بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 242 | سوره 2 آیه 242

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 242 | Surah 2 Verse 242

كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿2:242

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kështu Perëndia ua shpjegon dispozitat e Veta për të menduar ju.

Feti Mehdiu : All-llahu ashtu ua sqaron normat e veta, ndoshta po mblidhni mendjen!

Sherif Ahmeti : Kështu, që t’i kuptoni, All-llahu ua shpjegon argumentet e veta.

Amazigh

At Mensur : Akka i wen Ipbeggin Öebbi issekniyen iS, amar a pêemûem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كذلك» كما يبين لكم ما ذكر «يبين الله لكم آياته لعلكم تعقلون» تتدبرون.

تفسير المیسر : مثل ذلك البيان الواضح في أحكام الأولاد والنساء، يبيِّن الله لكم آياته وأحكامه في كل ما تحتاجونه في معاشكم ومعادكم؛ لكي تعقلوها وتعملوا بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁ አላህ አንቀጾቹን ታውቁ ዘንድ ለናንተ ያብራራላችኋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah sizə Öz ayələrini, (hökmlərini) bu qaydada aydınlaşdırır ki, düşünüb anlayasınız (əqlinizə batsın).

Musayev : Allah Öz ayələrini sizə belə bəyan edir ki, bəlkə başa düşəsiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্য তাঁর বাণীসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছেন যেন তোমরা বুঝতে পার।

মুহিউদ্দীন খান : এভাবেই আল্লাহ তা’আলা তোমাদের জন্য স্বীয় নির্দেশ বর্ণনা করেন যাতে তোমরা তা বুঝতে পার।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah vam tako objašnjava propise Svoje da biste razmislili.

Mlivo : Tako vam objašnjava Allah ajete Svoje, da biste vi shvatili.

Bulgarian - български

Теофанов : Така Аллах ви разяснява Своите знамения, за да проумеете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主为你们这样阐明他的迹象,以便你们了解。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主為你們這樣闡明他的跡象,以便你們了解。

Czech - čeština

Hrbek : A takto vám Bůh objasňuje znamení Svá - snad budete rozumní!

Nykl : Takto jasně označuje vám Bůh znamení svá, abyste rozumně jednali.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : اللَّه، އެކަލާނގެ آية ތައް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެފަދައިން ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit heeft God u duidelijk voorgeschreven, opdat gij het zoudt verstaan.

Leemhuis : Zo maakt God aan jullie Zijn tekenen duidelijk. Misschien zullen jullie verstandig worden.

Siregar : Zo maakt Allah voor jullie zijn Verzen duidelijk hopelijk zullen jullie begrijpen.

English

Ahmed Ali : So does God pronounce His decrees that you may understand.

Ahmed Raza Khan : This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.

Arberry : So God makes clear His signs for you; haply you will understand.

Daryabadi : In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect.

Hilali & Khan : Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

Itani : God thus explains His revelations to you, so that you may understand.

Maududi : Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense.

Mubarakpuri : Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.

Pickthall : Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.

Qarai : Thus does Allah clarify His signs to you so that you may exercise your reason.

Qaribullah & Darwish : Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.

Saheeh International : Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.

Sarwar : Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.

Shakir : Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.

Transliteration : Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona

Wahiduddin Khan : Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.

Yusuf Ali : Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.

French - français

Hamidullah : C'est ainsi qu'Allah vous explique Ses versets, afin que vous raisonniez!

German - Deutsch

Abu Rida : So macht euch Allah Seine Zeichen klar; vielleicht werdet ihr (es) begreifen.

Bubenheim & Elyas : So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.

Khoury : So macht Gott euch seine Zeichen deutlich, auf daß ihr verständig werdet.

Zaidan : Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr euch besinnt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kamar wancan ne Allah Yake bayyana muku ãyõyinSa; tsammãninku, kuna hankalta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतें खोलकर बयान करता है, ताकि तुम समझ से काम लो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये भी) परहेज़गारों पर एक हक़ है उसी तरह ख़ुदा तुम लोगों की हिदायत के वास्ते अपने एहक़ाम साफ़ साफ़ बयान फरमाता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demikianlah Allah menerangkan kepadamu ayat-ayat-Nya (hukum-hukum-Nya) supaya kamu memahaminya.

Quraish Shihab : Dengan keterangan semacam ini dan ketentuan hukum yang mewujudkan kemaslahatan, Allah menjelaskan hukum, nikmat dan tanda kekuasaan-Nya, agar kalian merenunginya dan melakukan sesuatu yang baik.

Tafsir Jalalayn : (Demikianlah), artinya seperti telah disebutkan di atas (Allah menjelaskan kepadamu ayat-ayat-Nya agar kamu mengerti) atau memahaminya.

Italian - Italiano

Piccardo : Così Allah manifesta i Suoi segni, affinché possiate capire.

Japanese -日本

Japanese : このようにアッラーは,あなたがたにその印を説き明かされる。恐らくあなたがたは悟るであろう。

Korean -한국인

Korean : 이와같이 하나님은 너희를 위해 말씀을 밝히셨나니 너희는 이해할 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا به‌و شێوه‌یه خوا فه‌رمانه‌کانی خۆیتان بۆ ڕوون ده‌کاته‌وه (ده‌رباره‌ی مافی ژنان) بۆ ئه‌وه‌ی ژیربن و بیرو هۆشتان بخه‌نه‌کار.

Malay - Melayu

Basmeih : Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu hukum-hukumnya supaya kamu memahaminya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ഗ്രഹിക്കേണ്ടതിനു വേണ്ടി അപ്രകാരം അല്ലാഹു അവന്റെ തെളിവുകള്‍ വിവരിച്ചുതരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവ്വിധം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്റെ കല്‍പനകള്‍ ‎വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചറിയാന്‍. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Således klargjør Gud sitt ord for dere, så dere må forstå.

Pashto -پښتو

عبدالولي : همدارنګه الله تاسو لپاره خپل ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې تاسو پوه شئ

Persian - فارسی

انصاریان : این گونه خدا آیاتش را برای شما بیان می کند، باشد که بیندیشید.

آیتی : خدا آياتش را براى شما اينچنين بيان مى‌كند، باشد كه تعقل كنيد.

بهرام پور : بدين‌سان خدا آيات خود را براى شما بيان مى‌كند تا بينديشيد

قرائتی : این چنین خداوند آیات خود را براى شما بیان مى‌کند، شاید که بیندیشید!

الهی قمشه‌ای : خدا آیات خود را برای شما این گونه روشن بیان می‌کند، شاید خردمندی کنید.

خرمدل : خداوند این چنین آیات خود را برای شما شرح می‌دهد تا این که (درباره‌ی احکام الهی و همه پدیده‌های جهان) بیندیشید. [[«کَذَالِکَ»: بدینسان. با چنین بیانات خردپسندانه و قوانین خیرخواهانه.]]

خرمشاهی : بدین‌سان خداوند آیاتش را برای شما روشن می‌گرداند، تا اندیشه کنید

صادقی تهرانی : بدین گونه، خدا آیات خود را برایتان بیان می‌کند، شاید شما خردورزی کنید.

فولادوند : بدين گونه، خداوند آيات خود را براى شما بيان مى‌كند، باشد كه بينديشيد.

مجتبوی : خدا آيات خود را اينچنين براى شما روشن بيان مى‌كند شايد خِرد را كار بنديد.

معزی : چنین بیان کند خدا آیتهای خود را برای شما شاید تعقّل کنید

مکارم شیرازی : این چنین، خداوند آیات خود را برای شما شرح می‌دهد؛ شاید اندیشه کنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W ten sposób Bóg wyjaśnia wam Swoje znaki. Być może, będziecie rozumni!

Portuguese - Português

El-Hayek : Assim Deus vos elucida os Seus versículos para que raciocineis.

Romanian - Română

Grigore : Aşa vă lămureşte Dumnezeu semnele Sale. Poate veţi pricepe!

Russian - русский

Абу Адель : Вот так [как ясно разъяснил Аллах Всевышний положение относительно детей и женщин] разъясняет Аллах вам Свои знамения (и все другие положения, в которых вы нуждаетесь для этого мира и для Вечной жизни), чтобы вы осмыслили (их и поступали сообразно им)!

Аль-Мунтахаб : Подобными толкованиями и увещеваниями в интересах людей Аллах разъясняет Свои знамения, предполагая, что вы будете поступать благоразумно.

Крачковский : Так разъясняет Аллах Свои знамения, - может быть, вы уразумеете!

Кулиев : Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете.

Кулиев + ас-Саади : Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете. [[После разъяснения важных законов, касающихся супругов, Всевышний Аллах похвалил эти предписания, подчеркнув их ясность и полное соответствие требованиям здравомыслящих людей. Аллах разъяснил их Своим рабам для того, чтобы они осмыслили их, запомнили ниспосланные законы, осознали их важность и руководствовались ими в делах, ведь каждый из перечисленных поступков свидетельствует о благоразумии человека.]]

Османов : Так разъясняет Аллах вам свои аяты. Быть может, вы уразумеете [их смысл].

Порохова : Так вам Аллах Свои знамения толкует, Чтоб вы могли уразуметь.

Саблуков : Таковы знамения свои проявляет вам Бог, предполагая, что вы будете поступать разумно.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھڙيءَ طرح الله پنھنجا حُڪم اوھان لاءِ پَڌرا ڪري ٿو ته مانَ اوھين سمجھو.

Somali - Soomaali

Abduh : saasuuna Eebe idiinku caddayn aayaadkiisa inaad kastaan darteed.

Spanish - Española

Bornez : Así os explica Dios sus versículos. Quizás así razonéis.

Cortes : Así explica Alá Sus aleyas. Quizás, así, razonéis.

Garcia : Así es como Dios evidencia Sus preceptos para que usen la razón.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Namna hivi anakubainishieni Mwenyezi Mungu Aya zake ili mpate kufahamu.

Swedish - svenska

Bernström : Så klargör Gud Sina budskap för er; kanske skall ni använda ert förstånd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худо оёташро барои шумо инчунин баён мекунад, бсшад, ки таъаққул (фаҳм) кунед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் தெளிவாக உணர்ந்து (அதன்படி நடந்து வருமாறு) அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தன்னுடைய வசனங்களை இவ்வாறு விளக்குகின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә әнә шулай сезгә аятьләрен ачык итеп бәян кыла, шаять дөрес аңлап, дөрес гамәл кылырсыз!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮ์จะทรงแจกแจงบรรดาโองการของพระองค์ให้พวกเจ้าทราบเพื่อว่าพวกเจ้าจะได้เข้าใจ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İşte Allah, aklınız ersin diye size ayetlerini böyle apaçık bildirir.

Alİ Bulaç : İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.

Çeviriyazı : keẕâlike yübeyyinü-llâhü leküm âyâtihî le`alleküm ta`ḳilûn.

Diyanet İşleri : Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.

Diyanet Vakfı : Allah size işte böylece ayetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.

Edip Yüksel : Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.

Öztürk : Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.

Suat Yıldırım : Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.

Süleyman Ateş : Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِس طرح اللہ اپنے احکام تمہیں صاف صاف بتاتا ہے امید ہے کہ تم سمجھ بوجھ کر کام کرو گے

احمد رضا خان : اللہ یونہی بیان کرتا ہے تمہارے لئے اپنی آیتیں کہ کہیں تمہیں سمجھ ہو،

احمد علی : اسی طرح الله تمہارے واسطے اپنے احکام بیان فرماتا ہے تاکہ تم سمجھ لو

جالندہری : اسی طرح خدا اپنے احکام تمہارے لئے بیان فرماتا ہے تاکہ تم سمجھو

طاہر القادری : ا سی طرح اﷲ تمہارے لئے اپنے احکام واضح فرماتا ہے تاکہ تم سمجھ سکو،

علامہ جوادی : اسی طرح پروردگار اپنی آیات کو بیان کرتا ہے کہ شاید تمہیں عقل آجائے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ اسی طرح اپنی آیتیں تم پر ﻇاہر فرما رہا ہے تاکہ تم سمجھو

محمد حسین نجفی : اسی طرح خدا تمہارے لئے اپنے آیات و احکام واضح طور پر بیان کرتا ہے تاکہ تم سمجھ بوجھ سے کام لو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ چۈشىنىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ (ئۆز ئەھكاملىرىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئايەتلىرىنى سىلەرگە مۇشۇنداق بايان قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ шундай қилиб сизларга Ўз оятларини баён этади. Шоядки ақл ишлатсангиз.