بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 86 | سوره 19 آیه 86

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 86 | Surah 19 Verse 86

وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا ﴿19:86

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e i shtyejmë mëkatarët në skëterrë (si grixhën e shtazëve kah burimi),

Feti Mehdiu : Kurse mëkatarët do t’i shpiejmë në xhehennem sikur të eturit për ujë

Sherif Ahmeti : Ndërsa mëkatarëve u grahim në Xhehennem të etshëm.

Amazigh

At Mensur : a Nenheô ijehliyen, d aqwvaô, ar Loahennama.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونسوق المجرمين» بكفرهم «إلى جهنم وردا» جمع وارد بمعنى ماش عطشان.

تفسير المیسر : يوم نجمع المتقين إلى ربهم الرحيم بهم وفودًا مكرمين. ونسوق الكافرين بالله سوقًا شديدًا إلى النار مشاة عِطاشًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሓዲዎችንም የተጠሙ ኾነው ወደ ገሀነም የምንነዳበትን (ቀን አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Günahkarları isə Cəhənnəmə susuz vəziyyətdə sürükləyib gətirərik.

Musayev : Günahkarları isə Cəhənnəmə susamış olduqları halda qovub apararıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অপরাধীদের আমরা তাড়িয়ে নেব জাহান্নামের দিকে তৃষ্ণাতুর অবস্থায়।

মুহিউদ্দীন খান : এবং অপরাধীদেরকে পিপাসার্ত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাব।

Bosnian - bosanski

Korkut : a kad u Džehennem žedne grješnike potjeramo,

Mlivo : I potjeramo krivce ka Džehennemu žedne -

Bulgarian - български

Теофанов : и поведем престъпниците към Ада като на водопой,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我要把犯罪者驱逐到火狱去,以沸水解渴。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我要把犯罪者驅逐到火獄去,以沸水解渴。

Czech - čeština

Hrbek : a kdy poženeme hříšníky do pekla jako k napajedlu stádo,

Nykl : a poženeme provinilce k peklu jak k napajedlu:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަރުހިއްކައިގެންފައިވާ ޖަނަވާރުތަކެއް ފެނާދިމާޔަށް ދާފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކުށްވެރިން ނަރަކަޔާ ދިމާޔަށް ލަވައި ގެންދަވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar wij zullen de zondaren in de hel drijven, zoo als het vee in het water wordt gedreven.

Leemhuis : en de boosdoeners naar de hel drijven als een kudde naar de drinkplaats,

Siregar : En Wij zullen de misdadigers naar de Hel drijven, opgedreven (als vee).

English

Ahmed Ali : And drive the wicked into Hell like cattle driven to water,

Ahmed Raza Khan : And drive the guilty towards hell, thirsty.

Arberry : and drive the evildoers into Gehenna herding,

Daryabadi : And shall drive the culprits to Hell as a herd. *Chapter: 19

Hilali & Khan : And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),

Itani : And herd the sinners into hell, like animals to water.

Maududi : and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd.

Mubarakpuri : And We shall drive the criminals to Hell, in a thirsty state.

Pickthall : And drive the guilty unto hell, a weary herd,

Qarai : and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,

Qaribullah & Darwish : and drive the evildoers as herds, into Gehenna

Saheeh International : And will drive the criminals to Hell in thirst

Sarwar : and the criminals will be driven and thrown into hell,

Shakir : And We will drive the guilty to hell thirsty

Transliteration : Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan

Wahiduddin Khan : and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell.

Yusuf Ali : And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-

French - français

Hamidullah : et pousserons les criminels à l'Enfer comme (un troupeau) à l'abreuvoir,

German - Deutsch

Abu Rida : werden Wir die Schuldigen wie eine Herde zu Gahannam treiben.

Bubenheim & Elyas : und die Übeltäter, wie eine durstige Herde zur Tränke zur Hölle treiben,

Khoury : Und die Übeltäter zur Hölle wie eine Herde zur Tränke treiben,

Zaidan : und die schwer Verfehlenden als Herde zu Dschahannam treiben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Munã kõra mãsu laifi zuwa Jahannama, gargaãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अपराधियों को जहन्नम के घाट की ओर प्यासा हाँक ले जाएँगे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और गुनेहगारों को जहन्नुम की तरफ प्यासे (जानवरो की तरह हकाँएगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahannam dalam keadaan dahaga.

Quraish Shihab : Sementara orang-orang yang durhaka dihalau menuju ke neraka jahanam dalam keadaan dahaga, layaknya seperti binatang yang kehausan saat dihalau menuju air.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka) karena kekafiran mereka (ke neraka Jahanam dalam keadaan dahaga). Lafal Wirdun adalah bentuk jamak dari lafal Waaridun artinya berjalan dalam keadaan dahaga.

Italian - Italiano

Piccardo : e spingeremo i malvagi nell'Inferno, come [bestie] all'abbeveratoio,

Japanese -日本

Japanese : われは罪深い者を,獣の群を水に追うように,地獄に追いたてる。

Korean -한국인

Korean : 그리고 죄인들은 지옥으로 안내하니 목마른 가축처럼 쓰러질것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تاوانبارو گوناهکارانیش به‌په‌له‌و به‌تینویه‌تی ڕابێچ ده‌که‌ین بۆ ناو دۆزه‌خ.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami akan menghalau orang-orang yang bersalah ke neraka Jahannam, dalam keadaan dahaga.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കുറ്റവാളികളെ ദാഹാര്‍ത്തരായ നിലയില്‍ നരകത്തിലേക്ക് നാം തെളിച്ച് കൊണ്ട് പോകുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് കുറ്റവാളികളെ ദാഹാര്‍ത്തരായി നരകത്തീയിലേക്ക് തെളിച്ചുകൊണ്ടുപോകും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og driver synderne til helvete som en kvegflokk,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مجرمان (كافران) به د جهنم په طرف تږي پیاده شړو

Persian - فارسی

انصاریان : و مجرمان را تشنه به سوی دوزخ می رانیم.

آیتی : و مجرمان را تشنه‌كام به جهنم برانيم.

بهرام پور : و مجرمان را تشنه كام، به سوى دوزخ برانيم

قرائتی : و مجرمان را تشنه به سوى دوزخ مى‌رانیم.

الهی قمشه‌ای : و بدکاران را تشنه لب به سوی آتش دوزخ برانیم.

خرمدل : و گناهکاران را (همچون شتران تشنه‌ای که به سوی آبشخور به سرعت بروند) تشنه کام به سوی جهنّم می‌رانیم (و بدانجا داخل می‌گردانیم). [[«نَسُوقُ»: می‌رانیم. «وِرْداً»: جمع وارِد، در آیندگان. وارد شوندگان. مجازاً تشنگان، و تشبیهاً چهارپایان تشنه‌کام نیز معنی کرده‌اند که متضمّن تحقیر و توهین بدکاران است.]]

خرمشاهی : و گناهکاران را به هیئت [رمه‌ای‌] پیاده و تشنه به سوی جهنم برانیم‌

صادقی تهرانی : و مجرمان را با تشنگی سوزان (و) سرگردانی سوی دوزخ می‌رانیم.

فولادوند : و مجرمان را با حال تشنگى به سوى دوزخ مى‌رانيم.

مجتبوی : و بزهكاران را تشنه به سوى دوزخ برانيم.

معزی : و برانیم گنهکاران را بسوی دوزخ تشنگانی‌

مکارم شیرازی : و مجرمان را (همچون شتران تشنه‌کامی که به سوی آبگاه می‌روند) به جهنّم می‌رانیم...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Popędzimy grzeszników ku Gehennie, jako stado do wodopoju.

Portuguese - Português

El-Hayek : E arrastaremos os pecadores, sequiosos, para o inferno.

Romanian - Română

Grigore : îi vom mâna pe nelegiuiţi către Gheena, precum sunt mânate vitele la adăpătoare.

Russian - русский

Абу Адель : и погоним бунтарей [неверующих] к Геенне [Аду], как (гонят стадо) на водопой.

Аль-Мунтахаб : И погоним Мы грешников жаждущими в ад, как стадо на водопой.

Крачковский : и погоним грешников в геенну, как стадо на водопой,

Кулиев : а грешников погоним в Геенну, словно на водопой.

Кулиев + ас-Саади : а грешников погоним в Геенну, словно на водопой. [[Всевышний поведал о том, как сильно положение богобоязненных верующих будет отличаться от положения грешников и преступников. Верующие, которые боялись Аллаха и избегали многобожия, ереси и ослушания, будут присутствовать на ристалище Судного дня в качестве достопочтенной и уважаемой делегации, прибывшей для встречи с Милостивым и Великодушным Аллахом. Известно, что сердца делегатов, прибывших на прием правителя, бывают переполнены надеждой на его благосклонность. Богобоязненные праведники прибудут к Милостивому Аллаху в надежде на Его милость и всеобъемлющую добродетель. Они будут надеяться получить щедрые дары в обители Божьей благосклонности, и основанием для этого будут благодеяния, которые они совершали, руководствуясь собственной богобоязненностью и стремясь снискать благоволение своего Господа. Они будут знать, что Он обещал им щедрое вознаграждение устами Своих посланников, и поэтому устремятся на встречу с Ним со спокойной душой, уверенные в Его милости. Что же касается грешников, то их погонят в Преисподнюю, словно на водопой. Они будут испытывать сильную жажду, и положение их будет самым отвратительным и самым унизительным. Их будут гнать в самые ужасные застенки, где для них приготовлено самое ужасное наказание. Их будут гнать в Геенну. Утомленные и измученные жаждой, они будут молить о помощи, но никто не придет к ним на помощь. Они будут взывать, но их молитвы не будут услышаны. Они будут просить о заступничестве, но никто не станет заступаться за них. И поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : а грешников Мы погоним в ад, словно жаждущих на водопой,

Порохова : И в Ад погоним нечестивых, Как гонят скот на водопой, -

Саблуков : А нечестивых погоним к геенне, как гоняют скот на водопой.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ڏوھين کي دوزخ ڏانھن اُڃو روانو ڪنداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : oon u kaxaynayno dambiilayaasha xagga jahannamo iyagoo aroora.

Spanish - Española

Bornez : y conduzcamos a los pecadores sedientos hacia el Infierno,

Cortes : y conduzcamos a los pecadores, en masa, a la gehena,

Garcia : y conduzca a los pecadores hacia el Infierno sedientos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawachunga wakhalifu kuwapeleka Jahannamu hali ya kuwa wana kiu.

Swedish - svenska

Bernström : och låter de obotfärdiga syndarna drivas ned i helvetet, såsom boskapen drivs till vattningsstället;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва гунаҳкоронро ташнаком ба ҷаҳаннам биронем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : குற்றவாளிகளை (அவர்கள்) தாகம் தீர்த்துக் கொள்வதற்காக நரகை நோக்கி நாம் விரட்டுவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә гөнаһлы кешеләрне сусаган хәлләрендә җәһәннәмгә куарбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราจะไล่ต้อนบรรดาผู้มีความผิดไปยังนรก อย่างสัตว์ที่กระหายน้ำเป็นฝูง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve mücrimleri susamış bir halde cehenneme sevk ederiz.

Alİ Bulaç : Suçlu-günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

Çeviriyazı : venesûḳu-lmücrimîne ilâ cehenneme virdâ.

Diyanet İşleri : sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

Diyanet Vakfı : Günahkarları da susuz olarak cehenneme süreceyiz.

Edip Yüksel : Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,

Elmalılı Hamdi Yazır : Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

Öztürk : Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.

Suat Yıldırım : Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.

Süleyman Ateş : Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک لے جائیں گے

احمد رضا خان : اور مجرموں کو جہنم کی طرف ہانکیں گے پیاسے

احمد علی : اور گناہگاروں کو دوزخ کی طرف پیاسا ہانکیں گے

جالندہری : اور گنہگاروں کو دوزخ کی طرف پیاسے ہانک لے جائیں گے

طاہر القادری : اور ہم مجرموں کو جہنم کی طرف پیاسا ہانک کر لے جائیں گے،

علامہ جوادی : اور مجفِمین کوجہّنم کی طرف پیاسے جانوروں کی طرح دھکیل دیں گے

محمد جوناگڑھی : اور گناه گاروں کوسخت پیاس کی حالت میں جہنم کی طرف ہانک لے جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک کر لے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : گۇناھكارلارنى ئۇلار چاڭقىغان ھالدا جەھەننەمگە ھەيدەيمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Жиноятчиларни жаҳаннамга чанқоқ ҳолларида ҳайдаймиз.