بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 18 | سوره 2 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 18 | Surah 2 Verse 18

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ ﴿2:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata janë të shurdhër, memecë, e të verbër; prandaj nuk kthehen (nga e keqja në të mirë).

Feti Mehdiu : Janë të shurdhër, memecë dhe të verbër, prandaj nuk kthehen pas.

Sherif Ahmeti : (Janë) Të shurdhër, memecë dhe të verbër, ata nuk kthehen (nga rruga e shtrembër).

Amazigh

At Mensur : Âaégen, gugmen, dre$len; ihi, nitni ur d ppu$alen s abrid.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : هم «صمٌّ» عن الحق فلا يسمعونه سماع قبول «بكم» خرس عن الخير فلا يقولونه «عميٌ» عن طريق الهدى فلا يرونه «فهم لا يرجعون» عن الضلالة.

تفسير المیسر : هم صُمٌّ عن سماع الحق سماع تدبر، بُكْم عن النطق به، عُمْي عن إبصار نور الهداية؛ لذلك لا يستطيعون الرجوع إلى الإيمان الذي تركوه، واستعاضوا عنه بالضلال.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነሱ) ደንቆሮዎች፣ ዲዳዎች፣ ዕውሮች ናቸው፤ ስለዚህ እነርሱ አይመለሱም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar kar, lal və kordurlar (haqqı eşitməz, danışmaz və görməzlər). Buna görə də (öz pis adətlərindən, yaramaz əməllərindən) dönməzlər.

Musayev : Onlar kar, lal və kor olduqlarına görə doğru yola qayıtmazlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কালা, বোবা, অন্ধত্ব, গতিকে তারা ফিরতে পারে না।

মুহিউদ্দীন খান : তারা বধির, মূক ও অন্ধ। সুতরাং তারা ফিরে আসবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Gluhi, nijemi i slijepi su, nikako da se osvijeste.

Mlivo : Gluhi, nijemi, slijepi su pa se ne povraćaju;

Bulgarian - български

Теофанов : Глухи, неми, слепи - те не се завръщат.

Chinese -中国人

Ma Jian : (他们)是聋的,是哑的,是瞎的,所以他们执迷不悟。

Chinese - 中國人

Ma Jian : (他們)是聾的,是啞的,是瞎的,所以他們執迷不悟。

Czech - čeština

Hrbek : Hluší, němí a slepí - z bludu svého se nenavrátí!

Nykl : Hluší, němí a slepí jsou; proto nemohou se obrátiti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއުރެންނީ) ބީރު ބަޔެކެވެ. މަންމަން ބަޔެކެވެ. ކަނު ބަޔެކެވެ. ފަހެ، އެއުރެން (حق ގެ މަގަކަށް) رجوع އެއް ނުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Doof, stom en blind zijn zij en kunnen daarom op den afgelegden weg niet terugkeeren.

Leemhuis : Doof, stom en blind zijn zij. Zij keren dan ook niet terug.

Siregar : (Zij zijn) doof, stom, en blind (van hart), daarom keren zij niet terug.

English

Ahmed Ali : They are deaf, dumb and blind, and shall never return;

Ahmed Raza Khan : Deaf, dumb and blind; and they are not to return.

Arberry : deaf, dumb, blind -- so they shall not return;

Daryabadi : Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return.

Hilali & Khan : They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).

Itani : Deaf, dumb, blind. They will not return.

Maududi : They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way).

Mubarakpuri : They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the right path).

Pickthall : Deaf, dumb and blind; and they return not.

Qarai : Deaf, dumb, and blind, they will not come back.

Qaribullah & Darwish : Deaf, dumb, and blind, they shall never return.

Saheeh International : Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path].

Sarwar : They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses.

Shakir : Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.

Transliteration : Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona

Wahiduddin Khan : deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path].

Yusuf Ali : Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).

French - français

Hamidullah : Sourds, muets, aveugles, ils ne peuvent donc pas revenir (de leur égarement).

German - Deutsch

Abu Rida : taub, stumm und blind; und so kehrten sie nicht um.

Bubenheim & Elyas : Taub, stumm und blind: So werden sie nicht umkehren.

Khoury : Taub, stumm, blind sind sie: Sie werden nicht umkehren.

Zaidan : Sie sind taub, stumm und blind, so kehren sie nicht um.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kurãme, bẽbãye, makãfi, sabõda haka bã su kõmõwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बहरे हैं, गूँगें हैं, अन्धे हैं, अब वे लौटने के नहीं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि अब उन्हें कुछ सुझाई नहीं देता ये लोग बहरे गूँगे अन्धे हैं कि फिर अपनी गुमराही से बाज़ नहीं आ सकते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka tuli, bisu dan buta, maka tidaklah mereka akan kembali (ke jalan yang benar),

Quraish Shihab : Mereka bagaikan orang tuli karena telah kehilangan fungsi pendengaran dengan tidak mendengarkan kebenaran untuk diterima atau diikuti. Mereka juga bagaikan bisu karena tidak berbicara sesuai dengan petunjuk atau kebenaran. Dan mereka juga bagaikan orang yang kehilangan penglihatan karena tidak memfungsikan penglihatannya untuk mendapatkan pelajaran atau peringatan. Mereka selalu tidak akan meninggalkan kesesatan.

Tafsir Jalalayn : (Mereka tuli) terhadap kebenaran, maksudnya tidak mau menerima kebenaran yang didengarnya (bisu) terhadap kebaikan hingga tidak mampu mengucapkannya (buta) terhadap jalan kebenaran dan petunjuk Allah sehingga tidak dapat melihatnya, (maka mereka tidaklah akan kembali) dari kesesatan.

Italian - Italiano

Piccardo : Sordi, muti, ciechi, non possono ritornare.

Japanese -日本

Japanese : 聾唖で盲人なので,かれらは引き返すことも出来ないであろう。

Korean -한국인

Korean : 귀머거리 벙어리 장님이 되어 돌아오지 못하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه كه‌ڕو لاڵ و كوێرن (له ئاستی حه‌ق و ڕاستیداو)، ناشگه‌ڕێنه‌وه (بۆ سه‌ر هیدایه‌ت).

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka (seolah-olah orang yang) pekak, bisu dan buta; dengan keadaan itu mereka tidak dapat kembali (kepada kebenaran).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ബധിരരും ഊമകളും അന്ധന്‍മാരുമാകുന്നു അവര്‍. അതിനാല്‍ അവര്‍ (സത്യത്തിലേക്ക്‌) തിരിച്ചുവരികയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ബധിരരും മൂകരും കുരുടരുമാണവര്‍. ‎അതിനാലവരൊരിക്കലും നേര്‍വഴിയിലേക്കു ‎തിരിച്ചുവരില്ല. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Døve, stumme, blinde, finner de ingen vei tilbake.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (دوى) كاڼه دي، ګونګیان دي، ړانده دي، نو دوى نه راګرځي

Persian - فارسی

انصاریان : کر و لال و کورند، به این سبب آنان [از گمراهی و ضلالت به سوی هدایت و حقیقت] بازنمی گردند.

آیتی : كرانند، لالانند، كورانند، و بازنمى‌گردند.

بهرام پور : كرانند و گنگانند و كورانند، پس [از گمراهى‌] باز نمى‌گردند

قرائتی : آنان [از شنیدن حقّ] کر و [از گفتن حقّ] گنگ و [از دیدن حقّ] کورند، پس ایشان [به سوى حقّ] بازنمى‌گردند.

الهی قمشه‌ای : آنها کر و گنگ و کورند و (از ضلالت خود) بر نمی‌گردند.

خرمدل : (آنان همچون) کران و لالان و کورانند و (به سوی حق و حقیقت) راه بازگشت ندارند. [[«صُمٌّ»: جمع اَصَمّ، کران. «بُکْمٌ»: جمع أبْکَم، لالان. «عُمْیٌ»: جمع أَعْمی، کوران.]]

خرمشاهی : ناشنوا و گنگ و نابینا هستند و به راه نمی‌آیند

صادقی تهرانی : (اینان) کران، لالان، (و) کورانند، پس اینان (به سوی حق) برنمی‌گردند.

فولادوند : كرند، لالند، كورند؛ بنابراين به راه نمى‌آيند.

مجتبوی : كرانند- از شنيدن حق-، گنگانند- از گفتن حق-، كورانند- از ديدن حق-، و [از گمراهى‌] بازنمى‌گردند.

معزی : کرانند گنگانند کورانند پس باز نمی‌گردند

مکارم شیرازی : آنها کران، گنگها و کورانند؛ لذا (از راه خطا) بازنمی‌گردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Głusi, niemi i ślepi - oni nie zawrócą.

Portuguese - Português

El-Hayek : São surdos, mudos, cegos e não se retraem (do erro).

Romanian - Română

Grigore : Surzi, muţi, orbi, ei nu se vor întoarce către Dumnezeu.

Russian - русский

Абу Адель : (Эти лицемеры) глухие (чтобы слышать истину), немые (чтобы говорить ее), слепые (чтобы видеть свет истинного пути), – и они не (могут) (обратно) возвратиться (из своего неверия к Вере, которую когда-то променяли на заблуждение).

Аль-Мунтахаб : Глухие, немые и слепые по отношению к Свету Аллаха и Его Истине, они не могут возвратиться с пути греха на прямой путь, указанный Аллахом.

Крачковский : Глухие, немые, слепые, - и они не возвращаются (к Аллаху).

Кулиев : Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.

Кулиев + ас-Саади : Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь. [[Лицемеры глухи ко всему, что приносит добро, безмолвны, когда речь заходит о нем, и слепы по отношению к истине. Им не суждено вернуться на прямой путь, потому что они познали истину и сознательно отвернулись от нее. Они отличаются от тех, кто отказывается от истины по причине своего невежества или заблуждения. Такие люди не понимают того, что совершают, и имеют больше шансов вернуться на прямой путь.]]

Османов : Глухие, слепые, не сойдут они [с ложного пути].

Порохова : (И вот теперь), глухи, немы и слепы, Они не возвратятся (к Богу).

Саблуков : Они глухи, немы, слепы; они не обратятся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اُھي) ٻوڙا، گونگا، انڌا آھن پوءِ اُھي نه موٽندا.

Somali - Soomaali

Abduh : waa Dhaga la'aan, Hadala'aan, aragla'aan, xaqana uma soo noqdaan.

Spanish - Española

Bornez : Son sordos, mudos, ciegos y no rectificarán su error.

Cortes : Son sordos, mudos, ciegos, no se convierten.

Garcia : Son sordos, mudos y ciegos, y no volverán [al buen camino].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Viziwi, mabubu, vipofu; kwa hivyo hawatarejea.

Swedish - svenska

Bernström : döva, stumma och blinda finner de ingen väg tillbaka.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Каронанд, гунгонанд ва бознамегарданд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள்) செவிடர்களாக, ஊமையர்களாக, குருடர்களாக இருக்கின்றனர். எனவே அவர்கள் (நேரான வழியின் பக்கம்) மீள மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар хак сүзне ишетүдән саңгыраулар, хак сүзне сөйләүдән телсезләр, туры юлны күрүдән сукырлар, алар һидәяткә кайтмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาเหล่านั้นเป็นคนหูหนวก เป็นใบ้ และตาบอด ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถจะกลับมาได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler.

Alİ Bulaç : Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.

Çeviriyazı : ṣummüm bükmün `umyün fehüm lâ yerci`ûn.

Diyanet İşleri : Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler.

Diyanet Vakfı : Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.

Edip Yüksel : Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.

Öztürk : Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

Suat Yıldırım : Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler. [22,46]

Süleyman Ateş : (Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں، یہ اب نہ پلٹیں گے

احمد رضا خان : بہرے، گونگے، ندھے تو وہ پھر آ نے والے نہیں،

احمد علی : بہرے گونگے اندھے ہیں سو وہ نہیں لوٹیں گے

جالندہری : (یہ) بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں کہ (کسی طرح سیدھے رستے کی طرف) لوٹ ہی نہیں سکتے

طاہر القادری : یہ بہرے، گونگے (اور) اندھے ہیں پس وہ (راہِ راست کی طرف) نہیں لوٹیں گے،

علامہ جوادی : یہ سب بہرےً گونگے اور اندھے ہوگئے ہیں اور اب پلٹ کر آنے والے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : بہرے، گونگے، اندھے ہیں۔ پس وه نہیں لوٹتے

محمد حسین نجفی : پس وہ ایسے بہرے، گونگے اور اندھے ہیں کہ اب (گمراہی سے راہِ ہدایت کی طرف) نہیں لوٹیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار گاستۇر (يەنى گاس ئاڭلىمىغاندەك، ياخشىلىقنى ئاڭلىمايدۇ)، گاچىدۇر (يەنى گاچا سۆزلىيەلمىگەندەك، ياخشى ئىشنى سۆزلىيەلمەيدۇ)، كوردۇر (يەنى كور بولۇپ قالغاندەك، توغرا يولنى كۆرمەيدۇ)، شۇڭا ئۇلار (گۇمراھلىقتىن) قايتمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар кар, соқов, кўрдирлар. Бас, улар қайтмаслар.