- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kështu Perëndia ua shpjegon dispozitat e Veta për të menduar ju.
Feti Mehdiu : All-llahu ashtu ua sqaron normat e veta, ndoshta po mblidhni mendjen!
Sherif Ahmeti : Kështu, që t’i kuptoni, All-llahu ua shpjegon argumentet e veta.
Amazigh
At Mensur : Akka i wen Ipbeggin Öebbi issekniyen iS, amar a pêemûem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كذلك» كما يبين لكم ما ذكر «يبين الله لكم آياته لعلكم تعقلون» تتدبرون.
تفسير المیسر : مثل ذلك البيان الواضح في أحكام الأولاد والنساء، يبيِّن الله لكم آياته وأحكامه في كل ما تحتاجونه في معاشكم ومعادكم؛ لكي تعقلوها وتعملوا بها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንደዚሁ አላህ አንቀጾቹን ታውቁ ዘንድ ለናንተ ያብራራላችኋል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah sizə Öz ayələrini, (hökmlərini) bu qaydada aydınlaşdırır ki, düşünüb anlayasınız (əqlinizə batsın).
Musayev : Allah Öz ayələrini sizə belə bəyan edir ki, bəlkə başa düşəsiniz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এইভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্য তাঁর বাণীসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছেন যেন তোমরা বুঝতে পার।
মুহিউদ্দীন খান : এভাবেই আল্লাহ তা’আলা তোমাদের জন্য স্বীয় নির্দেশ বর্ণনা করেন যাতে তোমরা তা বুঝতে পার।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah vam tako objašnjava propise Svoje da biste razmislili.
Mlivo : Tako vam objašnjava Allah ajete Svoje, da biste vi shvatili.
Bulgarian - български
Теофанов : Така Аллах ви разяснява Своите знамения, за да проумеете.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主为你们这样阐明他的迹象,以便你们了解。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A takto vám Bůh objasňuje znamení Svá - snad budete rozumní!
Nykl : Takto jasně označuje vám Bůh znamení svá, abyste rozumně jednali.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : اللَّه، އެކަލާނގެ آية ތައް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެފަދައިން ބަޔާންކޮށްދެއްވަނީ، ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނުމަށްޓަކައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Dit heeft God u duidelijk voorgeschreven, opdat gij het zoudt verstaan.
Leemhuis : Zo maakt God aan jullie Zijn tekenen duidelijk. Misschien zullen jullie verstandig worden.
Siregar : Zo maakt Allah voor jullie zijn Verzen duidelijk hopelijk zullen jullie begrijpen.
English
Ahmed Ali : So does God pronounce His decrees that you may understand.
Ahmed Raza Khan : This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.
Arberry : So God makes clear His signs for you; haply you will understand.
Daryabadi : In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect.
Hilali & Khan : Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.
Itani : God thus explains His revelations to you, so that you may understand.
Maududi : Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense.
Mubarakpuri : Thus Allah makes clear His Ayat (Laws) to you, in order that you may understand.
Pickthall : Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand.
Qarai : Thus does Allah clarify His signs to you so that you may exercise your reason.
Qaribullah & Darwish : Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.
Saheeh International : Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
Sarwar : Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.
Shakir : Allah thus makes clear to you His communications that you may understand.
Transliteration : Kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum taAAqiloona
Wahiduddin Khan : Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.
Yusuf Ali : Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
French - français
Hamidullah : C'est ainsi qu'Allah vous explique Ses versets, afin que vous raisonniez!
German - Deutsch
Abu Rida : So macht euch Allah Seine Zeichen klar; vielleicht werdet ihr (es) begreifen.
Bubenheim & Elyas : So macht Allah euch Seine Zeichen klar, auf daß ihr begreifen möget.
Khoury : So macht Gott euch seine Zeichen deutlich, auf daß ihr verständig werdet.
Zaidan : Solcherart verdeutlicht ALLAH euch Seine Ayat, damit ihr euch besinnt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kamar wancan ne Allah Yake bayyana muku ãyõyinSa; tsammãninku, kuna hankalta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : इस प्रकार अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतें खोलकर बयान करता है, ताकि तुम समझ से काम लो
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये भी) परहेज़गारों पर एक हक़ है उसी तरह ख़ुदा तुम लोगों की हिदायत के वास्ते अपने एहक़ाम साफ़ साफ़ बयान फरमाता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Demikianlah Allah menerangkan kepadamu ayat-ayat-Nya (hukum-hukum-Nya) supaya kamu memahaminya.
Quraish Shihab : Dengan keterangan semacam ini dan ketentuan hukum yang mewujudkan kemaslahatan, Allah menjelaskan hukum, nikmat dan tanda kekuasaan-Nya, agar kalian merenunginya dan melakukan sesuatu yang baik.
Tafsir Jalalayn : (Demikianlah), artinya seperti telah disebutkan di atas (Allah menjelaskan kepadamu ayat-ayat-Nya agar kamu mengerti) atau memahaminya.
Italian - Italiano
Piccardo : Così Allah manifesta i Suoi segni, affinché possiate capire.
Japanese -日本
Japanese : このようにアッラーは,あなたがたにその印を説き明かされる。恐らくあなたがたは悟るであろう。
Korean -한국인
Korean : 이와같이 하나님은 너희를 위해 말씀을 밝히셨나니 너희는 이해할 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا بهو شێوهیه خوا فهرمانهکانی خۆیتان بۆ ڕوون دهکاتهوه (دهربارهی مافی ژنان) بۆ ئهوهی ژیربن و بیرو هۆشتان بخهنهکار.
Malay - Melayu
Basmeih : Demikianlah Allah menerangkan kepada kamu hukum-hukumnya supaya kamu memahaminya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് ഗ്രഹിക്കേണ്ടതിനു വേണ്ടി അപ്രകാരം അല്ലാഹു അവന്റെ തെളിവുകള് വിവരിച്ചുതരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവ്വിധം അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്ക് തന്റെ കല്പനകള് വിശദീകരിച്ചുതരുന്നു. നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചറിയാന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Således klargjør Gud sitt ord for dere, så dere må forstå.
Pashto -پښتو
عبدالولي : همدارنګه الله تاسو لپاره خپل ایتونه بیانوي، د دې لپاره چې تاسو پوه شئ
Persian - فارسی
انصاریان : این گونه خدا آیاتش را برای شما بیان می کند، باشد که بیندیشید.
آیتی : خدا آياتش را براى شما اينچنين بيان مىكند، باشد كه تعقل كنيد.
بهرام پور : بدينسان خدا آيات خود را براى شما بيان مىكند تا بينديشيد
قرائتی : این چنین خداوند آیات خود را براى شما بیان مىکند، شاید که بیندیشید!
الهی قمشهای : خدا آیات خود را برای شما این گونه روشن بیان میکند، شاید خردمندی کنید.
خرمدل : خداوند این چنین آیات خود را برای شما شرح میدهد تا این که (دربارهی احکام الهی و همه پدیدههای جهان) بیندیشید. [[«کَذَالِکَ»: بدینسان. با چنین بیانات خردپسندانه و قوانین خیرخواهانه.]]
خرمشاهی : بدینسان خداوند آیاتش را برای شما روشن میگرداند، تا اندیشه کنید
صادقی تهرانی : بدین گونه، خدا آیات خود را برایتان بیان میکند، شاید شما خردورزی کنید.
فولادوند : بدين گونه، خداوند آيات خود را براى شما بيان مىكند، باشد كه بينديشيد.
مجتبوی : خدا آيات خود را اينچنين براى شما روشن بيان مىكند شايد خِرد را كار بنديد.
معزی : چنین بیان کند خدا آیتهای خود را برای شما شاید تعقّل کنید
مکارم شیرازی : این چنین، خداوند آیات خود را برای شما شرح میدهد؛ شاید اندیشه کنید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : W ten sposób Bóg wyjaśnia wam Swoje znaki. Być może, będziecie rozumni!
Portuguese - Português
El-Hayek : Assim Deus vos elucida os Seus versículos para que raciocineis.
Romanian - Română
Grigore : Aşa vă lămureşte Dumnezeu semnele Sale. Poate veţi pricepe!
Russian - русский
Абу Адель : Вот так [как ясно разъяснил Аллах Всевышний положение относительно детей и женщин] разъясняет Аллах вам Свои знамения (и все другие положения, в которых вы нуждаетесь для этого мира и для Вечной жизни), чтобы вы осмыслили (их и поступали сообразно им)!
Аль-Мунтахаб : Подобными толкованиями и увещеваниями в интересах людей Аллах разъясняет Свои знамения, предполагая, что вы будете поступать благоразумно.
Крачковский : Так разъясняет Аллах Свои знамения, - может быть, вы уразумеете!
Кулиев : Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете.
Кулиев + ас-Саади : Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете. [[После разъяснения важных законов, касающихся супругов, Всевышний Аллах похвалил эти предписания, подчеркнув их ясность и полное соответствие требованиям здравомыслящих людей. Аллах разъяснил их Своим рабам для того, чтобы они осмыслили их, запомнили ниспосланные законы, осознали их важность и руководствовались ими в делах, ведь каждый из перечисленных поступков свидетельствует о благоразумии человека.]]
Османов : Так разъясняет Аллах вам свои аяты. Быть может, вы уразумеете [их смысл].
Порохова : Так вам Аллах Свои знамения толкует, Чтоб вы могли уразуметь.
Саблуков : Таковы знамения свои проявляет вам Бог, предполагая, что вы будете поступать разумно.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھڙيءَ طرح الله پنھنجا حُڪم اوھان لاءِ پَڌرا ڪري ٿو ته مانَ اوھين سمجھو.
Somali - Soomaali
Abduh : saasuuna Eebe idiinku caddayn aayaadkiisa inaad kastaan darteed.
Spanish - Española
Bornez : Así os explica Dios sus versículos. Quizás así razonéis.
Cortes : Así explica Alá Sus aleyas. Quizás, así, razonéis.
Garcia : Así es como Dios evidencia Sus preceptos para que usen la razón.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Namna hivi anakubainishieni Mwenyezi Mungu Aya zake ili mpate kufahamu.
Swedish - svenska
Bernström : Så klargör Gud Sina budskap för er; kanske skall ni använda ert förstånd.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худо оёташро барои шумо инчунин баён мекунад, бсшад, ки таъаққул (фаҳм) кунед!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் தெளிவாக உணர்ந்து (அதன்படி நடந்து வருமாறு) அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தன்னுடைய வசனங்களை இவ்வாறு விளக்குகின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһу тәгалә әнә шулай сезгә аятьләрен ачык итеп бәян кыла, шаять дөрес аңлап, дөрес гамәл кылырсыз!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ในทำนองนั้นแหละ อัลลอฮ์จะทรงแจกแจงบรรดาโองการของพระองค์ให้พวกเจ้าทราบเพื่อว่าพวกเจ้าจะได้เข้าใจ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İşte Allah, aklınız ersin diye size ayetlerini böyle apaçık bildirir.
Alİ Bulaç : İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Çeviriyazı : keẕâlike yübeyyinü-llâhü leküm âyâtihî le`alleküm ta`ḳilûn.
Diyanet İşleri : Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
Diyanet Vakfı : Allah size işte böylece ayetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Edip Yüksel : Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.
Öztürk : Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Suat Yıldırım : Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.
Süleyman Ateş : Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِس طرح اللہ اپنے احکام تمہیں صاف صاف بتاتا ہے امید ہے کہ تم سمجھ بوجھ کر کام کرو گے
احمد رضا خان : اللہ یونہی بیان کرتا ہے تمہارے لئے اپنی آیتیں کہ کہیں تمہیں سمجھ ہو،
احمد علی : اسی طرح الله تمہارے واسطے اپنے احکام بیان فرماتا ہے تاکہ تم سمجھ لو
جالندہری : اسی طرح خدا اپنے احکام تمہارے لئے بیان فرماتا ہے تاکہ تم سمجھو
طاہر القادری : ا سی طرح اﷲ تمہارے لئے اپنے احکام واضح فرماتا ہے تاکہ تم سمجھ سکو،
علامہ جوادی : اسی طرح پروردگار اپنی آیات کو بیان کرتا ہے کہ شاید تمہیں عقل آجائے
محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ اسی طرح اپنی آیتیں تم پر ﻇاہر فرما رہا ہے تاکہ تم سمجھو
محمد حسین نجفی : اسی طرح خدا تمہارے لئے اپنے آیات و احکام واضح طور پر بیان کرتا ہے تاکہ تم سمجھ بوجھ سے کام لو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : سىلەرنىڭ چۈشىنىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ (ئۆز ئەھكاملىرىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئايەتلىرىنى سىلەرگە مۇشۇنداق بايان قىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Аллоҳ шундай қилиб сизларга Ўз оятларини баён этади. Шоядки ақл ишлатсангиз.