بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 157 | سوره 2 آیه 157

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 157 | Surah 2 Verse 157

أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ ﴿2:157

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata do të shpërblehen me dhunti dhe mëshirë nga Zoti i tyre; ata janë në rrugën e drejtë!

Feti Mehdiu : Ata i pret bekimi dhe mëshira e Zotit të tyre, këta janë ata të cilët janë në rrugë të drejtë.

Sherif Ahmeti : Të tillët janë ata që kanë bekime prej Zotit të tyre dhe mëshirë dhe të tillët janë ata të udhëzuarit.

Amazigh

At Mensur : Widak, fellasen téilla s$uô Mass nnsen, akked uêunu. Widak d wid ipwanhan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك عليهم صلوات» مغفرة «من ربهم ورحمة» نعمة «وأولئك هم المهتدون» إلى الصواب.

تفسير المیسر : أولئك الصابرون لهم ثناء من ربهم ورحمة عظيمة منه سبحانه، وأولئك هم المهتدون إلى الرشاد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በእነርሱ ላይ ከጌታቸው የኾኑ ምሕረቶች ችሮታም አልሉ፡፡ እነርሱም (ወደ እውነት) ተመሪዎቹ እነርሱ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları Rəbbi tərəfinfən bağışlanmaq və rəhmət (Cənnət) gözləyir. Onlar doğru yolda olanlardır!

Musayev : Onlara öz Rəbbi tərəfindən təriflər və mərhəmət vardır. Məhz onlar doğru yolda olanlardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এইসব -- তাদের উপরে তাদের প্রভুর কাছ থেকে রয়েছে আশবাদ ও করুণা, আর এরা নিজেরাই সুপথগামী।

মুহিউদ্দীন খান : তারা সে সমস্ত লোক, যাদের প্রতি আল্লাহর অফুরন্ত অনুগ্রহ ও রহমত রয়েছে এবং এসব লোকই হেদায়েত প্রাপ্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Njih čeka oprost od Gospodara njihova i milost; oni su na Pravome putu!

Mlivo : Nad tim takvima su salawati Gospodara njihovog i milost, a ti takvi - oni su upućeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Върху тях има благослов и милост от техния Господ. Те са напътените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人,是蒙真主的祜佑和慈恩的;这等人,确是遵循正道的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人,是蒙真主的祜祐和慈恩的;這等人,確是遵循正道的。

Czech - čeština

Hrbek : A to jsou ti, jimž patří požehnání a milosrdenství Pána jejich, to jsou ti, kdož správnou cestou jsou vedeni.

Nykl : Nad těmito požehnání. jest Páně a milosrdenství jeho a tito zajisté vedeni jsou cestou pravou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން مغفرة އާއި رحمة އެއުރެންގެ މައްޗަށް ހުރި މީހުންނެވެ. އަދި ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުންނީ ހަމަ އެއުރެންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Over hen komt Gods zegen en barmhartigheid: zij zijn op den rechten weg.

Leemhuis : Zij zijn het met wie hun Heer mededogen heeft en erbarmen; zij zijn het die het goede pad volgen.

Siregar : Zij zijn degenen op wie de zegeningen van hun Heer neerdalen, en Barmhartigheid, en zij zijn degenen die de rechte Leiding ontvangen.

English

Ahmed Ali : On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path.

Ahmed Raza Khan : These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance.

Arberry : upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those -- they are the truly guided.

Daryabadi : These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided.

Hilali & Khan : They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.

Itani : Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.

Maududi : Their Lord will bestow great blessings and mercy upon them; such are the people who are rightly guided.

Mubarakpuri : They are those on whom are the Salawat (i.e., who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His mercy, and it is they who are the guided ones.

Pickthall : Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.

Qarai : It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided.

Qaribullah & Darwish : On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided.

Saheeh International : Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.

Sarwar : It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance.

Shakir : Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course.

Transliteration : Olaika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waolaika humu almuhtadoona

Wahiduddin Khan : are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path!

Yusuf Ali : They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.

French - français

Hamidullah : Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; et ceux-là sont les biens guidés.

German - Deutsch

Abu Rida : Auf diese läßt ihr Herr Segnungen und Barmherzigkeit herab und diese werden rechtgeleitet sein.

Bubenheim & Elyas : Sie sind es, denen Segnungen von ihrem Herrn und Erbarmen zuteil werden, und sie sind die Rechtgeleiteten.

Khoury : Auf sie kommen Segnungen und Barmherzigkeit von ihrem Herrn herab. Das sind die, die der Rechtleitung folgen.

Zaidan : Für diese gibt es von ihrem HERRN Vergebungen und Gnade, und diese sind die wirklichen Geleiteten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan akwai albarku a kansu daga Ubangijinsu da wata rahama. Kuma waɗannan sũ ne shiryayyu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यही लोग है जिनपर उनके रब की विशेष कृपाएँ है और दयालुता भी; और यही लोग है जो सीधे मार्ग पर हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उन्हीं लोगों पर उनके परवरदिगार की तरफ से इनायतें हैं और रहमत और यही लोग हिदायत याफ्ता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka itulah yang mendapat keberkatan yang sempurna dan rahmat dari Tuhan mereka dan mereka itulah orang-orang yang mendapat petunjuk.

Quraish Shihab : Orang-orang yang bersabar dan beriman kepada Allah akan menerima berita yang baik berupa pengampunan Tuhan dan karunia-Nya. Mereka itulah yang diberi petunjuk menuju jalan kebaikan dan kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah yang mendapat selawat) artinya ampunan (dari Tuhan mereka serta rahmat) atau nikmat (dan merekalah orang-orang yang mendapat petunjuk) ke arah yang benar.

Italian - Italiano

Piccardo : Quelli saranno benedetti dal loro Signore e saranno ben guidati.

Japanese -日本

Japanese : このような者の上にこそ主からの祝福と御恵みは下り,またかれらは,正しく導かれる。

Korean -한국인

Korean : 그들위에 주님의 축복과 은 혜가 있어 그들은 올바른 길로 인 도 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌وانه چه‌نده‌ها ستایش و ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی هه‌ر به‌سه‌ر ئه‌واندا ده‌بارێت له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریانه‌وه و ئه‌وانه ئه‌و كه‌سانه‌ن ڕێبازی هیدایه‌تیان وه‌رگرتووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka itu ialah orang-orang yang dilimpahi dengan berbagai-bagai kebaikan dari Tuhan mereka serta rahmatNya; dan mereka itulah orang-orang yang dapat petunjuk hidayahNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ക്കത്രെ തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് അനുഗ്രഹങ്ങളും കാരുണ്യവും ലഭിക്കുന്നത്‌. അവരത്രെ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്ക് അവരുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള അതിരറ്റ ‎അനുഗ്രഹങ്ങളും കാരുണ്യവുമുണ്ട്. അവര്‍ തന്നെയാണ് ‎നേര്‍വഴി പ്രാപിച്ചവര്‍. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Over dem hviler Guds velsignelse og nåde. Disse er på den rette vei.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه خلق، پر هم دوى باندې د خپل رب له جانبه عنایتونه دي او رحمت دى، او همدغه خلق هدایت موندونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : آنانند که درودها و رحمتی از سوی پروردگارشان بر آنان است و آنانند که هدایت یافته اند.

آیتی : صلوات و رحمت پروردگارشان بر آنان باد، كه هدايت يافتگانند.

بهرام پور : آنانند كه درودها و رحمتى از پروردگارشان بر آنهاست و [تنها] همين‌ها هدايت يافتگانند

قرائتی : آنانند که درودها و رحمت پروردگارشان، شامل حالشان شده و همان‌ها هدایت­یافتگانند.

الهی قمشه‌ای : آن گروهند که مخصوص به درود و الطاف الهی و رحمت خاص خدایند و آنها خود هدایت یافتگانند.

خرمدل : آنان (همان بردباران با ایمانی هستند که) الطاف و رحمت و احسان و مغفرت خدایشان شامل حال آنان می‌گردد، و مسلّماً ایشان راه‌یافتگان (به جاده‌ی حق و حقیقت و طریق خیر و سعادت) هستند. [[«صَلَوَاتٌ»: جمع صَلاة، عنایت. مغفرت. رأفت. «الْمُهْتَدُونَ»: راه‌یافتگان.]]

خرمشاهی : بر اینان درود پروردگارشان و رحمت او باد و اینانند که رهیافته‌اند

صادقی تهرانی : ایشان بر (سر و سامان)شان درودها و رحمتی (سرشار) از پروردگارشان است و تنها ایشان، هم‌اینان، راه‌یافتگانند.

فولادوند : بر ايشان درودها و رحمتى از پروردگارشان [باد] و راه‌يافتگان [هم‌] خود ايشانند.

مجتبوی : آنانند كه درودها و بخشايشى از پروردگارشان بر آنهاست و ايشانند راه‌يافتگان.

معزی : آنانند که بر ایشان است درودهائی از پروردگارشان و رحمتی و آنانند هدایت‌شدگان‌

مکارم شیرازی : اینها، همانها هستند که الطاف و رحمت خدا شامل حالشان شده؛ و آنها هستند هدایت‌یافتگان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto ci, nad którymi jest błogosławieństwo ich Pana i miłosierdzie! Tacy są prowadzeni drogą prostą!

Portuguese - Português

El-Hayek : Estes serão cobertos pelas bênçãos e pela misericórdia de seu Senhor, e estes são os bem encaminhados.

Romanian - Română

Grigore : Aceştia sunt cei pe care Domnul lor îi acoperă cu binecuvântările Sale şi cu milostivenia Sa, căci ei sunt cei bine călăuziţi.

Russian - русский

Абу Адель : Это – те, над которыми благословения от их Господа [Аллах почтит их тем, что о них будут говорить ангелы небесные] и милость, и они – идущие верным путем (так как правильное проявление терпения является составляющей верного пути).

Аль-Мунтахаб : Это - те, над которыми благословение и милость от их Господа, и они идут верным путём.

Крачковский : Это - те, над которыми благословения от их Господа и милость, и они - идущие верным путем.

Кулиев : Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем.

Кулиев + ас-Саади : Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем. [[Терпеливые верующие заслужили похвалу своего Господа и Его великую милость, одним из проявлений которой стало терпение, которым Аллах одарил верующих рабов, благодаря которому они получат совершенную награду. Такие люди действительно следуют прямым путем, поскольку они знают истину и руководствуются ею в делах. Под знанием истины в данном случае подразумевается осознание того, что люди являются рабами Аллаха и непременно вернутся к своему Господу, а под праведными деяниями здесь подразумевается терпение, проявленное ради Аллаха. Этот аят свидетельствует о том, что если человек не проявляет должного терпения, то его постигает совершенно иная участь. Аллах унижает и наказывает его, а его участью становятся заблуждение и убыток. Как же велика разница между этими двумя группами людей! Как же мало трудностей приходится перенести терпеливым рабам, и как велики страдания тех, кто не проявляет терпения! Этот и предыдущие аяты призывают людей готовиться к испытаниям до того, как они выпадают на их долю, дабы они могли легче перенести их. Из них становится ясно, что человек обязан встречать подобные испытания, проявляя должное терпение. Из них также становится ясно, как человек может воспитать в себе терпение и стойкость, какое вознаграждение уготовано для терпеливых рабов, какая судьба ожидает тех, кто не проявляет должного терпения. Эти аяты также дают понять, что Аллах во все времена подвергает Своих рабов испытанию, и это установление Аллаха не подлежит отмене. В них перечисляются различные несчастья, которые постигают людей.]]

Османов : Это они - те, кому Аллах дарует благословения и милость Свою, и они - на верном пути.

Порохова : Они - все те, на коих снизойдет Благословение и милость Бога, И их направит Он по праведной стезе.

Саблуков : Им благословление и милость от Господа их; они идут по прямому пути.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُنھن تي سندن پالڻھار وٽان مھربانيون ۽ ٻاجھ آھي، ۽ اِھي ئي سڌيءَ واٽ وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwaas waxaa korkooda ahaan Deeq Eebe iyo Naxariistiisa, waana kuwa hanuunsan.

Spanish - Española

Bornez : Ellos son los que obtienen las bendiciones y la misericordia de su Señor y ellos son los bien guiados.

Cortes : Ellos reciben las bendiciones y la misericordia de su Señor. Ellos son los que están en la buena dirección.

Garcia : A ellos su Señor bendecirá con el perdón y la misericordia, y son los [correctamente] guiados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao juu yao zitakuwa baraka zitokazo kwa Mola wao Mlezi na rehema. Nao ndio wenye kuongoka.

Swedish - svenska

Bernström : [förkunna för dem] att deras Herre skall välsigna dem och innesluta dem i Sin nåd; det är de som är rätt vägledda.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Салавот ва раҳмати Парвардигорашон бар онон бод, ки ҳидоятёфтагонанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இத்தகையோர் மீது தான் அவர்களுடைய இறைவனின் நல்லாசியும், நற்கிருபையும் உண்டாகின்றன, இன்னும் இவர்கள் தாம் நேர் வழியை அடைந்தவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлә-казаларга риза булып, сабыр итүче мөэминнәргә Раббыларыннан гафу итмәк һәм рәхмәт кылмактыр. Шуның белән бергә алар туры юлга күнүчеләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านี้แหละพวกเขาจะได้รับคำชมเชย และการเอ็นดูเมตตาจากพระเจ้าของพวกเขาและชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่ได้รับข้อแนะนำอันถูกต้อง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kimselerdir onlar ki Rablerinden yarlıganma ve rahmet onlara. Onlardır doğru yolu bulanlar.

Alİ Bulaç : Rablerinden bağışlanma (salat) ve rahmet bunların üzerinedir ve hidayete erenler de bunlardır.

Çeviriyazı : ülâike `aleyhim ṣalevâtüm mir rabbihim veraḥmetüv veülâike hümü-lmühtedûn.

Diyanet İşleri : Rablerinin mağfiret ve rahmeti onlaradır. O'nun yolunda olanlar da onlardır.

Diyanet Vakfı : İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır. Ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

Edip Yüksel : İşte onlara, Rab'lerinden destek ve rahmet vardır. Onlar doğruya ulaşanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar var ya, Rablerinden, mağfiretler ve rahmet onlaradır. İşte hidayete erenler de onlardır.

Öztürk : İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.

Suat Yıldırım : İşte Rab'leri tarafından bol mağfiret ve rahmete mazhar olanlar onlardır. Doğru yolu bulanlar da ancak onlardır.

Süleyman Ateş : İşte Rablerinden bağışlamalar ve rahmet hep onlaradır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : انہیں خوش خبری دے دو ان پر ان کے رب کی طرف سے بڑی عنایات ہوں گی، اُس کی رحمت اُن پر سایہ کرے گی اور ایسے ہی لوگ راست رَو ہیں

احمد رضا خان : یہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی دروُ دیں ہیں اوررحمت اور یہی لوگ راہ پر ہیں،

احمد علی : یہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی طرف سے مہربانیاں ہیں اور رحمت اور یہی ہدایت پانے والے ہیں

جالندہری : یہی لوگ ہیں جن پر ان کے پروردگار کی مہربانی اور رحمت ہے۔ اور یہی سیدھے رستے پر ہیں

طاہر القادری : یہی وہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی طرف سے پے در پے نوازشیں ہیں اور رحمت ہے، اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں،

علامہ جوادی : کہ ان کے لئے پروردگار کی طرف سے صلوات اور رحمت ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیں

محمد جوناگڑھی : ان پر ان کے رب کی نوازشیں اور رحمتیں ہیں اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں

محمد حسین نجفی : یہی وہ (خوش نصیب) ہیں، جن پر ان کے پروردگار کی طرف سے درود (خاص عنایتیں اور نوازشیں) ہیں اور رحمت و مہربانی ہے۔ اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەنە شۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ مەغپىرىتى ۋە رەھمىتىگە ئېرىشكۈچىلەردۇر، ئەنە شۇلار ھىدايەت تاپقۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшаларга Роббиларидан саловатлар ва раҳмат бор. Ана ўшалар ҳидоят топганлардир. (Бу улкан тарбиянинг ёрқин мисолидир. Шунча синов ва машаққатларга мукофот қилиб ғалаба, нусрат ва бошқа нарсалар эмас, Аллоҳнинг саловатлари, меҳри ва шафқати ҳамда раҳмати ваъда қилинмоқда! Шунинг учун мўминлар доимо Аллоҳнинг розилигини кўзлаб иш қилишлари лозим бўлади. Бу дунёда ҳосил бўладиган баъзи бир натижалар охирги мақсад бўлиб қолмаслиги керак. Ҳатто ақиданинг ғолиб келиши ҳам юқорида айтилган мукофотнинг ўрнини боса олмайди.)