بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 90 | سوره 19 آیه 90

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 90 | Surah 19 Verse 90

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ﴿19:90

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Gati janë copëtuar qiejt (prej kësaj thënie), dhe Toka të shëmbet, dhe të rrëzohen malet – duke u thërrmuar,

Feti Mehdiu : Nga ajo qiejt gati u coptuan dhe toka gati u shemb dhe malet gati ranë si gërmadha.

Sherif Ahmeti : Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë).

Amazigh

At Mensur : Segs, qôib flan igenwan, tcerreg tmurt, grurjen idurar s édiê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تكاد» بالتاء والياء «السماوات يتفطرن» بالتاء وتشديد الطاء بالانشقاق وفي قراءة بالنون «منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدّا» أي تنطبق عليهم من أجل.

تفسير المیسر : تكاد السموات يتشقَّقْنَ مِن فظاعة ذلكم القول، وتتصدع الأرض، وتسقط الجبال سقوطًا شديدًا غضبًا لله لِنِسْبَتِهم له الولد. تعالى الله عن ذلك علوًا كبيرًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእርሱ (ከንግግራቸው) ሰማያት ሊቀደዱ፣ ምድርም ልትሰነጠቅ፣ ጋራዎችም ተንደው ሊወድቁ ይቃረባሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Buna görə az qaldı ki, göylər parçalansın, yer yarılsın və dağlar yerindən qopub uçsun!-

Musayev : Bundan az qaldı göylər parçalansın, yer yarılsın və dağlar yerindən qopub uçsun –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এর দ্বারা মহাকাশমন্ডল বিদীর্ণ হয়ে যাবার উপক্রম করছে আর পৃথিবী চূর্ণ-বিচূর্ণ হতে চলছে আর পাহাড়পর্বত খন্ডবিখন্ড হয়ে ভেঙ্গে পড়ছে --

মুহিউদ্দীন খান : হয় তো এর কারণেই এখনই নভোমন্ডল ফেটে পড়বে, পৃথিবী খন্ড-বিখন্ড হবে এবং পর্বতমালা চূর্ণ-বিচুর্ণ হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe

Mlivo : Gotovo da se od toga nebesa rascijepe i raspukne Zemlja, i padnu brda rušeći se,

Bulgarian - български

Теофанов : от което небесата биха се разкъсали и земята - разцепила, и планините - сгромолясали в руини

Chinese -中国人

Ma Jian : 天几乎要破,地几乎要裂,山几乎要崩。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天幾乎要破,地幾乎要裂,山幾乎要崩。

Czech - čeština

Hrbek : že div se nebesa kvůli tomu neroztrhla, země se div nerozpoltila a hory se málem na prach rozpadly,

Nykl : Málem nebesa by rozpoltila se z toho a roztrhla se země a hory zbortily se v kusech:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަމުގެ ސަބަބުން، އުޑުތައް ފަޅަފަޅައިގެންގޮސް، ބިންގަނޑު އިރައިރައިގެންގޮސް، ފަރުބަދަތައް ކުދިކުދިވެ، ވެއްޓިގެން ދިއުން ކައިރިވެގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tweeën gespleten worde en de bergen nedervallen.

Leemhuis : Bijna zou de hemel ervan barsten, de aarde opensplijten en het gebergte ineenstorten,

Siregar : De hemelen staan daardoor op het punt om open te barsten en de aarde om open te splijten en de bergen om uiteen te vallen!

English

Ahmed Ali : Which would cleave the skies asunder, rend the earth, and split the mountains,

Ahmed Raza Khan : The heavens are close to being torn apart by it, and the earth being split asunder, and the mountains succumbing and falling down.

Arberry : The heavens are wellnigh rent of it and the earth split asunder, and the mountains wellnigh fall down crashing for

Daryabadi : Well-nigh the heavens are rent thereat and the earth cleft in sunder and the mountains fall down in pieces. *Chapter: 19

Hilali & Khan : Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,

Itani : At which the heavens almost rupture, and the earth splits, and the mountains fall and crumble.

Maududi : It is such a monstrosity that heavens might well-nigh burst forth at it, the earth might be cleaved, and the mountains fall

Mubarakpuri : Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains Hadda.

Pickthall : Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,

Qarai : The heavens are about to be rent apart at it, the earth to split open, and the mountains to collapse into bits,

Qaribullah & Darwish : Thereby the heavens are nearly torn and the earth split asunder, and mountains fall crashing down

Saheeh International : The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

Sarwar : This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments,

Shakir : The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,

Transliteration : Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan

Wahiduddin Khan : the heavens might well-nigh burst thereat, and the earth break asunder, and the mountains fall down in pieces,

Yusuf Ali : At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,

French - français

Hamidullah : Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,

German - Deutsch

Abu Rida : Beinahe werden die Himmel zerreißen und die Erde auseinanderbersten und beinahe werden die Berge in Trümmern zusammenstürzen

Bubenheim & Elyas : Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen,

Khoury : Die Himmel brechen bald auseinander, und die Erde spaltet sich, und die Berge stürzen in Trümmern darüber,

Zaidan : Beinahe würden davon die Himmel nach und nach aufreißen, die Erde sich spalten und die Felsengebirge in Trümmer auseinanderfallen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sammai sunã kusa su tsattsage sabõda shi, kuma ƙasa ke kẽce kuma duwãtsu su faɗi sunã karyayyu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निकट है कि आकाश इससे फट पड़े और धरती टुकड़े-टुकड़े हो जाए और पहाड़ धमाके के साथ गिर पड़े,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि क़रीब है कि आसमान उससे फट पड़े और ज़मीन शिगाफता हो जाए और पहाड़ टुकड़े-टुकडे होकर गिर पड़े - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh,

Quraish Shihab : Hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi terbelah serta gunung-gunung runtuh berkeping-keping.

Tafsir Jalalayn : (Hampir-hampir) dapat dibaca Takaadu dan Yakaadu (langit pecah) terbelah, dan menurut qiraat yang lain lafal Yatafaththarna dibaca Yanfathirna (karena ucapan itu dan bumi belah dan gunung-gunung runtuh) yakni terbalik menindih mereka disebabkan.

Italian - Italiano

Piccardo : Manca poco che si spacchino i cieli, si apra la terra e cadano a pezzi le montagne,

Japanese -日本

Japanese : 天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。

Korean -한국인

Korean : 그때에 하늘이 찢어지려 하 고 대지가 갈라지며 산들이 산산 조각이 되려하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خه‌ریکه ئاسمانه‌کان له ناقۆڵایی ئه‌و گوفتاره نابه‌جێیه‌، له‌ت و په‌ت ببێت، زه‌وی خه‌ریکه شه‌ق به‌رێت و ڕؤبچێت، کێوه‌کانیش خه‌ریکه بکه‌ون و ورد و خاش ببن.

Malay - Melayu

Basmeih : Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian, dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത് നിമിത്തം ആകാശങ്ങള്‍ പൊട്ടിപ്പിളരുകയും, ഭൂമി വിണ്ടുകീറുകയും, പര്‍വ്വതങ്ങള്‍ തകര്‍ന്ന് വീഴുകയും ചെയ്യുമാറാകും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശങ്ങള്‍ പൊട്ടിപ്പിളരാനും ഭൂമി വിണ്ടുകീറാനും പര്‍വതങ്ങള്‍ തകര്‍ന്നുവീഴാനും പോന്നകാര്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er nesten så himlene flerres sund, jorden kløver seg og bergene styrter i grus,

Pashto -پښتو

عبدالولي : نژدې دي چې اسمانونه له دې نه وچوي او ځمكه ټوټې ټوټې شي او غرونه راولوېږي ذرې ذرې

Persian - فارسی

انصاریان : نزدیک است آسمان ها از این [ادعای بی اصل و سخن ناروا] پاره پاره شوند، و زمین بشکافد، و کوه ها به شدت در هم بشکنند و فرو ریزند!!

آیتی : نزديك است كه از اين سخن آسمانها بشكافند و زمين شكافته شود و كوه‌ها فروافتند و در هم ريزند،

بهرام پور : نزديك است آسمان‌ها از اين سخن بشكافند و زمين چاك خورد و كوه‌ها فرو ريخته درهم بشكنند

قرائتی : نزدیک است از این سخن، آسمان‌ها متلاشى، و زمین شکافته شود و کوه‌ها به شدّت فروریزد.

الهی قمشه‌ای : نزدیک است از این گفته زشت و عقیده باطل آسمانها از هم فرو ریزد و زمین بشکافد و کوهها متلاشی گردد.

خرمدل : نزدیک است آسمانها به خاطر این سخن از هم متلاشی گردد، و زمین بشکافد، و کوهها به شدّت درهم فرو ریزد! [[«تَکَادُ»: نزدیک است. «یَتَفَطَّرْنَ»: شق شوند. متلاشی گردند. «تَخِرُّ»: فرو افتند. فرو ریزند. «هَدّاً»: به شدّت ویران کردن و اجزاء پیکره را پراکنده نمودن. مفعول مطلق تأکیدی (تَخِرُّ) است. یا این که به معنی متفرّق و پراکنده است، که در این صورت (هَدّاً) به معنی (مَهْدُودَةً) و حال است.]]

خرمشاهی : نزدیک است که آسمانها از [ناروایی‌] آن پاره پاره شود و زمین بشکافد و کوهها فرو ریزند

صادقی تهرانی : نزدیک است آسمان‌ها از آن (سخن) بی‌مهابا بشکافند، و زمین چاک خورَد و کوه‌ها به سختی با صدایی جانکاه فرو ریزند،

فولادوند : چيزى نمانده است كه آسمانها از اين [سخن‌] بشكافند و زمين چاك خورد و كوهها به شدت فرو ريزند.

مجتبوی : نزديك است كه آسمانها از اين سخن بشكافند و زمين شكافته شود و كوه‌ها در هم شكسته فرو ريزند،

معزی : که نزدیک است آسمانها پاشیده شوند از آن و از هم بشکافد زمین و بیفتد کوه‌ها فروریخته‌

مکارم شیرازی : نزدیک است به خاطر این سخن آسمانها از هم متلاشی گردد، و زمین شکافته شود، و کوه‌ها بشدّت فرو ریزد...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niebiosa omal nie rozrywają się, a ziemia omal nie popęka szczelinami, a góry omal nie rozpadną się w proch

Portuguese - Português

El-Hayek : Por isso, pouco faltou para que os céus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem.

Romanian - Română

Grigore : Aproape că cerurile se despică la acest cuvânt, că pământul se crapă şi munţii se năruie!

Russian - русский

Абу Адель : Готовы небеса разрушиться от этого, и земля расколоться, горы пасть прахом [рассыпаться]

Аль-Мунтахаб : От этого измышления небеса готовы расколоться, и земля разверзнуться, и горы рассыпаться прахом.

Крачковский : Небеса готовы распасться от этого, и земля разверзнуться, горы пасть прахом

Кулиев : Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться в прах от того,

Кулиев + ас-Саади : Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться в прах от того,

Османов : От этого небо готово расколоться, земля - разверзнуться и горы - рассыпаться во прах -

Порохова : От которой Готовы расколоться небеса, Разверзнуться земля, Пасть прахом горы, -

Саблуков : От этого готовы уже небеса расторгнуться, земля разверстись, горы упасть с грохотом,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِنھي (چوڻ) کان اِجھو آسمان ڦاٽندا ۽ زمين ڦاٽندي ۽ جبل ذرا ذرا ٿي ڪرندا.

Somali - Soomaali

Abduh : oy u dhawdahay samooyinku inay la dillaacaan lana jeexmo dhulku oy la hoobato buuruhu burbur.

Spanish - Española

Bornez : A punto están los cielos de rasgarse, de abrirse la Tierra y de desmoronarse las montañas

Cortes : que hace casi que los cielos se hiendan, que la tierra se abra, que las montañas caigan demolidas,

Garcia : los cielos estuvieron a punto de hendirse, la Tierra de abrirse y las montañas de caer derrumbadas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Zinakaribia mbingu kutatuka kwa hilo, na ardhi kupasuka, na milima kuanguka vipande vipande.

Swedish - svenska

Bernström : något som skulle kunna spränga himlarna i stycken och få jorden att rämna och bergen att störta i djupet!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Наздик аст, ки аз ин сухан осмонҳо бишикофанд ва замин шикофта шавад ва кӯҳҳо фурӯ афтанд ва дарҳам резанд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவர்களின் இந்தக் கூற்றினால் வானங்கள் வெடித்து பூமி பிளந்து மலைகள் சிதறுண்டு விடும் போதிலும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларның бу сүзләреннән күкләр ярылырга якын булды вә җир ярылырга һәм таулар җимерелеп төшәргә якын калдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาและแผ่นดินก็แทบจะถล่มลึกลงไป และขุนเขาทั้งหลายก็แทบจะยุบทลายลงมาเป็นเสี่ยง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine bir söz ki neredeyse gökler parçalanacak ve yer yarılacak ve dağlar dağılıp çökecek.

Alİ Bulaç : Neredeyse bundan dolayı, gökler paramparça olacak, yer çatlayacak ve dağlar yıkılıp göçüverecekti.

Çeviriyazı : tekâdü-ssemâvâtü yetefeṭṭarne minhü vetenşeḳḳu-l'arḍu veteḫirru-lcibâlü heddâ.

Diyanet İşleri : Rahman'a çocuk isnat etmelerinden ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak, dağlar göçecekti.

Diyanet Vakfı : Bundan dolayı, neredeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp düşecektir!

Edip Yüksel : Bu küstahlıktan ötürü neredeyse gökler parçalanacak, yer yarılacak ve dağlar göçecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Az kalsın, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar parçalanıp dağılacaktı,

Öztürk : Bu söz yüzünden neredeyse gökler çatlayacak, yer parçalanacak, dağlar yıkılıp çökecek;

Suat Yıldırım : Rahman'a çocuk isnad etmelerinden ötürü, nerdeyse gökler çatlayacak, yer yarılacak, dağlar yıkılıp çökecekti!

Süleyman Ateş : Neredeyse o(sözün dehşeti)nden gökler çatlayacak, yer yarılacak ve dağlar yıkılıp dağılacaktır!.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں، زمین شق ہو جائے اور پہاڑ گر جائیں

احمد رضا خان : قریب ہے کہ آسمان اس سے پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ گر جائیں ڈھ کر (مسمار ہوکر)

احمد علی : کہ جس سے ابھی آسمان پھٹ جائیں اور زمین چر جائے اور پہاڑ ٹکڑے ہو کر گر پڑیں

جالندہری : قریب ہے کہ اس (افتراء) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ پارہ پارہ ہو کر گر پڑیں

طاہر القادری : کچھ بعید نہیں کہ اس (بہتان) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہو کر گر جائیں،

علامہ جوادی : قریب ہے کہ اس سے آسمان پھٹ پڑے اور زمین شگافتہ ہوجائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہوکر گر پڑیں

محمد جوناگڑھی : قریب ہے کہ اس قول کی وجہ سے آسمان پھٹ جائیں اور زمین شق ہوجائے اور پہاڑ ریزے ریزے ہو جائیں

محمد حسین نجفی : کہ قریب ہے کہ آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر گر پڑیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ سۆزنىڭ (يامانلىقىدىن) ئاسمانلار پارچىلىنىپ كەتكىلى، يەر يېرىلىپ كەتكىلى، تاغلار گۇمران بولۇپ كەتكىلى تاس قالدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ундан осмонлар парчаланиб, ер ёрилиб, тоғлар қулаб йиқилай, дейдир.