- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : S’ka krijesë që gjendet në qiej dhe në Tokë, e që të mos vijë si rob te Bamirësi i Gjithmbarshëm.
Feti Mehdiu : Prandaj, të gjithë ata, kush janë në qiej edhe në tokë, do t’i vijnë të Gjithmëshirshmit si robër.
Sherif Ahmeti : Nuk ka tjeër, vetëm se githë çka është në qiej e në tokë ka për t’iu paraqitur Zotit si rob.
Amazigh
At Mensur : Akken llan di tmurt akked igenwan, siwa ay d iteddun, ar Uênin, s waâbad.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن» أي ما «كل من في السماوات والأرض إلا آتي للرحمن عبداً» ذليلا خاضعا يوم القيامة منهم عزير وعيسى.
تفسير المیسر : ما كل مَن في السموات من الملائكة، ومَن في الأرض من الإنس والجن، إلا سيأتي ربه يوم القيامة عبدًا ذليلا خاضعًا مقرًا له بالعبودية.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ (በትንሣኤ ቀን) ለአልራሕማን ባሪያ ኾነው የሚመጡ እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Çünki göylərdə və yerdə olan bütün məxluqatdan bir eləsi yoxdur ki, (qiyamət günü) Rəhmanın hüzuruna bir qul kimi gəlməsin.
Musayev : Göylərdə və yerdə olanların hamısı Mərhəmətli Allahın hüzuruna ancaq bir qul kimi gələcək.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : মহাকাশমন্ডলে ও পৃথিবীতে এমন কেউ নেই যে পরম করুণাময়ের কাছে আসবে বান্দারূপে ছাড়া।
মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে কেউ নেই যে, দয়াময় আল্লাহর কাছে দাস হয়ে উপস্থিত হবে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište!
Mlivo : Svako ko je u nebesima i Zemlji, samo će doći Milostivom kao rob.
Bulgarian - български
Теофанов : Всеки на небесата и на земята ще дойде като раб при Всемилостивия.
Chinese -中国人
Ma Jian : 凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : vždyť všichni, kdož na nebesích a na zemi jsou, k Milosrdnému přicházejí jako služebníci.
Nykl : neboť vše, což na nebi jest i na zemi Milosrdnému jen co služebník se blíží:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަޅެއްގެ ގޮތުގައި ނާންނާނޭ ހަމައެކަކުވެސް، އުޑުތަކުގައްޔާއި، ބިމުގައި ނުވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen.
Leemhuis : Ieder die in de hemelen en de aarde is komt slechts als dienaar tot de Erbarmer.
Siregar : En er is niemand in de hemelen of (op) de aarde of bij zal als een dienaar naar de Barmhartige komen.
English
Ahmed Ali : There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.
Ahmed Raza Khan : All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.
Arberry : None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;
Daryabadi : None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter: 19
Hilali & Khan : There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.
Itani : There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.
Maududi : There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.
Mubarakpuri : There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave.
Pickthall : There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Qarai : There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
Qaribullah & Darwish : There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper.
Saheeh International : There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
Sarwar : All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.
Shakir : There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
Transliteration : In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan
Wahiduddin Khan : there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,
Yusuf Ali : Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
French - français
Hamidullah : Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exception], en serviteurs.
German - Deutsch
Abu Rida : Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Allerbarmer anders denn als Diener sich nahen dürfte.
Bubenheim & Elyas : Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können).
Khoury : Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Erbarmer anders denn als Diener kommen können.
Zaidan : Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Dukkan wanda yake a cikin sammai da ƙasa bai zama ba fãce mai jẽ wa Mai rahama ne yanã bãwã.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती में जो कोई भी है एक बन्दें के रूप में रहमान के पास आनेवाला है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.
Quraish Shihab : Tidak ada seorang pun yang ada di langit dan bumi, melainkan akan datang kepada Allah pada hari kiamat sebagai seorang hamba yang tunduk kepada ketuhanan-Nya.
Tafsir Jalalayn : (Tidak ada) (seorang pun di langit dan di bumi melainkan akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba) yang hina dan tunduk patuh kepada-Nya kelak di hari kiamat, termasuk Uzair dan Isa juga.
Italian - Italiano
Piccardo : Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.
Japanese -日本
Japanese : 天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。
Korean -한국인
Korean : 천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : هیچ کهسێک نی یه له ئاسمانهکان و زهویدا، که بهندهی ملکهچی خوای میهرهبان نهبێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള ഏതൊരാളും ഒരു ദാസനെന്ന നിലയില് പരമകാരുണികന്റെ അടുത്ത് വരുന്നവന് മാത്രമായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരെല്ലാം ആ പരമകാരുണികന്റെ മുന്നില് കേവലം ദാസന്മാരായി വന്നെത്തുന്നവരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det er ingen i himlene og på jord som ikke vil tre frem for den Barmhjertige som tjener.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نه دي دغه هر یو چې په اسمانونو او ځمكه كې دي مګر رحمٰن ته راتلونكي دي، په دې حال كې چې بنده به وي
Persian - فارسی
انصاریان : هیچ کس در آسمان ها و زمین نیست مگر اینکه [ذاتاً] بنده [و مملوک] به سوی [خدای] رحمان می آید.
آیتی : هيچ چيز در آسمانها و زمين نيست مگر آنكه به بندگى سوى خداى رحمان بيايد.
بهرام پور : در آسمانها و زمين هيچ كسى نيست مگر آن كه بندهوار نزد خداى رحمان مىآيد
قرائتی : تمام موجودات آسمانها و زمین، بندهوار نزد [خداوندِ] رحمان مىآیند.
الهی قمشهای : بلکه هیچ موجودی در آسمانها و زمین نیست جز اینکه خدا را بنده فرمانبردار است.
خرمدل : تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بندهی خداوند مهربان (و فرمانبردار یزدان) میباشند. [[«إِنْ»: نیست. حرف نفی است. «مَنْ»: کسانی که. «آتِی»: آینده. مراد فرمانبردار است. یعنی مقصود (إِتْیانِ) معنوی به معنی خضوع و خشوع در برابر فرمان است. «عَبْداً»: بنده گوش به فرمان و مطیع. حال است.]]
خرمشاهی : جز این نیست که هر موجودی که در آسمانها و زمین است، بندهوار سر به درگاه خدای رحمان فرود میآورد
صادقی تهرانی : هیچ کس در آسمانها و زمین نیست جز اینکه در حالت بندگی نزد (خدای) رحمان آینده است.
فولادوند : هر كه در آسمانها و زمين است جز بندهوار به سوى [خداى] رحمان نمىآيد.
مجتبوی : در آسمانها و زمين هيچ كس نيست مگر آنكه خداى رحمان را بندهوار آيد.
معزی : نیست هر کدام از آنان که در آسمانها و زمینند جز آینده است خداوند مهربان را بندهای
مکارم شیرازی : تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، بنده اویند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Każdy, kto jest w niebiosach i na ziemi, przychodzi do Miłosiernego jako sługa.
Portuguese - Português
El-Hayek : Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente.
Romanian - Română
Grigore : Toţi cei care sunt în ceruri şi pe pământ vin către Milostivul ca robi umili.
Russian - русский
Абу Адель : Ведь каждый, кто в небесах [все ангелы] и на земле [все джинны и люди], придет (в День Суда) к Милостивому только как раб;
Аль-Мунтахаб : Всякий, кто в небесах и на земле, придёт к Милостивому - хвала Ему! - в День воскресения покорным рабом.
Крачковский : Всякий, кто в небесах и на земле, приходит к Милосердному только как раб;
Кулиев : Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.
Кулиев + ас-Саади : Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба. [[Абсолютно все творения предстанут перед Аллахом униженными и смиренными. Ни ангелы, ни люди, ни джинны - никто не станет противиться или сопротивляться Его воле, потому что все они являются рабами Аллаха и не властны распоряжаться в Его владениях. Как же можно утверждать, что у Аллаха, Который обладает такими великими качествами и такой неограниченной властью, есть ребенок?!]]
Османов : Каждый, кто [обитает] на небесах и земле, предстанет пред Милостивым только как раб,
Порохова : И всяк, кто в небесах и на земле, Приходит к Милосердному как раб.
Саблуков : Каждый, кто только есть на небесах и на земле, приходит к Милостивому не иначе, как рабом.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سي سڀ الله وٽ ٻانھا ٿي ايندا.
Somali - Soomaali
Abduh : wax kastoo Samada iyo Dhulka ku sugan uxuu u imaan Eebe isagoo Addoona.
Spanish - Española
Bornez : No hay nadie en los cielos y la Tierra que no venga como siervo ante el Clementísimo.
Cortes : No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo.
Garcia : Todos los que habitan en los cielos y en la Tierra se presentarán sumisos ante el Compasivo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hapana yeyote aliomo mbinguni na ardhini ila atafika kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa ni mtumwa wake.
Swedish - svenska
Bernström : Ingen av de varelser [som befolkar] himlarna och jorden kan nalkas den Nåderike annat än som [Hans] tjänare;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳеҷ чиз дар осмонҳову замин нест, ки ба бандагӣ сӯи Худои раҳмон наояд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஏனென்றால் வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ள ஒவ்வொருவரும் அர்ரஹ்மானிடம் அடிமையாய் வருபவரேயன்றி வேறில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเว้นแต่เขาจะมายังพระผู้ทรงกรุณาปรานีในฐานะบ่าวคนหนึ่ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.
Alİ Bulaç : Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Çeviriyazı : in küllü men fi-ssemâvâti vel'arḍi illâ âti-rraḥmâni `abdâ.
Diyanet İşleri : Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet Vakfı : Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman'a gelecektir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Öztürk : Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
احمد رضا خان : آسمانوں اور زمین میں جتنے ہیں سب اس کے حضور بندے ہو کر حاضر ہوں گے،
احمد علی : جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے ان میں سے ایسا کوئی نہیں جو رحمان کا بندہ بن کر نہ آئے
جالندہری : تمام شخص جو آسمانوں اور زمین میں ہیں سب خدا کے روبرو بندے ہو کر آئیں گے
طاہر القادری : آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں،
علامہ جوادی : زمین و آسمان میں کوئی ایسا نہیں ہے جو اس کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والا نہ ہو
محمد جوناگڑھی : آسمان وزمین میں جو بھی ہیں سب کے سب اللہ کے غلام بن کر ہی آنے والے ہیں
محمد حسین نجفی : آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی ہے وہ خدائے رحمن کی بارگاہ میں بندہ بن کر حاضر ہونے والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا اﷲ قا بەندە بولۇپ بويسۇنمايدىغان ھېچ مەخلۇق يوقتۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Осмонлару ердаги барча кимсалар Роҳманга банда бўлган ҳолларида келурлар.