- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : O besimtarë! Kërkoni ndihmë prej Zotit duke duruar dhe duke u falur! Me të vërtetë Zoti është me durimtarët.
Feti Mehdiu : O besimtarë, kërkoni ndihmë për vete duke duruar dhe duke kryer faljen! All-llahu pa dyshim është me durimtarët.
Sherif Ahmeti : O ju që keni besuar, kërkoni ndihmë me durim e me të falur, se vërtetë All-llahu është me durimtarët.
Amazigh
At Mensur : A wid iumnen! Ssutret tallalt, s ûûbeô akked téallit. Ih, Öebbi ar iûebôiyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يا أيها الذين آمنوا استعينوا» على الآخرة «بالصبر» على الطاعة والبلاء «والصلاة» خصها بالذكر لتكررها وعظمها «إن الله مع الصابرين» بالعون.
تفسير المیسر : يا أيها المؤمنون اطلبوا العون من الله في كل أموركم: بالصبر على النوائب والمصائب، وترك المعاصي والذنوب، والصبر على الطاعات والقربات، والصلاة التي تطمئن بها النفس، وتنهى عن الفحشاء والمنكر. إن الله مع الصابرين بعونه وتوفيقه وتسديده. وفي الآية: إثبات معيَّة الله الخاصة بالمؤمنين، المقتضية لما سلف ذكره؛ أما المعية العامة، المقتضية للعلم والإحاطة فهي لجميع الخلق.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ያመናችሁ ሆይ! በመታገስና በሶላት ተረዱ፡፡ አላህ (በእርዳታው) ከታጋሾች ጋር ነውና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey iman gətirənlər! Səbir və dua ilə (namazla Allahdan) kömək diləyin. Çünki Allah səbr edənlərlədir (onların dostudur).
Musayev : Ey iman gətirənlər! Səbir etmək və namaz qılmaqla Allahdan kömək diləyin. Həqiqətən, Allah səbir edənlərlədir!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ওহে যারা ঈমান এনেছ! সাহায্য কামনা করো ধৈর্য ধরে ও নামায পড়ে! নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সবুরকারীদের সাথে আছেন।
মুহিউদ্দীন খান : হে মুমিন গন! তোমরা ধৈর্য্য ও নামাযের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর। নিশ্চিতই আল্লাহ ধৈর্য্যশীলদের সাথে রয়েছেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : O vjernici, tražite sebi pomoći u strpljivosti i obavljanju molitve! Allah je doista na strani strpljivih.
Mlivo : O vi koji vjerujete! Tražite pomoć u strpljenju i salatu. Uistinu! Allah je sa strpljivima.
Bulgarian - български
Теофанов : О, вярващи, искайте помощта на Аллах с търпение и молитва! Аллах е с търпеливите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 信道的人们啊!你们当借坚忍和拜功,而求佑助。真主确是与坚忍者同在的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vy, kteří věříte, hledejte pomoc v trpělivosti a v modlitbě, vždyť Bůh je věru s trpělivými.
Nykl : Vy, kteří jste uvěřili, zavolejte trpělivost a modlitbu ku pomoci své, neboť Bůh zajisté pomáhá trpělivým.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ކެތްތެރިކަމާއި ނަމާދުން ތިޔަބައިމީހުން ވާގި އެދޭށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން اللَّه ވޮޑިގެންވަނީ ކެތްތެރިންނާ އެކުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : O geloovige! smeekt hulp met geduld en gebed; want God is met de geduldigen.
Leemhuis : Jullie die geloven! Neemt jullie toevlucht tot geduld en de salaat. God is met hen die geduldig volharden.
Siregar : O jullie die geloven, zoekt hulp door middel van geduld en de shalât. Voorwaar, Allah is met de geduldigen.
English
Ahmed Ali : O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.
Ahmed Raza Khan : O People who Believe! Seek help from patience and prayer; indeed Allah is with those who patiently endure.
Arberry : O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.
Daryabadi : O O Ye who believe! seek help in patience and prayer; verily Allah is with the patient.
Hilali & Khan : O you who believe! Seek help in patience and As-Salat (the prayer). Truly! Allah is with As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Itani : O you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast.
Maududi : O Believers, seek help with fortitude and Salat, for Allah is with those who show fortitude.
Mubarakpuri : O you who believe! Seek help in patience and As-Salah (the prayer). Truly, Allah is with As-Sabirin (the patient).
Pickthall : O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
Qarai : O you who have faith! Take recourse in patience and prayer; indeed Allah is with the patient.
Qaribullah & Darwish : Believers, seek assistance in patience and prayer, Allah is with those who are patient.
Saheeh International : O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
Sarwar : Believers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience.
Shakir : O you who believe! seek assistance through patience and prayer; surely Allah is with the patient.
Transliteration : Ya ayyuha allatheena amanoo istaAAeenoo bialssabri waalssalati inna Allaha maAAa alssabireena
Wahiduddin Khan : You who believe, seek help through patience and prayer; surely, God is with the steadfast.
Yusuf Ali : O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
French - français
Hamidullah : O les croyants! Cherchez secours dans l'endurance et la Salât. Car Allah est avec ceux qui sont endurants.
German - Deutsch
Abu Rida : O ihr, die ihr glaubt, sucht Hilfe in der Geduld und im Gebet; wahrlich Allah ist mit den Geduldigen.
Bubenheim & Elyas : O die ihr glaubt, sucht Hilfe in der Standhaftigkeit und im Gebet! Allah ist mit den Standhaften.
Khoury : O ihr, die ihr glaubt, sucht Hilfe in der Geduld und im Gebet. Gott ist mit den Geduldigen.
Zaidan : Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Helft euch mit Geduld und mit dem rituellen Gebet. Gewiß, ALLAH ist mit den Duldsamen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ya ku waɗanda suka yi ĩmãni! Ku nẽmi taimako da haƙuri game da salla. Lalle ne, Allah na tãre da mãsu haƙuri.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ ईमान लानेवालो! धैर्य और नमाज़ से मदद प्राप्त। करो। निस्संदेह अल्लाह उन लोगों के साथ है जो धैर्य और दृढ़ता से काम लेते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ ईमानदारों मुसीबत के वक्त सब्र और नमाज़ के ज़रिए से ख़ुदा की मदद माँगों बेशक ख़ुदा सब्र करने वालों ही का साथी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Hai orang-orang yang beriman, jadikanlah sabar dan shalat sebagai penolongmu, sesungguhnya Allah beserta orang-orang yang sabar.
Quraish Shihab : Wahai orang-orang yang beriman, jadikanlah kesabaran dalam menghadapi cobaan hidup dan salat--yang merupakan induk dari segala peribadatan--sebagai penolongmu. Sesungguhnya Allah Yang Maha Menundukkan selalu bersama orang-orang yang penyabar. Dialah pelindung dan penolong mereka.
Tafsir Jalalayn : (Hai orang-orang yang beriman! Mintalah pertolongan) untuk mencapai kebahagiaan akhirat (dengan jalan bersabar) taat melakukan ibadah dan sabar menghadapi cobaan (dan mengerjakan salat) dikhususkan menyebutkannya disebabkan berat dan berulang-ulang (sesungguhnya Allah bersama orang-orang yang sabar) artinya selalu melimpahkan pertolongan-Nya kepada mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : O voi che credete, rifugiatevi nella pazienza e nell'orazione. Invero Allah è con coloro che perseverano.
Japanese -日本
Japanese : あなたがた信仰する者よ,忍耐と礼拝によって助けを求めなさい。本当にアッラーは耐え忍ぶ者と共におられる。
Korean -한국인
Korean : 믿는자들이여 인내와 예배 로써 구원하라 실로 하나님은 인 내하는 자 편에 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی ئهوانهی ئیمان و باوهڕتان هێناوه داوای كۆمهك و یارمهتی له خوا بكهن بههۆی ئارامگرتن و نوێژ كردنهوو، دڵنیابن كه خوا یارو یاوهری خۆگرو ئارامگرانه.
Malay - Melayu
Basmeih : Wahai sekalian orang-orang yang beriman! Mintalah pertolongan (untuk menghadapi susah payah dalam menyempurnakan sesuatu perintah Tuhan) dengan bersabar dan dengan (mengerjakan) sembahyang; kerana sesungguhnya Allah menyertai (menolong) orang-orang yang sabar
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യവിശ്വാസികളെ, നിങ്ങള് സഹനവും നമസ്കാരവും മുഖേന (അല്ലാഹുവിനോട്) സഹായം തേടുക. തീര്ച്ചയായും ക്ഷമിക്കുന്നവരോടൊപ്പമാകുന്നു അല്ലാഹു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള് ക്ഷമയിലൂടെയും നമസ്കാരത്തിലൂടെയും ദിവ്യസഹായം തേടുക. തീര്ച്ചയായും ക്ഷമിക്കുന്നവരോടൊപ്പമാണ് അല്ലാഹു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dere som tror, søk hjelp i tålmod og bønn. Gud står de tålmodige bi.
Pashto -پښتو
عبدالولي : اى هغو كسانو چه ایمان يې راوړى دى! په صبر او لمانځه سره مدد غواړئ، یقینًا الله د صبر كوونكو ملګرى دى
Persian - فارسی
انصاریان : ای اهل ایمان از صبر و نماز [برای حل مشکلات خود و پاک ماندن از آلودگی ها و رسیدن به رحمت حق] کمک بخواهید زیرا خدا با صابران است.
آیتی : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از شكيبايى و نماز مدد جوييد كه خدا با شكيبايان است.
بهرام پور : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از صبر و نماز كمك بگيريد كه خداوند با صابران است
قرائتی : اى کسانى که ایمان آوردهاید! [در حوادث سخت زندگى،] از صبر و نماز کمک بگیرید، همانا خداوند با صابران است.
الهی قمشهای : ای اهل ایمان، (در پیشرفت کار خود) از صبر و مقاومت کمک گیرید و به ذکر خدا و نماز توسّل جویید که خدا با صابران است.
خرمدل : ای کسانی که ایمان آوردهاید! از بردباری و نماز (در برابر حوادث سخت زندگی) کمک بگیرید (و بدانید که) خدا با بردباران است (و یار و یاور ایشان است). [[«إسْتَعِینُوا»: یاری جوئید.]]
خرمشاهی : ای مؤمنان از صبر و نمازی یاری بجویید که خدا با صابران است
صادقی تهرانی : هان ای کسانی که ایمان آوردید! از شکیبایی و نماز یاری جویید (که) خدا بیگمان(همواره) با شکیبایان است.
فولادوند : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، از شكيبايى و نماز يارى جوييد؛ زيرا خدا با شكيبايان است.
مجتبوی : اى كسانى كه ايمان آوردهايد، به شكيبايى و نماز يارى خواهيد كه خدا با شكيبايان است.
معزی : ای آنان که ایمان آوردید کمک جوئید از صبر و نماز همانا خداوند است با صبرکنندگان
مکارم شیرازی : ای افرادی که ایمان آوردهاید! از صبر (و استقامت) و نماز، کمک بگیرید! (زیرا) خداوند با صابران است.
Polish - Polskie
Bielawskiego : O wy, którzy wierzycie! Poszukujcie pomocy w cierpliwości i modlitwie! Zaprawdę, Bóg jest z cierpliwymi!
Portuguese - Português
El-Hayek : Ó fiéis, amparai-vos na perseverança e na oração, porque Deus está com os perseverantes.
Romanian - Română
Grigore : O, voi cei ce credeţi! Cereţi ajutor cu răbdare şi rugăciune, căci Dumnezeu este cu cei răbdători.
Russian - русский
Абу Адель : О те, которые уверовали! Обращайтесь за помощью (к Аллаху) (во всех ваших делах) посредством терпения и молитвы. Поистине, Аллах – с терпеливыми [Он помогает им]!
Аль-Мунтахаб : О верующие, обращайтесь за помощью к терпению и молитве - основе исламских обрядов. Поистине, Аллах благоволит к тому, кто терпелив и стоек духом!
Крачковский : О те, которые уверовали! Обращайтесь за помощью к терпению и молитве. Поистине, Аллах - с терпеливыми!
Кулиев : О те, которые уверовали! Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, Аллах - с терпеливыми.
Кулиев + ас-Саади : О те, которые уверовали! Обратитесь за помощью к терпению и намазу. Воистину, Аллах - с терпеливыми. [[Всевышний повелел правоверным прибегать за помощью в делах религии к терпению и намазу. Под терпением подразумевается удержание души от того, что ей неприятно и тяжело. Терпение можно разделить на три составляющие: терпеливое выполнение повелений Аллаха, терпеливый отказ от ослушания Его и стойкое перенесение тягот Божьего предопределения, без сетования на судьбу. Терпение приносит человеку огромную пользу во всех начинаниях, и если он не проявляет должного терпения, то ему не удается добиться желаемого результата, особенно, если речь идет о постоянном выполнении тяжелых предписаний религии. Любой человек нуждается в терпении, чтобы проглотить горечь тяжелых приказов Аллаха. И если ему удается набраться терпения и выдержки, то он обретает успех, но если тяжелые и неприятные испытания лишают его терпения, то он остается с пустыми руками и лишается великого блага. То же самое можно сказать о грехах, к совершению которых подталкивают низменные порывы человеческой души. Человек способен воздержаться от грехов, однако для этого он должен постоянно проявлять огромное терпение, подавлять низменные порывы своей души и просить Аллаха уберечь его от ослушания, поскольку грехи являются одним из самых больших искушений. То же самое можно сказать и о тяжелых испытаниях, особенно, если они продолжаются долгое время и ослабляют человеческий дух и тело. И если человек не станет переносить эти испытания искренне ради Аллаха, уповая на своего Господа и прибегая к Его поддержке, то он непременно станет сетовать на судьбу. Из всего сказанного следует, что раб Божий сильно нуждается в терпении. Более того, он постоянно испытывает в нем острую необходимость. Именно поэтому Аллах повелел Своим рабам быть терпеливыми и возвестил о том, что Он всегда присутствует рядом с ними. Это означает, что если терпение является неотъемлемым качеством человека, то Аллах помогает ему, наставляет его на прямой путь и исправляет его ошибки. Благодаря такой поддержке правоверные не ощущают тягот тяжелых и неприятных испытаний, легко справляются с самыми сложными повелениями и не знают никаких трудностей. В этом аяте говорится о частном присутствии Аллаха рядом с творениями, которое проявляется в Его любви, поддержке, помощи и близости. Это - великая честь, которой удостоены терпеливые верующие. И если бы подобное присутствие Аллаха было единственным превосходством терпеливых людей, этого было бы для них достаточно. Что же касается общего присутствия Аллаха рядом с творениями, то оно подразумевает божественное знание и могущество. Оно упоминается в словах Всевышнего: «Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит все, что вы совершаете» (57:4). Эта форма присутствия Аллаха рядом с творениями распространяется на абсолютно все творения. Всевышний также повелел обращаться за помощью к намазу, потому что намаз является столпом религии, светом правоверных и способом общения раба с его Господом. И если раб молится совершенным образом, выполняет обязательные и желательные предписания намаза, всей душой смиряется перед Господом, постигая тем самым суть молитвы, если он с самого начала намаза ощущает себя перед Господом и ведет себя, как покорный раб, стоящий перед своим господином, если он осознает свои слова и поступки и поглощается общением с Аллахом и молитвами к Нему, то его намаз непременно поможет ему исправно выполнять все остальные предписания религии, ведь намаз удерживает людей от мерзости и предосудительных поступков. А чувство смирения во время молитвы порождает в сердце человека качество, которое обязывает его покоряться повелениям Аллаха и не нарушать Его запреты. Именно к такому намазу мусульманам велено обращаться за помощью при совершении праведных дел.]]
Османов : О уверовавшие! Обретайте поддержку в терпении и молитве. Воистину, Аллах - с терпеливыми.
Порохова : О вы, кто верует! Себе вы в помощь призовите Терпение, и стойкость, и молитву, - Аллах, поистине, благоволит к тому, Кто терпелив и стоек духом.
Саблуков : Верующие! Ищите помощи себе в терпении и молитве: потому что с терпеливыми Бог.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اي مؤمنؤ صبر ۽ نماز سان مدد وٺو، ڇوته الله صابرن سان آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa (Xaga) rumeeyow kaalmaysta Samir iyo Salaad, Eebe wuxuu la jiraa kuwa Samree.
Spanish - Española
Bornez : ¡Oh vosotros, los que creéis! Buscad ayuda en la paciencia y en la oración. Ciertamente, Dios está con los que son pacientes.
Cortes : ¡Vosotros, los que creéis, buscad ayuda en la paciencia y en la azalá! Alá está con los pacientes.
Garcia : ¡Oh, creyentes! Busquen ayuda en la paciencia y la oración; que Dios está con los pacientes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Enyi mlio amini! Takeni msaada kwa subira na Sala. Hakika Mwenyezi Mungu yu pamoja na wanao subiri.
Swedish - svenska
Bernström : TROENDE! Sök med tålamod [Guds] hjälp i bönen! Gud är sannerligen med de tålmodiga, de som håller ut.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Эй касоне, ки имон овардаед, аз сабру намоз мадад ҷӯед, ки Худо бо сабркунандагон аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நம்பிக்கை கொண்டோரே! பொறுமையுடனும், தொழுகையுடனும்(இறைவனிடம்) உதவி தேடுங்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் பொறுமையுடையவர்களுடன் இருக்கிறான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий мөэминнәр! Дөньяда һидәятле, ахирәттә җәннәтле булу өчен көрәшүегездә Аллаһудан ярдәм сорагыз – тормыш вә дин юлындагы төрле авырлыкларга сабыр итеп, чыдамлы булу белән һәм намазларыгызны вакытында үтәү белән. Шиксез, Аллаһ чыдамлы мөэминнәр белән бергә.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย! จงอาศัยความอดทน และการละหมาดเถิด แท้จริงอัลลออ์นั้นทรงอยู่ร่วมกับผู้อดทนทั้งหลาย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ey inananlar, sabretmek ve namaz kılmakla Allah'tan yardım dileyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerledir.
Alİ Bulaç : Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
Çeviriyazı : yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-ste`înû biṣṣabri veṣṣalâh. inne-llâhe me`a-ṣṣâbirîn.
Diyanet İşleri : Ey İnananlar! Sabır ve namazla yardım dileyin. Allah, muhakkak ki sabredenlerle beraberdir.
Diyanet Vakfı : Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah'tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir.
Edip Yüksel : İnananlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey iman edenler! Sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphe yok ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Öztürk : Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza/duaya sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے لوگو جو ایمان لائے ہو، صبر اور نماز سے مدد لو اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
احمد رضا خان : اے ایمان والو! صبر اور نماز سے مدد چاہو بیشک اللہ صابروں کے ساتھ ہے -
احمد علی : اے ایمان والو صبر اور نماز سے مدد لیا کرو بے شک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
جالندہری : اے ایمان والو صبر اور نماز سے مدد لیا کرو بےشک خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
طاہر القادری : اے ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعے (مجھ سے) مدد چاہا کرو، یقیناً اﷲ صبر کرنے والوں کے ساتھ (ہوتا) ہے،
علامہ جوادی : ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعہ مدد مانگو کہ خدا صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے
محمد جوناگڑھی : اے ایمان والو! صبر اور نماز کے ذریعہ مدد چاہو، اللہ تعالی صبر والوں کا ساتھ دیتا ہے
محمد حسین نجفی : اے ایمان والو! (مصیبت کے وقت) صبر اور نماز (کے ذریعے خدا) سے مدد لیا کرو۔ بے شک اللہ تعالیٰ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئى مۆمىنلەر! سەۋر ئارقىلىق ۋە ناماز ئارقىلىق ياردەم تىلەڭلار. اﷲ ھەقىقەتەن سەۋر قىلغۇچىلار بىلەن بىللىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Эй иймон келтирганлар! Сабр ва намоз ила мадад сўранглар. Албатта, Аллоҳ сабрлилар биландир. (Демак, мўмин-мусулмон банда мазкур қийинчиликларни енгиш учун катта миқдордаги сабрга эга бўлиши керак. Аммо ҳамма нарсанинг чегараси бўлганидек, гоҳида сабр ҳам тугаши, сусайиши мумкин, бундай ҳолатда намоз ёрдамга келади. Намоз битмас-туганмас ёрдамчи, кучга-куч, қувватга-қувват бахш этувчи, қалбга мадад берувчи, сабрга-сабр қўшувчи, сокинлик ва хотиржамлик манбаидир. У ожиз, заиф одамни қувват ва ёрдамнинг асл манбаи бўлмиш Аллоҳ таолога боғловчи воситадир.)