بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البقرة الآية 156 | سوره 2 آیه 156

The Holy Quran | Surah Al-Baqarah Ayat 156 | Surah 2 Verse 156

الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ ﴿2:156

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atyre të cilët kur i godit ndonjë fatkeqësi thonë: “Të Zotit jemi dhe vetëm tek Ai do të kthehemi!”

Feti Mehdiu : Të cilët kur i godit ndonjë e papritur vetëm thonë: “Nne jemi të All-llahut dhe ne te Ai po kthehemi!”

Sherif Ahmeti : Të cilët, kur i godet ndonjë e pakëndëshme thonë: “Ne jemi të All-llahut dhe ne vetëm te Ai kthehemi!”

Amazigh

At Mensur : Wid, ma u$en tawa$it, qqaôen: "nekwni n Öebbi, nekwni, a nu$al $uôeS".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : هم «الذين إذا أصابتهم مصيبة» بلاء «قالوا إنا لله» ملكا وعبيدا يفعل بنا ما يشاء «وإنا إليه راجعون» في الآخرة فيجازينا وفي الحديث (من استرجع عند المصيبة أجره الله فيها وأخلف الله عليه خيرا) وفيه أن مصباح النبي صلى الله عليه وسلم طفئ فاسترجع فقالت عائشة: إنما هذا مصباح فقال: (كل ما أساء المؤمن فهو مصيبة) رواه أبو داود في مراسيله.

تفسير المیسر : من صفة هؤلاء الصابرين أنهم إذا أصابهم شيء يكرهونه قالوا: إنَّا عبيد مملوكون لله، مدبَّرون بأمره وتصريفه، يفعل بنا ما يشاء، وإنا إليه راجعون بالموت، ثم بالبعث للحساب والجزاء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያን መከራ፤ በነካቻቸው ጊዜ «እኛ ለአላህ፤ ነን እኛም ወደርሱ ተመላሾች» ነን የሚሉትን (አብስር)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, başlarına bir müsibət gəldiyi zaman: “Biz Allahınıq (Allahın bəndələriyik) və (öləndən sonra) Ona tərəf (Onun dərgahına) qayıdacağıq!” deyirlər.

Musayev : O kəslər ki, onlara bir müsibət üz verdikdə: “Biz, Allaha məxsusuq və Ona da qayıdacağıq!”– deyirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা তাদের উপরে কোনো আপদ-বিপদ ঘটলে বলে -- “নিঃসন্দেহ আমরা আল্লাহ্‌র জন্যে, আর অবশ্যই আমরা তাঁরই কাছে প্রত্যাবর্তনকারী।”

মুহিউদ্দীন খান : যখন তারা বিপদে পতিত হয়, তখন বলে, নিশ্চয় আমরা সবাই আল্লাহর জন্য এবং আমরা সবাই তাঁরই সান্নিধ্যে ফিরে যাবো।

Bosnian - bosanski

Korkut : one koji, kada ih kakva nevolja zadesi, samo kažu: "Mi smo Allahovi i mi ćemo se Njemu vratiti!"

Mlivo : Koji, kad ih zadesi nesreća kažu: "Uistinu, mi smo Allahovi i uistinu, mi smo Njemu povratnici."

Bulgarian - български

Теофанов : които, щом беда ги сполети, казват: “Ние на Аллах принадлежим и при Него се завръщаме.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们遭难的时候,说:我们确是真主所有的,我们必定只归依他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們遭難的時候,說:「我們確是真主所有的,我們必定只歸依他。」

Czech - čeština

Hrbek : kteří, když postihne je neštěstí, hovoří: "My Bohu patříme a my k Němu se navrátíme!"

Nykl : kteří když postiženi jsou neštěstím, dí: „V pravdě patříme Bohu a k němu se navrátíme.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ އެއުރެންނަށް مصيبة އެއް ޖެހިއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންމެންނީ، اللَّه އަށް މިލްކުވެވޮޑިގެންވާ ބަޔެކޭ، އަދި ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންމެންނީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށް އެނބުރިދާނޭ ބަޔެކޭ ބުނާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hun die bij een ongeluk uitroepen: Wij behooren God en keeren eens tot hem terug.

Leemhuis : die, als onheil hen treft, zeggen: "Wij behoren aan God toe en tot Hem zullen wij terugkeren."

Siregar : Degenen die wanneer een ramp hen treft, zeggen: (Inna lillahi wa inna ilaihi radji'oen) "Voorwar, aan Allah behoren Wij, en voorwaar, tot Hem zullen Wij terugkeren."

English

Ahmed Ali : Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."

Ahmed Raza Khan : Those who say when calamity befalls them, “Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return.”

Arberry : who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';

Daryabadi : Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners.

Hilali & Khan : Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."

Itani : Those who, when a calamity afflicts them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”

Maududi : when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah's and we shall certainly return to Him,''

Mubarakpuri : Who, when afflicted with calamity, say: "Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return."

Pickthall : Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.

Qarai : —those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah and to Him do we indeed return.’

Qaribullah & Darwish : who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return'

Saheeh International : Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."

Sarwar : and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return".

Shakir : Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.

Transliteration : Allatheena itha asabathum museebatun qaloo inna lillahi wainna ilayhi rajiAAoona

Wahiduddin Khan : Those who say, when afflicted with a calamity, "We belong to God and to Him we shall return,"

Yusuf Ali : Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-

French - français

Hamidullah : qui disent, quand un malheur les atteint: «Certes nous sommes à Allah, et c'est à Lui que nous retournerons.

German - Deutsch

Abu Rida : die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: "Wir gehören Allah und zu Ihm kehren wir zurück."

Bubenheim & Elyas : die, wenn sie ein Unglück trifft, sagen: "Wir gehören Allah, und zu Ihm kehren wir zurück."

Khoury : Die, wenn ein Unglück sie trifft, sagen: «Wir gehören Gott, und wir kehren zu Ihm zurück.»

Zaidan : die, wenn sie Unglück trifft, sagen: "inna lilahi wa inna ilaihi radschi'un."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke idan wata masĩfa ta sãme su, sai su ce: "Lalle ne mũ ga Allah muke, kuma lalle ne mũ, zuwa gare Shi, muke kõmãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो लोग उस समय, जबकि उनपर कोई मुसीबत आती है, कहते है, "निस्संदेह हम अल्लाह ही के है और हम उसी की ओर लौटने वाले है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जब उन पर कोई मुसीबत आ पड़ी तो वह (बेसाख्ता) बोल उठे हम तो ख़ुदा ही के हैं और हम उसी की तरफ लौट कर जाने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang apabila ditimpa musibah, mereka mengucapkan: "Inna lillaahi wa innaa ilaihi raaji'uun".

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang ditimpa musibah dan merasa yakin bahwa kebaikan, keburukan dan segala sesuatu itu berasal dari Allah, berkata, "Diri kami ini adalah milik Allah dan kami akan kembali kepada-Nya. Untuk-Nya kami persembahkan puji syukur atas segala karunia dan kami harus bersabar jika mendapatkan ujian atau diberi pahala dan balasan."

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang apabila mereka ditimpa musibah) bencana atau malapetaka (mereka mengucapkan, 'Innaa lillaahi') artinya sesungguhnya kita ini milik Allah; maksudnya menjadi milik dan hamba-Nya yang dapat diperlakukan-Nya sekehendak-Nya, ('wa innaa ilaihi raaji`uun') artinya dan sesungguhnya kepada-Nyalah kita akan kembali, yakni ke akhirat, di sana kita akan diberi-Nya balasan. Dalam sebuah hadis disebutkan, "Barang siapa yang istirja`/mengucapkan 'innaa lillaahi wa innaa ilaihi raaji`uun' ketika mendapat musibah, maka ia diberi pahala oleh Allah dan diiringi-Nya dengan kebaikan." Juga diberitakan bahwa pada suatu ketika lampu Nabi saw. padam, maka beliau pun mengucapkan istirja`, lalu kata Aisyah, "Bukankah ini hanya sebuah lampu!" Jawabnya, "Setiap yang mengecewakan (hati) orang mukmin itu berarti musibah." Diriwayatkan oleh Abu Daud dalam kumpulan hadis-hadis mursalnya.

Italian - Italiano

Piccardo : coloro che quando li coglie una disgrazia dicono: “Siamo di Allah e a Lui ritorniamo”.

Japanese -日本

Japanese : 災難に遭うと,「本当にわたしたちは,アッラーのもの。かれの御許にわたしたちは帰ります。」と言う者,

Korean -한국인

Korean : 재앙이 있을때 오 주여 우 리는 주안에 있으며 주께로 돌아 가나이다 라고 기도하는 자 있나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : كه ئه‌وانه‌ن هه‌ر كاتێك تووشی به‌ڵاو ناخۆشیه‌ك ده‌بن ده‌ڵێن: ئێمه موڵكی خواین و هه‌رچی هه‌مانه به‌خششی خوایه‌، سه‌ر ئه‌نجامیش ته‌نها هه‌ر بۆ لای ئه‌و زاته‌یه گه‌ڕانه‌وه‌مان.

Malay - Melayu

Basmeih : (Iaitu) orang-orang yang apabila mereka ditimpa oleh sesuatu kesusahan, mereka berkata: "Sesungguhnya kami adalah kepunyaan Allah dan kepada Allah jualah kami kembali."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ (ആ ക്ഷമാശീലര്‍) പറയുന്നത്‌; ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അധീനത്തിലാണ്‌. അവങ്കലേക്ക് തന്നെ മടങ്ങേണ്ടവരുമാണ് എന്നായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഏതൊരു വിപത്തു വരുമ്പോഴും അവര്‍ പറയും: ‎‎“ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അവനിലേക്കുതന്നെ ‎തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടവരും." ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : dem som som når ulykken rammer dem, sier: «Vi tilhører Gud, og til Ham skal vi vende tilbake.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې كله دوى ته څه مصیبت ورسي (نو) وايي: یقینًا مونږ د الله (مملوك) یو او بېشكه مونږه خاص هغه ته ورګرځېدونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : همان کسانی که چون بلا و آسیبی به آنان رسد گویند: ما مملوک خداییم و یقیناً به سوی او بازمی گردیم.

آیتی : كسانى كه چون مصيبتى به آنها رسيد گفتند: ما از آن خدا هستيم و به او باز مى‌گرديم.

بهرام پور : آنها كه هرگاه مصيبتى بدانها رسد [صبورى كنند] و گويند: ما از آن خداييم و به سوى او باز مى‌گرديم

قرائتی : [صابران] کسانى هستند که هرگاه مصیبتى به آنها رسد، مى‌گویند: «ما از آنِ خدا هستیم و به سوى او باز مى‌گردیم.»

الهی قمشه‌ای : آنان که چون به حادثه سخت و ناگواری دچار شوند (صبوری پیش گرفته و) گویند: ما به فرمان خدا آمده‌ایم و به سوی او رجوع خواهیم کرد.

خرمدل : آن کسانی که هنگامی که بلائی بدانان می‌رسد، می‌گویند: ما از آنِ خدائیم و به سوی او بازمی‌گردیم. [[«أَصَابَتْهُمْ»: بدیشان رسید. بر سر آنان آمد. «إِنَّا»: این که ما. «رَاجِعُونَ»: بَرگشتگان. رجوع‌کنندگان.]]

خرمشاهی : کسانی که چون مصیبتی به آنان رسد گویند انا لله و انا الیه راجعون [ما از خداییم و به خدا باز می‌گردیم‌]

صادقی تهرانی : (همان) کسانی که زمانی (که) مصیبتی به آنان در رسد، گویند: «ما بی‌گمان از آنِ خداییم و ما بی‌چون تنها سوی او بازگردندگانیم.»

فولادوند : [همان‌] كسانى كه چون مصيبتى به آنان برسد، مى‌گويند: «ما از آنِ خدا هستيم، و به سوى او باز مى‌گرديم.»

مجتبوی : آنان كه چون مصيبتى- پيشامد ناخوشايندى- به ايشان رسد، گويند: ما از آنِ خداييم و به سوى او باز مى‌گرديم.

معزی : آنان که هرگاه پیشامدی بدیشان رسد گویند ما از خدائیم و مائیم بسوی او بازگردندگان‌

مکارم شیرازی : آنها که هر گاه مصیبتی به ایشان می‌رسد، می‌گویند: «ما از آنِ خدائیم؛ و به سوی او بازمی‌گردیم!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tym, którzy - kiedy dosięgnie ich nieszczęście - mówią: "Zaprawdę, do Boga, i zaprawdę, do Niego powrócimy!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Aqueles que, quando os aflige uma desgraça, dizem: Somos de Deus e a Ele retornaremos -

Romanian - Română

Grigore : celor care spun atunci când îi loveşte o năpastă: “Noi suntem ai lui Dumnezeu şi la El ne vom întoarce!

Russian - русский

Абу Адель : тех, которые, когда их постигнет (какое-нибудь) бедствие говорят (в душах своих и устами): «Поистине, мы принадлежим Аллаху (и Он поступает с нами, как пожелает), и поистине, мы (только) к Нему возвращаемся (после того, как умрем и мы надеемся получить от Него награду за наше терпение)!»

Аль-Мунтахаб : тех, которые, когда постигнет их бедствие, верят, что благо и бедствие от Аллаха Вездесущего, и говорят: "Поистине, мы во власти Аллаха, и лишь к Нему мы возвратимся! Мы благодарим Его за блага и терпим бедствия и при награде и при наказании".

Крачковский : тех, которые, когда их постигнет бедствие говорят: "Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся!"

Кулиев : которые, когда их постигает беда, говорят: «Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся».

Кулиев + ас-Саади : которые, когда их постигает беда, говорят: «Воистину, мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся». [[Всевышний поведал о том, что Его рабов непременно постигают испытания, благодаря которым правдивые люди отличаются от лжецов, а нетерпеливые - от терпеливых. Всевышний всегда поступал с рабами именно так, ибо если верующих долгое время не постигает испытание, то к ним примыкают лжецы, что чревато дурными последствиями. Вот почему божественная мудрость требует, чтобы праведники были отделены от злодеев, и в этом заключается огромная польза испытаний. Они не уничтожают веру правоверных и не отворачивают истинных мусульман от их веры, потому что Аллах никогда не дает пропасть вере правоверных. В этом аяте Аллах сообщил о том, что Его рабы проходят через испытания страхом перед врагами и голодом, причем страх и голод бывают незначительными, ибо в противном случае правоверные стали бы гибнуть. Однако испытания выпадают на их долю для того, чтобы очистить их ряды, но не погубить их самих. Наряду с этим Аллах испытывает Своих рабов потерей имущества, людей и плодов. Под потерей имущества подразумеваются любые происшествия, которые наносят удар по материальному благосостоянию человека. Это могут быть стихийные бедствия, наводнения, пропажи, бесчинства правителей или угнетателей, грабежи на дорогах и другие несчастья. Под потерей людей подразумевается гибель детей, родственников, друзей и других любимых людей, а также болезни, которые поражают самого человека или тех, кто ему дорог. Под потерей плодов подразумевается гибель зерновых полей, пальмовых деревьев и прочих плодовых деревьев и кустарников в результате наступления холодов, пожаров, ураганов, нашествий саранчи или под воздействием прочих факторов. Упомянутые события происходят и будут происходить всегда, потому что об этом сообщил Всезнающий и Всеведущий Господь. Когда же они происходят, люди делятся на терпеливых и нетерпеливых. Нетерпеливых людей постигают сразу два несчастья. Они лишаются любимых вещей и людей, потеря которых является сутью испытания. А наряду с этим, они лишаются гораздо большего и прекрасного - вознаграждения Аллаха за терпение, которое им было велено проявить. Они оказываются в убытке и лишаются Божьей поддержки, а их вера ослабевает. Они упускают возможность проявить терпение, выразить удовлетворенность своей судьбой и возблагодарить Аллаха. Вместо этого они сердятся и негодуют, что свидетельствует о величине и тяжести их потерь. Если же Аллах помогает человеку во время испытаний проявить должное терпение и удержаться от выражения недовольства словом и делом, если он надеется получить награду от Аллаха и знает, что вознаграждение за проявленное терпение многократно превосходит постигшее его испытание и что случившаяся беда может стать Божьей милостью по отношению к нему и принесет ему больше добра и пользы, чем зла и трудностей, то человек подчиняется воле Аллаха и удостаивается награды. Вот почему Аллах велел обрадовать терпеливых верующих благой вестью о том, что они получат вознаграждение без всякого счета. Именно терпеливые верующие удостоены этой славной благой вести и великой почести. Когда их постигают неприятности и напасти, причиняющие им духовные или физические страдания, они говорят: «Мы - рабы Аллаха, и мы зависим от Его воли. Мы не властны над своими жизнями и своим имуществом, и если Аллах лишит нас здоровья или части нашего имущества, то ведь Милостивый Господь властен распоряжаться Своими рабами и Своей собственностью, как пожелает. Мы не должны противиться этому. Более того, настоящий раб должен знать, что любые несчастья происходят по воле Премудрого Владыки, Который более сострадателен к Своим рабам, чем они сами к себе. Это обязывает нас довольствоваться судьбой и благодарить Аллаха за Его предопределение, которое приносит человеку пользу, даже если он не понимает этого. Будучи рабами Аллаха, мы непременно вернемся к своему Господу в День воскресения, и тогда каждый человек получит воздаяние за свои дела. Если мы проявим терпение в надежде на вознаграждение Аллаха, то получим его сполна. Если же мы станем негодовать и сетовать на судьбу, то лишимся этой награды, и нам не останется ничего, кроме нашего негодования. Наше положение рабов, которые принадлежат Аллаху и непременно вернутся к Нему, обязывает нас проявлять стойкость и терпение».]]

Османов : которые, если их постигнет беда, говорят: "Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся".

Порохова : Всем, кто в минуты горя говорит: "Поистине, мы все во власти Бога, И лишь к Нему мы возвратимся", -

Саблуков : Те, которых постигнет когда какое либо бедствие, говорят: "Мы во власти Бога, и к Нему мы возвратимся!"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جن کي جڏھن ڪا اوکائي پھچي ٿي (تڏھن) چون ٿا ته اسين الله جا (ٻانھا) آھيون ۽ اسين ان ڏانھن موٽندڙ آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwaas markuu dhib ku dhoeo yidhaahda Eebaa na leh isagaana u noqonaynaa.

Spanish - Española

Bornez : Aquellos que, cuando les aflige una desgracia, dicen: «¡En verdad, pertenecemos a Dios y, en verdad, a Él retornamos!»

Cortes : que, cuando les acaece una desgracia, dicen: «Somos de Alá y a Él volvemos»!

Garcia : Aquellos que cuando les alcanza una desgracia dicen: "De Dios provenimos, y a Él retornaremos [para que nos juzgue por nuestras acciones]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wale ambao ukiwasibu msiba husema: Hakika sisi ni wa Mwenyezi Mungu, na kwake Yeye hakika tutarejea.

Swedish - svenska

Bernström : för dem som när de drabbas av olycka och motgång säger: "Vi tillhör Gud och till Honom skall vi återvända" -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Касоне, ки чун мусибате ба онҳо расид, гуфтанд: «Мо аз они Худо ҳастем ва ба назди Ӯ бозмегардем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (பொறுமை உடையோராகிய) அவர்களுக்குத் துன்பம் ஏற்படும் போது, 'நிச்சயமாக நாம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவர்கள்;, நிச்சயமாக நாம் அவனிடமே திரும்பிச் செல்வோம்' என்று கூறுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул чыдамлы мөэминнәргә бер кайгы килсә: "Без, әлбәттә, Аллаһ бәндәләре һәм хөкемгә Аллаһуга кайтучыларбыз, шуның өчен Аллаһ биргән казаларга сабыр итебез", – диләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือบรรดาผู้ที่เมื่อมีเคราะห์ร้ายมาประสบแก่พวกเขา พวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงพวกเราเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮ์ และแท้จริงพวกเราจะกลับไปยังพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O sabredenleri ki onlar, bir musibete uğradılar mı biz Allah'ınız, gene de gerisin geriye ona döneceğiz derler.

Alİ Bulaç : Onlara bir musibet isabet ettiğinde, derler ki: "Biz Allah'a ait (kullar)ız ve şüphesiz O'na dönücüleriz."

Çeviriyazı : elleẕîne iẕâ eṣâbethüm müṣîbetün ḳâlû innâ lillâhi veinnâ ileyhi râci`ûn.

Diyanet İşleri : Onlara bir musibet geldiğinde: "Biz Allah'ınız ve elbette O'na döneceğiz" derler.

Diyanet Vakfı : O sabredenler, kendilerine bir bela geldiği zaman: Biz Allah'ın kullarıyız ve biz O'na döneceğiz, derler.

Edip Yüksel : Ki onlara bir musibet geldiğinde, "Biz ALLAH'a aidiz ve O'na dönücüyüz," derler

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar başlarına bir musibet geldiği zaman: "Biz Allah'a aidiz ve sonunda O'na döneceğiz." derler.

Öztürk : Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: "Biz Allah içiniz ve sonunda O'na dönüp gideceğiz."

Suat Yıldırım : Sabırlılar o kimselerdir ki başlarına musîbet geldiğinde, “Biz Allah'a âidiz ve vakti geldiğinde elbette O’na döneceğiz” derler.

Süleyman Ateş : Ki onlara bir bela eriştiği zaman: "Biz Allah içiniz ve biz O'na döneceğiz," derler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اِن حالات میں جو لوگ صبر کریں اور جب کوئی مصیبت پڑے، تو کہیں کہ: "ہم اللہ ہی کے ہیں اور اللہ ہی کی طرف ہمیں پلٹ کر جانا ہے"

احمد رضا خان : کہ جب ان پر کوئی مصیبت پڑے تو کہیں ہم اللہ کے مال ہیں اور ہم کو اسی کی طرف پھرنا-

احمد علی : وہ لوگ کہ جب انہیں کوئی مصیبت پہنچتی ہے تو کہتے ہیں ہم تو الله کے ہیں اور ہم اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

جالندہری : ان لوگوں پر جب کوئی مصیبت واقع ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم خدا ہی کا مال ہیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

طاہر القادری : جن پر کوئی مصیبت پڑتی ہے تو کہتے ہیں: بیشک ہم بھی اﷲ ہی کا (مال) ہیں اور ہم بھی اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں،

علامہ جوادی : جو مصیبت پڑنے کے بعد یہ کہتے ہیں کہ ہم اللہ ہی کے لئے ہیں اور اسی کی بارگاہ میں واپس جانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : جنہیں، جب کبھی کوئی مصیبت آتی ہے تو کہہ دیا کرتے ہیں کہ ہم تو خود اللہ تعالیٰ کی ملکیت ہیں اور ہم اسی کی طرف لوٹنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : کہ جب بھی ان پر کوئی مصیبت آپڑے تو وہ کہتے ہیں بے شک ہم صرف اللہ ہی کے لیے ہیں۔ اور اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا بىرەر مۇسىبەت كەلگەن چاغدا، ئۇلار: «بىز ئەلۋەتتە اﷲ نىڭ ئىگىدارچىلىقىدىمىز (يەنى اﷲ نىڭ بەندىلىرىمىز)، چوقۇم اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىمىز» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар мусибат етганда: «Албатта, биз Аллоҳникимиз ва, албатта, биз Унга қайтувчимиз», дерлар.