- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Për veprat që këta kanë punuar ka shpërblim. – Se, Perëndia, i bënë llogaritë shpejt.
Feti Mehdiu : Ata janë, të cilët i pret ajo që e kanë fituar, All-llahu është i shpejtë në llogari.
Sherif Ahmeti : Të tillët e kanë shpërblimin nga ajo që e fituan. All-llahu është i shpejtë në llogari.
Amazigh
At Mensur : Widak, ad awin amur seg wayen kesben. Öebbi Ip$awal deg uqeîîi.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أولئك لهم نصيب» ثواب «مـ» من أجل «ما كسبوا» عملوا من الحج والدعاء «والله سريع الحساب» يحاسب الخلق كلهم في قدر نصف نهار من أيام الدنيا لحديث بذلك.
تفسير المیسر : أولئك الداعون بهذا الدعاء لهم ثواب عظيم بسبب ما كسبوه من الأعمال الصالحة. والله سريع الحساب، مُحْصٍ أعمال عباده، ومجازيهم بها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያከሠሩት በጎ ሥራ ለነርሱ እድል አላቸው፡፡ አላህም ምርመራው ፈጣን ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Belə şəxslərin qazandıqlarına (qazandıqları əməllərinə) görə (axirətdə) mükafat gözləyir. Allah tezliklə haqq-hesab çəkəndir!
Musayev : Belələri üçün qazandıqları əməllərə görə bir pay vardır. Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এরাই -- তাদের জন্য আছে ভাগ যা তারা অর্জন করেছে তা থেকে। আর আল্লাহ্ হিসেব-নিকেশে তৎপর।
মুহিউদ্দীন খান : এদেরই জন্য অংশ রয়েছে নিজেদের উপার্জিত সম্পদের। আর আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
Bosnian - bosanski
Korkut : Njih čeka nagrada koju su zaslužili! – A Allah brzo sviđa račune.
Mlivo : Ti takvi će imati udio od onog šta su zaslužili; a Allah je brz obračunom.
Bulgarian - български
Теофанов : За тях има дял от онова, което са придобили. Аллах бързо прави равносметка.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这等人,将因他们的营求而享受一部分的报酬。真主的清算是神速的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Těm dostane se podílu z toho, co si vysloužili, neboť Bůh věru jest rychlý v účtování.
Nykl : Tito zajisté obdrží takový úděl , jakého si zasloužili, neboť Bůh věru rychlým jest v účtování.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން ހޯދި ހެޔޮކަމުގެ نصيب އެއުރެންނަށް ހުށްޓެވެ. اللَّه އީ، حساب ބެއްލެވުން އަވަސްވެ ވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen het deel hebben dat zij verdienen; want God is snel in het opmaken van rekeningen.
Leemhuis : Zij zijn het die een aandeel zullen ontvangen van wat zij hebben verdiend. God is snel met de afrekening.
Siregar : Zij zijn degenen voor wie er een beloning is voor wat zij hebben verricht. En Allah is snel in de afrekening.
English
Ahmed Ali : They are those who will surely have their share of whatsoever they have earned; for God is swift at the reckoning.
Ahmed Raza Khan : For such is a portion from what they have earned; and Allah is Swift At Taking Account.
Arberry : those -- they shall have a portion from what they have earned; and God is swift at the reckoning.
Daryabadi : These! for them will be a share for that which they have earned. and Allah is swift at reckoning.
Hilali & Khan : For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is Swift at reckoning.
Itani : These will have a share of what they have earned. God is swift in reckoning.
Maududi : Such people shall have their due share (in both the worlds) according to what they earn. And Allah is swift at settling accounts.
Mubarakpuri : For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is swift at reckoning.
Pickthall : For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
Qarai : Such shall partake of what they have earned, and Allah is swift at reckoning.
Qaribullah & Darwish : These shall have a share of what they have earned. Swift is the reckoning of Allah.
Saheeh International : Those will have a share of what they have earned, and Allah is swift in account.
Sarwar : They will have their share of the reward for their deeds. God's reckoning is swift.
Shakir : They shall have (their) portion of what they have earned, and Allah is swift in reckoning.
Transliteration : Olaika lahum naseebun mimma kasaboo waAllahu sareeAAu alhisabi
Wahiduddin Khan : They shall have a good share from what they have earned. God is swift in His reckoning.
Yusuf Ali : To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
French - français
Hamidullah : Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. Et Allah est prompt à faire rendre compte.
German - Deutsch
Abu Rida : Diesen wird ein Anteil von dem (gewährt), was sie erworben haben; und Allah ist schnell im Abrechnen.
Bubenheim & Elyas : Für jene gibt es einen Anteil an dem, was sie verdient haben. Und Allah ist schnell im Abrechnen.
Khoury : Diese erhalten einen Anteil von dem, was sie sich erworben haben. Gott ist schnell im Abrechnen.
Zaidan : Für diese gibt es einen Anteil von dem, was sie erworben haben, und ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗannan suna da rabo daga abin da suka sanã'anta; kuma Allah Mai gaggãwar sakamako da yawa ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐसे ही लोग है कि उन्होंने जो कुछ कमाया है उसकी जिन्स का हिस्सा उनके लिए नियत है। और अल्लाह जल्द ही हिसाब चुकानेवाला है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही वह लोग हैं जिनके लिए अपनी कमाई का हिस्सा चैन है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka itulah orang-orang yang mendapat bahagian daripada yang mereka usahakan; dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya.
Quraish Shihab : Maka kepada mereka itu akan diberi ganjaran sesuai dengan apa yang mereka lakukan, melalui doa- doa dan pendekatan diri kepada Allah. Dan Allah akan memberi ganjaran kepada mereka yang berhak mendapatkannya, karena Dia sangat cepat perhitungan dan balasan-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah orang-orang yang mendapat bagian), maksudnya pahala (dari), artinya disebabkan (apa yang mereka usahakan), yakni amal mereka dari haji dan doa (dan Allah sangat cepat perhitungan-Nya). Menurut keterangan sebuah hadis, Allah melakukan hisab atau perhitungan bagi seluruh makhluk dalam tempo yang tidak lebih dari setengah hari waktu dunia.
Italian - Italiano
Piccardo : Questi avranno la parte che si saranno meritati. Allah è rapido al conto.
Japanese -日本
Japanese : これらの者には,その行ったことに対して分けまえがあろう。本当にアッラーは精算に迅速である。
Korean -한국인
Korean : 이들에게는 그들이 노력한 만큼 몫이 할당 되리니 하나님은 계산하심에 빠르시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئا ئهوانه له ههندێک لهو کارو کردهوانهی که ئهنجامیانداوه بههرهوهر دهبن له دنیاو قیامهتدا و خوا زۆر به خێرایی لێپرسینهوه ئهنجام دهدات (ههرکهسه بهو شوێنه دهگهیهنێت که له دنیادا دهست پێشخهری بۆ کردووه).
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka itulah yang akan mendapat bahagian yang baik dari apa yang telah mereka usahakan; dan Allah amat cepat hitunganNya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ ഫലമായി അവര്ക്ക് വലിയൊരു വിഹിതമുണ്ട്. അല്ലാഹു അതിവേഗത്തില് കണക്ക് നോക്കുന്നവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ വിഹിതം അവര്ക്കുണ്ട്. അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്കുനോക്കുന്നവനാകുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Disse vil få sitt av det de har fortjent. Og Gud er rask i avregningen.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دغه كسان دي چې د دوى لپاره د دوى د كړو (نېكو) عملونو په سبب لویه برخه ده، او الله ډېر ژر حساب كوونكى دى
Persian - فارسی
انصاریان : اینانند که از آنچه به دست آورده اند، نصیب و بهره فراوانی دارند، و خدا حسابرسی سریع است.
آیتی : اينان از آنچه خواستهاند، بهرهمند مىشوند و خدا به سرعت به حساب هر كس مىرسد.
بهرام پور : آنها هستند كه از دستاوردشان نصيبى خواهند داشت و خدا در حسابرسى، سريع است
قرائتی : آنان از آنچه به دست آوردهاند، بهره و نصیبى دارند و خداوند به سرعت به حساب هر کس مىرسد.
الهی قمشهای : هر یک از این دو فرقه از نتیجه اعمال خود بهرهمند خواهند گشت و خدا به حساب همه زود رسیدگی کند.
خرمدل : اینان (که جویای سعادت دنیا و آخرتند و در پی خوشبختی هر دو سرایند) از دسترنج خود بهرهمند خواهند شد (و برابر کوششی که برای دنیا میورزند و تکاپوئی که در راه آخرت از خود نشان میدهند، در هر دو جهان از کردهی خود سود میبرند و سعادت دارین نصیبشان خواهد گردید)، و خدا سریعالحساب است (و به اعمال همگان آشنا است و هر چه زودتر پاداش و پادافره بندگان را خواهد داد). [[«أُوْلئِکَ»: اشاره به هر دو گروه، یا اشاره به گروه دوم است.]]
خرمشاهی : اینانند که از کار و کردار خویش بهرهای میبرند و خداوند زودشمار است
صادقی تهرانی : ایشانند که از آنچه به دست آوردند، آنچه بهرهای بزرگ خواهند داشت. و خدا زودشمار است.
فولادوند : آنانند كه از دستاوردشان بهرهاى خواهند داشت و خدا زودشمار است.
مجتبوی : اينان از آنچه كردهاند بهرهاى- پاداشى- دارند، و خداوند زود حساب است.
معزی : آنان را است بهرهای از آنچه فراهم کردند و خدا است شتابنده در حساب
مکارم شیرازی : آنها از کار (و دعای) خود، نصیب و بهرهای دارند؛ و خداوند، سریع الحساب است.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni będą mieli udział w tym, co zarobili. A Bóg jest szybki w rachunku!
Portuguese - Português
El-Hayek : Estes, sim, lograrão a porção que tiverem merecido, porque Deus é Destro em ajustar contas.
Romanian - Română
Grigore : Aceştia vor avea parte de ce şi-au agonisit. Dumnezeu este Grabnic la socoteală.
Russian - русский
Абу Адель : Этим – удел от того, что они приобрели, – поистине, Аллах быстр [скор] в расчете!
Аль-Мунтахаб : Этим людям - удел от того, что они приобрели, обратившись к Аллаху и полагаясь на Него. Поистине, Аллах воздаст каждому по заслугам. Он быстр в расчёте!
Крачковский : Этим - удел от того, что они приобрели, - поистине, Аллах быстр в расчете!
Кулиев : Им уготован удел за то, что они приобрели. Аллах скор в расчете.
Кулиев + ас-Саади : Им уготован удел за то, что они приобрели. Аллах скор в расчете. [[По завершении каждого обряда поклонения рабам полагается молить Аллаха о прощении за сделанные упущения и благодарить Его за верное руководство и поддержку. Они не должны походить на нечестивцев, которые полагают, что выполняют свои обязанности надлежащим образом и заслуживают высокого положения, и даже хвалятся этим перед Господом. Такие люди достойны ненависти и порицания, а их деяния заслуживают быть отвергнутыми, тогда как деяния истинных рабов заслуживают быть принятыми, а сами они достойны того, чтобы Аллах вдохновил их на новые праведные дела. Затем Всевышний поведал о том, что абсолютно все люди взывают к Аллаху в надежде обрести благо и уберечься от зла, однако при этом они преследуют разные цели. Некоторые люди потакают низменным желаниям и просят для себя только мирских благ. В Последней жизни они будут лишены благого удела, потому что они сами отвернулись от Последней жизни, а их желания ограничивались только страстью к мирским благам и удовольствиям. Но есть люди, которые желают обрести благо как в мирской жизни, так и после смерти. Они просят Аллаха помогать им по всех начинаниях, связанных с их религией и мирской жизнью. Обе группы людей непременно получат то, что они заслужили и заработали. Каждый получит воздаяние, соответствующее его деяниям, намерениям и устремлениям. Для одних это воздаяние будет милостью, а для других - справедливостью, но в обеих случаях Всевышний Аллах будет удостоен за него самой совершенной похвалы. Этот аят свидетельствует о том, что Аллах принимает молитвы от всех молящихся, будь то мусульмане, неверующие или грешники. И если Аллах внимает мольбе человека, то это никоим образом не свидетельствует о любви Аллаха к нему или о его близости к Господу. Об этом можно судить только тогда, когда Аллах помогает человеку совершать благодеяния во благо Последней жизни и выполнять предписания религии. Под добром в мирской жизни подразумеваются приятное и дозволенное пропитание, приобретенное честным путем богатство, праведная супруга, доставляющий радость ребенок, спокойная жизнь, полезные знания, праведные поступки и многое другое, что дозволено людям и угодно им. А под добром в Последней жизни подразумевается избавление от наказания в могиле, на ристалище после воскрешения и в Преисподней, а также обретение благосклонности Аллаха и вечного блаженства вблизи от Милосердного Господа. Вот почему упомянутая в этом аяте молитва обладает глубоким и широким смыслом. Она является самой совершенной и предпочтительной молитвой, и поэтому Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, часто повторял ее сам и призывал к этому других.]]
Османов : Таким вот и уготован удел [в будущей жизни] за то, что они свершили [в этом мире]. Ведь Аллах скор на расчет.
Порохова : Таким назначен тот удел, Что загодя они себе уготовали, - Аллах в Своем расчете скор!
Саблуков : Им будет доля из того, что усвоили они себе. Бог скор в расчёте.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُھي ماڻھو جيڪي ڪمايائون تنھن مان کين نصيب آھي، ۽ الله سگھو حساب ڪندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwaasi waxay mudan qayb waxay kasbadeen, Eebana waa degtaa xisaabtiisu.
Spanish - Española
Bornez : Ellos obtendrán la recompensa de lo que hayan realizado. ¡Dios es rápido haciendo las cuentas!
Cortes : Ésos tendrán parte según sus méritos. Alá es rápido en ajustar cuentas...
Garcia : Éstos obtendrán su recompensa por lo que hicieron, y Dios es rápido en ajustar cuentas.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hao ndio watakao pata sehemu yao kwa sababu ya yale waliyo yachuma. Na Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu.
Swedish - svenska
Bernström : De skall få sin del [av det eviga livets goda] efter vad de har förtjänat med sina handlingar. Gud är snar att kalla till räkenskap.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Инҳо аз он чӣ хостаанд, баҳраманд мешаванд ва Худо басуръат ба ҳисоби ҳар кас мерасад!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வாறு, (இம்மை - மறுமை இரண்டிலும் நற்பேறுகளைக் கேட்கின்ற) அவர்களுக்குத்தான் அவர்கள் சம்பாதித்த நற்பாக்கியங்கள் உண்டு. தவிர, அல்லாஹ் கணக்கெடுப்பதில் மிகத் தீவிரமானவன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу кешеләргә дөньяда һәм ахирәттә Аллаһудан өлеш булыр эшләгән эшләре һәм кылган гамәлләре хәтле, кәсепләреннән артык бирелмәс. Аллаһ тизлек белән кешеләрнең кәсепләрен хисаплап тиешле җәзаны билгеләүче. (Имансыз динсезләр, дөнья кирәге өчен Аллаһуны телләренә алалар: "Ий Раббым! бәлә-казадан сакла, эшемне уңышлы кыл", – диләр. Әмма үзләре Аллаһуга баш ияргә һәм дингә керергә теләмиләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ชนเหล่านี้แหละ พวกเขาจะได้รับส่วนดี จากสิ่งที่พวกเขาได้แสวงหาไว้ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงรวดเร็วในการชำระสอบสวน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.
Alİ Bulaç : İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.
Çeviriyazı : ülâike lehüm neṣîbüm mimmâ kesebû. vellâhü serî`u-lḥisâb.
Diyanet İşleri : İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.
Diyanet Vakfı : İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.
Edip Yüksel : Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Öztürk : İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
Suat Yıldırım : İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.
Süleyman Ateş : İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allah, hesabı çabuk görendir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ایسے لوگ اپنی کمائی کے مطابق (دونوں جگہ) حصہ پائیں گے اور اللہ کو حساب چکاتے کچھ دیر نہیں لگتی
احمد رضا خان : ایسوں کو ان کی کمائی سے بھاگ (خوش نصیبی) ہے اور اللہ جلد حساب کرنے والا ہے
احمد علی : یہی وہ لوگ ہیں جنہیں ان کی کمائی کا حصہ ملتا ہے اور الله جلد حساب لینے والا ہے
جالندہری : یہی لوگ ہیں جن کے لئے ان کے کاموں کا حصہ (یعنی اجر نیک تیار) ہے اور خدا جلد حساب لینے والا (اور جلد اجر دینے والا) ہے
طاہر القادری : یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی (نیک) کمائی میں سے حصہ ہے، اور اﷲ جلد حساب کرنے والا ہے،
علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی کمائی کا حصّہ ہے اور خدا بہت جلد حساب کرنے والاہے
محمد جوناگڑھی : یہ وه لوگ ہیں جن کے لئے ان کے اعمال کا حصہ ہے اور اللہ تعالیٰ جلد حساب لینے واﻻ ہے
محمد حسین نجفی : یہ وہ لوگ ہیں جو کچھ انہوں نے کمایا ہے اس سے (دنیا و آخرت میں) ان کو حصہ ملے گا اور اللہ بہت جلد حساب بے باق کرنے والا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەنە شۇلار ئۆزلىرى قىلغان ئەمەللىرىنىڭ مول مېۋىسىنى كۆرىدۇ. اﷲ نىڭ ھېساب ئېلىشى تېزدۇر (يەنى شۇنچە كۆپ خالايىقتىن قىسقا ۋاقىت ئىچىدە ھېساب ئېلىپ بولىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ана ўшаларга қилган касбларидан насиба бор. Ва Аллоҳ тез ҳисоб қилувчидир.