- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, për Bamirësin e Gjithmbarshëm, është e pakuptueshme, që të ketë fëmijë.
Feti Mehdiu : Nuk i duhet të Gjithmëshirshmit të ketë fëmijë,
Sherif Ahmeti : E të Gjithëmëshirshmit nuk i takon të ketë fëmijë.
Amazigh
At Mensur : Ur iwjib ara, i Uênin, ad Isâu mmi S.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا» أي ما يليق به ذلك.
تفسير المیسر : وما يصلح للرحمن، ولا يليق بعظمته، أن يتخذ ولدًا؛ لأن اتخاذ الولد يدل على النقص والحاجة، والله هو الغني الحميد المبرأ عن كل النقائص.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአልረሕማን ልጅን መያዝ አይገባውም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki Rəhmana özünə övlad götürmək yaraşmaz.
Musayev : Mərhəmətli Allaha özünə övlad götürmək yaraşmaz.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর পরম করুণাময়ের পক্ষে এটি সমীচীন নয় যে তিনি সন্তান গ্রহণ করবেন।
মুহিউদ্দীন খান : অথচ সন্তান গ্রহণ করা দয়াময়ের জন্য শোভনীয় নয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : Nezamislivo je da Milostivi ima dijete –
Mlivo : A nije Milostivom potrebno da uzima dijete.
Bulgarian - български
Теофанов : Не подобава на Всемилостивия да има син.
Chinese -中国人
Ma Jian : 至仁主不会收养儿子,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A nehodí se přece, aby si Milosrdný děti bral,
Nykl : když není třeba Milosrdnému, aby učinil si syna,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވުން رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް އެކަށީގެނެއް ނުވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Terwijl het Gode niet past kinderen te baren.
Leemhuis : Het past niet bij de Erbarmer dat Hij zich een kind neemt.
Siregar : Het is niet passend voor de Barmhartige om Zich een zoon te nemen.
English
Ahmed Ali : When it does not behove the Merciful to have a son.
Ahmed Raza Khan : And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!
Arberry : and it behoves not the All-merciful to take a son.
Daryabadi : And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter: 19
Hilali & Khan : But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).
Itani : It is not fitting for the Most Merciful to have a son.
Maududi : It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.
Mubarakpuri : But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.
Pickthall : When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Qarai : It does not behoove the All-beneficent to take a son.
Qaribullah & Darwish : It is not for the Merciful to take a son!
Saheeh International : And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Sarwar : The Beneficent God is too Exalted to have a son.
Shakir : And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
Transliteration : Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
Wahiduddin Khan : It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:
Yusuf Ali : For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
French - français
Hamidullah : alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant!
German - Deutsch
Abu Rida : Und es geziemt dem Allerbarmer nicht, Sich einen Sohn zu nehmen.
Bubenheim & Elyas : Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen.
Khoury : Es ziemt doch dem Erbarmer nicht, sich ein Kind zu nehmen.
Zaidan : Und in keiner Weise gebührt Dem Allgnade Erweisenden, daß ER sich einen Sohn nimmt!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Alhãli bã ya kamata ga Mai rahama ya riƙi wani ɗã.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि रहमान की प्रतिष्ठा के प्रतिकूल है कि वह किसी को अपना बेटा बनाए
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालाँकि खुदा के लिए ये किसी तरह शायाँ ही नहीं कि वह (किसी को अपना) बेटा बना ले - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan tidak layak bagi Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak.
Quraish Shihab : Sangatlah tidak masuk akal jika Allah mempunyai anak. Sebab pernyataan seperti itu menunjukkan bahwa Allah itu baharu (hâdits) dan membutuhkan sesuatu.
Tafsir Jalalayn : ("Dan tidak layak bagi Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak") yakni tidak patut bagi-Nya hal yang demikian itu.
Italian - Italiano
Piccardo : Non si addice al Compassionevole, prenderSi un figlio.
Japanese -日本
Japanese : 子を設けられることは,慈悲深き御方にはありえない。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 자손을 가질 필요 가 없으시매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهکاتیکدا بۆ خوای میهرهبان نههاتووه و ڕهوا نیه که نهوه بۆ خۆی بڕیار بدات.
Malay - Melayu
Basmeih : Padahal tiadalah layak bagi (Allah) Ar-Rahman, bahawa Ia mempunyai anak.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സന്താനത്തെ സ്വീകരിക്കുക എന്നത് പരമകാരുണികന് അനുയോജ്യമാവുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആരെയെങ്കിലും പുത്രനായി സ്വീകരിക്കുകയെന്നത് പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന് ചേര്ന്നതല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det er ikke den Barmhjertiges vis å legge seg til barn!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او رحمٰن ته نه ښايي چې اولاد ونیسي
Persian - فارسی
انصاریان : و [خدای] رحمان را نسزد که فرزندی اختیار کند.
آیتی : خداى رحمان را سزاوار نيست كه صاحب فرزندى باشد.
بهرام پور : و حال آن كه خداى رحمان را نشايد كه فرزند گيرد
قرائتی : در حالى که براى [خداى] رحمان، سزاوار نیست که فرزندی برگزیند.
الهی قمشهای : در صورتی که هرگز خدای رحمن را (که منزه از مثل و مانند است) فرزند داشتن سزاوار نخواهد بود.
خرمدل : برای خداوند مهربان سزاوار نیست که فرزندی برگیرد. [[«ما یَنبَغی»: سزاوار نیست.]]
خرمشاهی : و سزاوار نیست که خداوند رحمان فرزندی برگزیند
صادقی تهرانی : و (خدای) رحمان را هرگز نسزد که فرزندی برگیرد.
فولادوند : [خداى] رحمان را نسزد كه فرزندى اختيار كند.
مجتبوی : و خداى رحمان را نسزد كه فرزندى گيرد.
معزی : و نیست شایسته برای خداوند مهربان که گیرد فرزندی را
مکارم شیرازی : در حالی که هرگز برای خداوند رحمان سزاوار نیست که فرزندی برگزیند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A nie godzi się Miłosiernemu, aby wziął sobie syna!
Portuguese - Português
El-Hayek : Quando é inadmissível que o Clemente houvesse tido um filho.
Romanian - Română
Grigore : Nu se cade ca Milostivul să-şi ia fii!
Russian - русский
Абу Адель : Не подобает Милостивому (Аллаху) брать Себе сына. [Это не соответствует Его величию. Он ни в ком и ни в чем не нуждается]
Аль-Мунтахаб : При разумном размышлении понятно, что не подобает Аллаху брать себе сына. Ведь это не случилось и не было нужды в этом.
Крачковский : Не подобает Милосердному брать Себе сына.
Кулиев : Не подобает Милостивому иметь сына!
Кулиев + ас-Саади : Не подобает Милостивому иметь сына! [[Всевышний поведал о том, насколько ужасны и чудовищны слова многобожников, упрямо отрицающих истину и приписывающих Милостивому Аллаху сына. Такие воззрения исповедуют христиане, которые считают Мессию Сыном Бога, иудеи, которые считают Узейра Сыном Бога, а также язычники, которые считают ангелов дочерьми Бога. Воистину, Всевышний Аллах бесконечно далек от их измышлений! Их слова настолько лживы, что от них огромное небо готово расколоться, земля - разверзнуться, а горы - рассыпаться в прах. Не подобает Милостивому иметь сына, потому что существование сына подразумевает наличие недостатков и зависимость. Он богат, достохвален и не испытывает никакой нужды. Кроме того, ребенок бывает похож на своего родителя, а Всевышний Аллах не имеет Себе равных и подобных.]]
Османов : Не подобает Милостивому иметь сына!
Порохова : (Господнему величию) Аллаха Не подобает сына брать Себе.
Саблуков : Милостивому не свойственно иметь детей.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ الله کي اولاد وٺڻ نه جڳائيندو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : kuma habboona Eebaha Raxmaana inuu yeesho ilmo.
Spanish - Española
Bornez : No tiene sentido que el Clementísimo tome un hijo.
Cortes : siendo así que no le está bien al Compasivo adoptar un hijo.
Garcia : No es propio [de la grandiosidad] del Compasivo tener un hijo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Wala hahitajii Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa na mwana.
Swedish - svenska
Bernström : Föreställningen att den Nåderike har [avlat] en son är oförenlig [med Hans gudomliga majestät]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Худои раҳмонро сазовор нест, ки соҳиби фарзанде бошад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஒரு குமாரனை எடுத்துக் கொள்வது அல்லாஹ்வுக்குத் தேவையில்லாதது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бала китермәк Аллаһуга һич лаек түгел.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และไม่เป็นการบังควรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี ที่พระองค์จะทรงตั้งพระบุตรขึ้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rahmana oğul edinmek yaraşmaz.
Alİ Bulaç : Rahman (olan Allah)a çocuk edinmek yaraşmaz.
Çeviriyazı : vemâ yembegî lirraḥmâni ey yetteḫiẕe veledâ.
Diyanet İşleri : Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Diyanet Vakfı : Halbuki çocuk edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz.
Edip Yüksel : Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Rahmân'a çocuk edinmek yaraşmaz.
Öztürk : Rahman'a çocuk edinmek yakışmaz.
Suat Yıldırım : Halbuki evlat edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz. [2,116; 9,30]
Süleyman Ateş : Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رحمان کی یہ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے
احمد رضا خان : اور رحمن کے لائق نہیں کہ اولاد اختیار کرے
احمد علی : اور رحمان کی یہ شان نہیں کہ کسی کوبیٹا بنائے
جالندہری : اور خدا کو شایاں نہیں کہ کسی کو بیٹا بنائے
طاہر القادری : اور (خدائے) رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ (کسی کو اپنا) لڑکا بنائے،
علامہ جوادی : جب کہ یہ رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے
محمد جوناگڑھی : شان رحمٰن کے ﻻئق نہیں کہ وه اوﻻد رکھے
محمد حسین نجفی : اور یہ بات رحمن کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو اپنا بیٹا بنائے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بالىسى بولۇش اﷲ قا لايىق ئەمەستۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Роҳманга бола тутиш лойиқ эмасдир. (Унинг бола тутишга ҳожати йўқ. У фарзанд талабида эмас. Бу унинг шаънига тўғри келмайди. Роҳман яккадир. Воҳид ва Биру Бордир.)