بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 93 | سوره 19 آیه 93

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 93 | Surah 19 Verse 93

إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا ﴿19:93

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : S’ka krijesë që gjendet në qiej dhe në Tokë, e që të mos vijë si rob te Bamirësi i Gjithmbarshëm.

Feti Mehdiu : Prandaj, të gjithë ata, kush janë në qiej edhe në tokë, do t’i vijnë të Gjithmëshirshmit si robër.

Sherif Ahmeti : Nuk ka tjeër, vetëm se githë çka është në qiej e në tokë ka për t’iu paraqitur Zotit si rob.

Amazigh

At Mensur : Akken llan di tmurt akked igenwan, siwa ay d iteddun, ar Uênin, s waâbad.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن» أي ما «كل من في السماوات والأرض إلا آتي للرحمن عبداً» ذليلا خاضعا يوم القيامة منهم عزير وعيسى.

تفسير المیسر : ما كل مَن في السموات من الملائكة، ومَن في الأرض من الإنس والجن، إلا سيأتي ربه يوم القيامة عبدًا ذليلا خاضعًا مقرًا له بالعبودية.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ (በትንሣኤ ቀን) ለአልራሕማን ባሪያ ኾነው የሚመጡ እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Çünki göylərdə və yerdə olan bütün məxluqatdan bir eləsi yoxdur ki, (qiyamət günü) Rəhmanın hüzuruna bir qul kimi gəlməsin.

Musayev : Göylərdə və yerdə olanların hamısı Mərhəmətli Allahın hüzuruna ancaq bir qul kimi gələcək.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে এমন কেউ নেই যে পরম করুণাময়ের কাছে আসবে বান্দারূপে ছাড়া।

মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে কেউ নেই যে, দয়াময় আল্লাহর কাছে দাস হয়ে উপস্থিত হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište!

Mlivo : Svako ko je u nebesima i Zemlji, samo će doći Milostivom kao rob.

Bulgarian - български

Теофанов : Всеки на небесата и на земята ще дойде като раб при Всемилостивия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 凡在天地間的,將來沒有一個不像奴僕一樣歸依至仁主的。

Czech - čeština

Hrbek : vždyť všichni, kdož na nebesích a na zemi jsou, k Milosrdnému přicházejí jako služebníci.

Nykl : neboť vše, což na nebi jest i na zemi Milosrdnému jen co služebník se blíží:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަޅެއްގެ ގޮތުގައި ނާންނާނޭ ހަމައެކަކުވެސް، އުޑުތަކުގައްޔާއި، ބިމުގައި ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen.

Leemhuis : Ieder die in de hemelen en de aarde is komt slechts als dienaar tot de Erbarmer.

Siregar : En er is niemand in de hemelen of (op) de aarde of bij zal als een dienaar naar de Barmhartige komen.

English

Ahmed Ali : There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.

Ahmed Raza Khan : All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.

Arberry : None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;

Daryabadi : None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter: 19

Hilali & Khan : There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.

Itani : There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.

Maududi : There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.

Mubarakpuri : There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave.

Pickthall : There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.

Qarai : There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.

Qaribullah & Darwish : There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper.

Saheeh International : There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

Sarwar : All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.

Shakir : There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.

Transliteration : In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan

Wahiduddin Khan : there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,

Yusuf Ali : Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.

French - français

Hamidullah : Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.

German - Deutsch

Abu Rida : Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Allerbarmer anders denn als Diener sich nahen dürfte.

Bubenheim & Elyas : Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können).

Khoury : Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Erbarmer anders denn als Diener kommen können.

Zaidan : Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Dukkan wanda yake a cikin sammai da ƙasa bai zama ba fãce mai jẽ wa Mai rahama ne yanã bãwã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती में जो कोई भी है एक बन्दें के रूप में रहमान के पास आनेवाला है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.

Quraish Shihab : Tidak ada seorang pun yang ada di langit dan bumi, melainkan akan datang kepada Allah pada hari kiamat sebagai seorang hamba yang tunduk kepada ketuhanan-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Tidak ada) (seorang pun di langit dan di bumi melainkan akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba) yang hina dan tunduk patuh kepada-Nya kelak di hari kiamat, termasuk Uzair dan Isa juga.

Italian - Italiano

Piccardo : Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.

Japanese -日本

Japanese : 天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。

Korean -한국인

Korean : 천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هیچ که‌سێک نی یه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، که به‌نده‌ی ملکه‌چی خوای میهره‌بان نه‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള ഏതൊരാളും ഒരു ദാസനെന്ന നിലയില്‍ പരമകാരുണികന്‍റെ അടുത്ത് വരുന്നവന്‍ മാത്രമായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരെല്ലാം ആ പരമകാരുണികന്റെ മുന്നില്‍ കേവലം ദാസന്മാരായി വന്നെത്തുന്നവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er ingen i himlene og på jord som ikke vil tre frem for den Barmhjertige som tjener.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نه دي دغه هر یو چې په اسمانونو او ځمكه كې دي مګر رحمٰن ته راتلونكي دي، په دې حال كې چې بنده به وي

Persian - فارسی

انصاریان : هیچ کس در آسمان ها و زمین نیست مگر اینکه [ذاتاً] بنده [و مملوک] به سوی [خدای] رحمان می آید.

آیتی : هيچ چيز در آسمانها و زمين نيست مگر آنكه به بندگى سوى خداى رحمان بيايد.

بهرام پور : در آسمان‌ها و زمين هيچ كسى نيست مگر آن كه بنده‌وار نزد خداى رحمان مى‌آيد

قرائتی : تمام موجودات آسمان‌ها و زمین، بنده‌وار نزد [خداوندِ] رحمان مى‌آیند.

الهی قمشه‌ای : بلکه هیچ موجودی در آسمانها و زمین نیست جز اینکه خدا را بنده فرمانبردار است.

خرمدل : تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده‌ی خداوند مهربان (و فرمانبردار یزدان) می‌باشند. [[«إِنْ»: نیست. حرف نفی است. «مَنْ»: کسانی که. «آتِی»: آینده. مراد فرمانبردار است. یعنی مقصود (إِتْیانِ) معنوی به معنی خضوع و خشوع در برابر فرمان است. «عَبْداً»: بنده گوش به فرمان و مطیع. حال است.]]

خرمشاهی : جز این نیست که هر موجودی که در آسمانها و زمین است، بنده‌وار سر به درگاه خدای رحمان فرود می‌آورد

صادقی تهرانی : هیچ کس در آسمان‌ها و زمین نیست جز اینکه در حالت بندگی نزد (خدای) رحمان آینده است.

فولادوند : هر كه در آسمانها و زمين است جز بنده‌وار به سوى [خداى‌] رحمان نمى‌آيد.

مجتبوی : در آسمانها و زمين هيچ كس نيست مگر آنكه خداى رحمان را بنده‌وار آيد.

معزی : نیست هر کدام از آنان که در آسمانها و زمینند جز آینده است خداوند مهربان را بنده‌ای‌

مکارم شیرازی : تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده اویند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Każdy, kto jest w niebiosach i na ziemi, przychodzi do Miłosiernego jako sługa.

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente.

Romanian - Română

Grigore : Toţi cei care sunt în ceruri şi pe pământ vin către Milostivul ca robi umili.

Russian - русский

Абу Адель : Ведь каждый, кто в небесах [все ангелы] и на земле [все джинны и люди], придет (в День Суда) к Милостивому только как раб;

Аль-Мунтахаб : Всякий, кто в небесах и на земле, придёт к Милостивому - хвала Ему! - в День воскресения покорным рабом.

Крачковский : Всякий, кто в небесах и на земле, приходит к Милосердному только как раб;

Кулиев : Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.

Кулиев + ас-Саади : Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба. [[Абсолютно все творения предстанут перед Аллахом униженными и смиренными. Ни ангелы, ни люди, ни джинны - никто не станет противиться или сопротивляться Его воле, потому что все они являются рабами Аллаха и не властны распоряжаться в Его владениях. Как же можно утверждать, что у Аллаха, Который обладает такими великими качествами и такой неограниченной властью, есть ребенок?!]]

Османов : Каждый, кто [обитает] на небесах и земле, предстанет пред Милостивым только как раб,

Порохова : И всяк, кто в небесах и на земле, Приходит к Милосердному как раб.

Саблуков : Каждый, кто только есть на небесах и на земле, приходит к Милостивому не иначе, как рабом.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سي سڀ الله وٽ ٻانھا ٿي ايندا.

Somali - Soomaali

Abduh : wax kastoo Samada iyo Dhulka ku sugan uxuu u imaan Eebe isagoo Addoona.

Spanish - Española

Bornez : No hay nadie en los cielos y la Tierra que no venga como siervo ante el Clementísimo.

Cortes : No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo.

Garcia : Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el Compasivo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hapana yeyote aliomo mbinguni na ardhini ila atafika kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa ni mtumwa wake.

Swedish - svenska

Bernström : Ingen av de varelser [som befolkar] himlarna och jorden kan nalkas den Nåderike annat än som [Hans] tjänare;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳеҷ чиз дар осмонҳову замин нест, ки ба бандагӣ сӯи Худои раҳмон наояд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஏனென்றால் வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ள ஒவ்வொருவரும் அர்ரஹ்மானிடம் அடிமையாய் வருபவரேயன்றி வேறில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเว้นแต่เขาจะมายังพระผู้ทรงกรุณาปรานีในฐานะบ่าวคนหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.

Alİ Bulaç : Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

Çeviriyazı : in küllü men fi-ssemâvâti vel'arḍi illâ âti-rraḥmâni `abdâ.

Diyanet İşleri : Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

Diyanet Vakfı : Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman'a gelecektir.

Edip Yüksel : Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.

Öztürk : Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.

Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.

Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں

احمد رضا خان : آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے،

احمد علی : جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے ان میں سے ایسا کوئی نہیں جو رحمان کا بندہ بن کر نہ آئے

جالندہری : تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے

طاہر القادری : آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں،

علامہ جوادی : زمین و آسمان میں کوئی ایسا نہیں ہے جو اس کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والا نہ ہو

محمد جوناگڑھی : آسمان وزمین میں جو بھی ہیں سب کے سب اللہ کے غلام بن کر ہی آنے والے ہیں

محمد حسین نجفی : آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے وہ خدائے رحمن کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا اﷲ قا بەندە بولۇپ بويسۇنمايدىغان ھېچ مەخلۇق يوقتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ердаги барча кимсалар Роҳманга банда бўлган ҳолларида келурлар.