- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata thonë: “Bamirësi i Gjithmbarshëm ka marrë (për Veti) fëmijë”.
Feti Mehdiu : Kanë thënë: “I Gjithmëshirshmi ka fëmijë!”
Sherif Ahmeti : Ata thanë: “I Gjithëfuqishmi ka fëmijë”.
Amazigh
At Mensur : Nnan: "Isâa Uênin, aqcic".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقالوا» أي اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله «اتخذ الرحمن ولدا» قال تعالى لهم:
تفسير المیسر : وقال هؤلاء الكفار: اتخذ الرحمن ولدًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አልረሕማንም ልጅን ያዘ (ወለደ)» አሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklər:) “Rəhman özünə övlad götürmüşdür!” – dedilər.
Musayev : Kafirlər: “Mərhəmətli Allah özünə övlad götürmüşdür!”– dedilər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''পরম করুণাময় একটি সন্তান গ্রহণ করেছেন।’’
মুহিউদ্দীন খান : তারা বলেঃ দয়াময় আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করেছেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni govore: "Milostivi je uzeo dijete!" –
Mlivo : I govore: "Milostivi je uzeo dijete."
Bulgarian - български
Теофанов : И рекоха [неверниците]: “Всемилостивия се сдоби със син.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们说:至仁主收养儿子。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Říkajíce, že Milosrdný si vzal děti,
Nykl : Říkají: „Učinil sobě Milosrdný syna.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ، ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވިކަމަށް އެ كافر ވި މީހުން ބުނޫއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zeggen: De Barmhartige heeft kinderen gebaard.
Leemhuis : En zij zeggen: "De Erbarmer heeft zich een kind genomen."
Siregar : En zij zeiden: "De Barmhartige heeft Zich een zoon genomen."
English
Ahmed Ali : They say: "God has begotten a son."
Ahmed Raza Khan : And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.”
Arberry : And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.
Daryabadi : And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter: 19
Hilali & Khan : And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."
Itani : And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”
Maududi : They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."
Mubarakpuri : And they say: "The Most Gracious (Allah) has begotten a son."
Pickthall : And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Qarai : They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’
Qaribullah & Darwish : And they say: 'The Merciful has taken a son'
Saheeh International : And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
Sarwar : They have said that the Beneficent God has given birth to a son.
Shakir : And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
Transliteration : Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Wahiduddin Khan : They say, "The Gracious One has begotten a son."
Yusuf Ali : They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
French - français
Hamidullah : Et ils ont dit: «Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant!»
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen."
Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen."
Khoury : Und sie sagen: «Der Erbarmer hat sich ein Kind genommen.»
Zaidan : Und sie sagten: "Der Allgnade Erweisende hat sich einen Sohn genommen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma suka ce: "Mai rahama Yã riƙi ã!"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "रहमान ने किसी को अपना बेटा बनाया है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (यहूदी) लोग कहते हैं कि खुदा ने (अज़ीज़ को) बेटा बना लिया है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata: "Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak".
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang musyrik, Yahudi dan Nasrani telah benar-benar mengatakan, "Sesungguhnya Allah mempunyai anak berupa malaikat atau manusia."
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata,) orang-orang Yahudi dan Nasrani dan orang-orang yang menyangka bahwa malaikat-malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah ("Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak") maka Allah menyanggah perkataan mereka itu melalui firman-Nya,
Italian - Italiano
Piccardo : Dicono: “Allah Si è preso un figlio”.
Japanese -日本
Japanese : またかれらは言う。「慈悲深き御方は子を設けられる。」
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 자손을 두셨다 말하는 자들이 있더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (جوولهکه و گاورو بت پهرستان) دهیانوت: خوای میهرهبان ڕۆڵه و نهوهی بۆ خۆی داناوه!!
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka yang kafir berkata: "(Allah) Ar-Rahman, mempunyai anak."
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പരമകാരുണികന് ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് അവര് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹു പുത്രനെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് അവര് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De sier også: «Den Barmhjertige har lagt seg til barn.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دغه (كافران) وايي: رحمٰن د ځان لپاره اولاد نیولى دى
Persian - فارسی
انصاریان : و [مشرکان] گفتند: [خدای] رحمان برای خود فرزندی گرفته است.
آیتی : گفتند: خداى رحمان صاحب فرزندى است.
بهرام پور : و گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفته است
قرائتی : و [کافران] گفتند: «[خداى] رحمان [براى خود] فرزندى انتخاب کرده است!»
الهی قمشهای : و کافران گفتند که خدای رحمان فرزند برگرفته!
خرمدل : (یهودیان و مسیحیان و مشرکان) میگویند: خداوند مهربان فرزندی برای خود برگرفته است! [[«قالُوا»: مراد مسیحیان و یهودیان (نگا: توبه / 30) و مشرکان قریش است (نگا: زخرف / 19).]]
خرمشاهی : و ادعا کردند که خدای رحمان فرزندی برگزیده است
صادقی تهرانی : و گفتند: « (خدای) رحمان فرزندی بر گرفته.»
فولادوند : و گفتند: «[خداى] رحمان فرزندى اختيار كرده است.»
مجتبوی : و گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفت
معزی : و گفتند برگرفت خدا فرزندی
مکارم شیرازی : و گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود برگزیده است».
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni powiedzieli: "Miłosierny wziął Sobie syna!"
Portuguese - Português
El-Hayek : Afirmam: O Clemente teve um filho!
Romanian - Română
Grigore : Ei au spus: “Milostivul şi-a luat un fiu!”
Russian - русский
Абу Адель : И сказали они [неверующие]: «Взял Себе Милостивый сына».
Аль-Мунтахаб : Многобожники, иудеи и христиане говорят, что Аллах взял себе сына из ангелов или из людей.
Крачковский : И говорят они: "Взял Себе Милосердный сына".
Кулиев : Они говорят: «Милостивый взял Себе сына».
Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Милостивый взял Себе сына».
Османов : [Некоторые] говорят: "Милостивый взял себе сына".
Порохова : И говорят они: "Взял Милосердный сына на Себя".
Саблуков : Они говорят: "Милостивый имеет детей".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ چوندا آھن ته الله پاڻ لاءِ اولاد ورتو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : waxay dheheen (gaaladu) wuxuu yeeshay Eebaha Raxmaana ilmo.
Spanish - Española
Bornez : Y dicen: «El Clementísimo ha tomado un hijo.»
Cortes : Dicen: «El Compasivo ha adoptado un hijo».
Garcia : Dicen: "El Compasivo tuvo un hijo".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wao ati husema kuwa Arrahmani Mwingi wa Rehema ana mwana!
Swedish - svenska
Bernström : Och de säger: "Den Nåderike har [avlat] en son!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Гуфтанд: «Худой раҳмон соҳиби фарзандест».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், "அர்ரஹ்மான் (தனக்கென) ஒரு குமாரனை எடுத்துக் கொண்டுள்ளான்" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Имансызлар әйттеләр: "Аллаһ бала китерде", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงตั้งพระบุตรขึ้นเพื่อพระองค์”
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dediler ki: Rahman, oğul edindi.
Alİ Bulaç : "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Çeviriyazı : veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veledâ.
Diyanet İşleri : Bazı kimseler: "Rahman çocuk edindi" dediler
Diyanet Vakfı : "Rahman çocuk edindi" dediler.
Edip Yüksel : Hatta "Rahman çocuk edindi," dediler
Elmalılı Hamdi Yazır : (Yahudilerle hıristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.
Öztürk : "Rahman çocuk edindi." dediler.
Suat Yıldırım : “Rahman evlat edindi.” dediler.
Süleyman Ateş : Rahman çocuk edindi dediler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
احمد رضا خان : اور کافر بولے رحمن نے اولاد اختیار کی،
احمد علی : اورکہتے ہیں کہ رحمان نے بیٹا بنا لیا
جالندہری : اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے
طاہر القادری : اور (کافر) کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (اپنے لئے) لڑکا بنا لیا ہے،
علامہ جوادی : اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ رحمان نے کسی کو اپنا فرزند بنالیا ہے
محمد جوناگڑھی : ان کا قول تو یہ ہے کہ اللہ رحمٰن نے بھی اوﻻد اختیار کی ہے
محمد حسین نجفی : اور وہ (نصاریٰ) کہتے ہیں کہ خدا نے اپنا ایک بیٹا بنا رکھا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار: «اﷲ نىڭ بالىسى بار» دېيىشتى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар: «Роҳман бола тутди», дедилар.