردگار کی ہدایت پر (قائم) ہیں اور یہی وہ ہیں جو (آخرت میں) فوز و فلاح پانے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ توغرا يولىدا بولغۇچىلاردۇر، ئەنە شۇلار بەختكە ئېرىشكۈچىلەردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ана ўшалар Роббиларидан бўлган ҳидоятидадирлар ва ана ўшалар, ўшаларгина нажот топгувчилардир. (Ким нажот топишни истаса, ўзида тақводорлик сифатларини мужассам қилишга уринсин.)