- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e i shtyejmë mëkatarët në skëterrë (si grixhën e shtazëve kah burimi),
Feti Mehdiu : Kurse mëkatarët do t’i shpiejmë në xhehennem sikur të eturit për ujë
Sherif Ahmeti : Ndërsa mëkatarëve u grahim në Xhehennem të etshëm.
Amazigh
At Mensur : a Nenheô ijehliyen, d aqwvaô, ar Loahennama.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ونسوق المجرمين» بكفرهم «إلى جهنم وردا» جمع وارد بمعنى ماش عطشان.
تفسير المیسر : يوم نجمع المتقين إلى ربهم الرحيم بهم وفودًا مكرمين. ونسوق الكافرين بالله سوقًا شديدًا إلى النار مشاة عِطاشًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሓዲዎችንም የተጠሙ ኾነው ወደ ገሀነም የምንነዳበትን (ቀን አስታውስ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Günahkarları isə Cəhənnəmə susuz vəziyyətdə sürükləyib gətirərik.
Musayev : Günahkarları isə Cəhənnəmə susamış olduqları halda qovub apararıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর অপরাধীদের আমরা তাড়িয়ে নেব জাহান্নামের দিকে তৃষ্ণাতুর অবস্থায়।
মুহিউদ্দীন খান : এবং অপরাধীদেরকে পিপাসার্ত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাব।
Bosnian - bosanski
Korkut : a kad u Džehennem žedne grješnike potjeramo,
Mlivo : I potjeramo krivce ka Džehennemu žedne -
Bulgarian - български
Теофанов : и поведем престъпниците към Ада като на водопой,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我要把犯罪者驱逐到火狱去,以沸水解渴。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a kdy poženeme hříšníky do pekla jako k napajedlu stádo,
Nykl : a poženeme provinilce k peklu jak k napajedlu:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ކަރުހިއްކައިގެންފައިވާ ޖަނަވާރުތަކެއް ފެނާދިމާޔަށް ދާފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކުށްވެރިން ނަރަކަޔާ ދިމާޔަށް ލަވައި ގެންދަވާހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar wij zullen de zondaren in de hel drijven, zoo als het vee in het water wordt gedreven.
Leemhuis : en de boosdoeners naar de hel drijven als een kudde naar de drinkplaats,
Siregar : En Wij zullen de misdadigers naar de Hel drijven, opgedreven (als vee).
English
Ahmed Ali : And drive the wicked into Hell like cattle driven to water,
Ahmed Raza Khan : And drive the guilty towards hell, thirsty.
Arberry : and drive the evildoers into Gehenna herding,
Daryabadi : And shall drive the culprits to Hell as a herd. *Chapter: 19
Hilali & Khan : And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),
Itani : And herd the sinners into hell, like animals to water.
Maududi : and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd.
Mubarakpuri : And We shall drive the criminals to Hell, in a thirsty state.
Pickthall : And drive the guilty unto hell, a weary herd,
Qarai : and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,
Qaribullah & Darwish : and drive the evildoers as herds, into Gehenna
Saheeh International : And will drive the criminals to Hell in thirst
Sarwar : and the criminals will be driven and thrown into hell,
Shakir : And We will drive the guilty to hell thirsty
Transliteration : Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan
Wahiduddin Khan : and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell.
Yusuf Ali : And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
French - français
Hamidullah : et pousserons les criminels à l'Enfer comme (un troupeau) à l'abreuvoir,
German - Deutsch
Abu Rida : werden Wir die Schuldigen wie eine Herde zu Gahannam treiben.
Bubenheim & Elyas : und die Übeltäter, wie eine durstige Herde zur Tränke zur Hölle treiben,
Khoury : Und die Übeltäter zur Hölle wie eine Herde zur Tränke treiben,
Zaidan : und die schwer Verfehlenden als Herde zu Dschahannam treiben.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Munã kõra mãsu laifi zuwa Jahannama, gargaãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अपराधियों को जहन्नम के घाट की ओर प्यासा हाँक ले जाएँगे।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और गुनेहगारों को जहन्नुम की तरफ प्यासे (जानवरो की तरह हकाँएगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahannam dalam keadaan dahaga.
Quraish Shihab : Sementara orang-orang yang durhaka dihalau menuju ke neraka jahanam dalam keadaan dahaga, layaknya seperti binatang yang kehausan saat dihalau menuju air.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka) karena kekafiran mereka (ke neraka Jahanam dalam keadaan dahaga). Lafal Wirdun adalah bentuk jamak dari lafal Waaridun artinya berjalan dalam keadaan dahaga.
Italian - Italiano
Piccardo : e spingeremo i malvagi nell'Inferno, come [bestie] all'abbeveratoio,
Japanese -日本
Japanese : われは罪深い者を,獣の群を水に追うように,地獄に追いたてる。
Korean -한국인
Korean : 그리고 죄인들은 지옥으로 안내하니 목마른 가축처럼 쓰러질것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تاوانبارو گوناهکارانیش بهپهلهو بهتینویهتی ڕابێچ دهکهین بۆ ناو دۆزهخ.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami akan menghalau orang-orang yang bersalah ke neraka Jahannam, dalam keadaan dahaga.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : കുറ്റവാളികളെ ദാഹാര്ത്തരായ നിലയില് നരകത്തിലേക്ക് നാം തെളിച്ച് കൊണ്ട് പോകുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് കുറ്റവാളികളെ ദാഹാര്ത്തരായി നരകത്തീയിലേക്ക് തെളിച്ചുകൊണ്ടുപോകും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og driver synderne til helvete som en kvegflokk,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مجرمان (كافران) به د جهنم په طرف تږي پیاده شړو
Persian - فارسی
انصاریان : و مجرمان را تشنه به سوی دوزخ می رانیم.
آیتی : و مجرمان را تشنهكام به جهنم برانيم.
بهرام پور : و مجرمان را تشنه كام، به سوى دوزخ برانيم
قرائتی : و مجرمان را تشنه به سوى دوزخ مىرانیم.
الهی قمشهای : و بدکاران را تشنه لب به سوی آتش دوزخ برانیم.
خرمدل : و گناهکاران را (همچون شتران تشنهای که به سوی آبشخور به سرعت بروند) تشنه کام به سوی جهنّم میرانیم (و بدانجا داخل میگردانیم). [[«نَسُوقُ»: میرانیم. «وِرْداً»: جمع وارِد، در آیندگان. وارد شوندگان. مجازاً تشنگان، و تشبیهاً چهارپایان تشنهکام نیز معنی کردهاند که متضمّن تحقیر و توهین بدکاران است.]]
خرمشاهی : و گناهکاران را به هیئت [رمهای] پیاده و تشنه به سوی جهنم برانیم
صادقی تهرانی : و مجرمان را با تشنگی سوزان (و) سرگردانی سوی دوزخ میرانیم.
فولادوند : و مجرمان را با حال تشنگى به سوى دوزخ مىرانيم.
مجتبوی : و بزهكاران را تشنه به سوى دوزخ برانيم.
معزی : و برانیم گنهکاران را بسوی دوزخ تشنگانی
مکارم شیرازی : و مجرمان را (همچون شتران تشنهکامی که به سوی آبگاه میروند) به جهنّم میرانیم...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Popędzimy grzeszników ku Gehennie, jako stado do wodopoju.
Portuguese - Português
El-Hayek : E arrastaremos os pecadores, sequiosos, para o inferno.
Romanian - Română
Grigore : îi vom mâna pe nelegiuiţi către Gheena, precum sunt mânate vitele la adăpătoare.
Russian - русский
Абу Адель : и погоним бунтарей [неверующих] к Геенне [Аду], как (гонят стадо) на водопой.
Аль-Мунтахаб : И погоним Мы грешников жаждущими в ад, как стадо на водопой.
Крачковский : и погоним грешников в геенну, как стадо на водопой,
Кулиев : а грешников погоним в Геенну, словно на водопой.
Кулиев + ас-Саади : а грешников погоним в Геенну, словно на водопой. [[Всевышний поведал о том, как сильно положение богобоязненных верующих будет отличаться от положения грешников и преступников. Верующие, которые боялись Аллаха и избегали многобожия, ереси и ослушания, будут присутствовать на ристалище Судного дня в качестве достопочтенной и уважаемой делегации, прибывшей для встречи с Милостивым и Великодушным Аллахом. Известно, что сердца делегатов, прибывших на прием правителя, бывают переполнены надеждой на его благосклонность. Богобоязненные праведники прибудут к Милостивому Аллаху в надежде на Его милость и всеобъемлющую добродетель. Они будут надеяться получить щедрые дары в обители Божьей благосклонности, и основанием для этого будут благодеяния, которые они совершали, руководствуясь собственной богобоязненностью и стремясь снискать благоволение своего Господа. Они будут знать, что Он обещал им щедрое вознаграждение устами Своих посланников, и поэтому устремятся на встречу с Ним со спокойной душой, уверенные в Его милости. Что же касается грешников, то их погонят в Преисподнюю, словно на водопой. Они будут испытывать сильную жажду, и положение их будет самым отвратительным и самым унизительным. Их будут гнать в самые ужасные застенки, где для них приготовлено самое ужасное наказание. Их будут гнать в Геенну. Утомленные и измученные жаждой, они будут молить о помощи, но никто не придет к ним на помощь. Они будут взывать, но их молитвы не будут услышаны. Они будут просить о заступничестве, но никто не станет заступаться за них. И поэтому далее Всевышний сказал:]]
Османов : а грешников Мы погоним в ад, словно жаждущих на водопой,
Порохова : И в Ад погоним нечестивых, Как гонят скот на водопой, -
Саблуков : А нечестивых погоним к геенне, как гоняют скот на водопой.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ڏوھين کي دوزخ ڏانھن اُڃو روانو ڪنداسون.
Somali - Soomaali
Abduh : oon u kaxaynayno dambiilayaasha xagga jahannamo iyagoo aroora.
Spanish - Española
Bornez : y conduzcamos a los pecadores sedientos hacia el Infierno,
Cortes : y conduzcamos a los pecadores, en masa, a la gehena,
Garcia : y conduzca a los pecadores hacia el Infierno sedientos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukawachunga wakhalifu kuwapeleka Jahannamu hali ya kuwa wana kiu.
Swedish - svenska
Bernström : och låter de obotfärdiga syndarna drivas ned i helvetet, såsom boskapen drivs till vattningsstället;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва гунаҳкоронро ташнаком ба ҷаҳаннам биронем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : குற்றவாளிகளை (அவர்கள்) தாகம் தீர்த்துக் கொள்வதற்காக நரகை நோக்கி நாம் விரட்டுவோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә гөнаһлы кешеләрне сусаган хәлләрендә җәһәннәмгә куарбыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราจะไล่ต้อนบรรดาผู้มีความผิดไปยังนรก อย่างสัตว์ที่กระหายน้ำเป็นฝูง ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve mücrimleri susamış bir halde cehenneme sevk ederiz.
Alİ Bulaç : Suçlu-günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.
Çeviriyazı : venesûḳu-lmücrimîne ilâ cehenneme virdâ.
Diyanet İşleri : sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet Vakfı : Günahkarları da susuz olarak cehenneme süreceyiz.
Edip Yüksel : Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,
Elmalılı Hamdi Yazır : Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.
Öztürk : Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.
Suat Yıldırım : Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.
Süleyman Ateş : Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک لے جائیں گے
احمد رضا خان : اور مجرموں کو جہنم کی طرف ہانکیں گے پیاسے
احمد علی : اور گناہگاروں کو دوزخ کی طرف پیاسا ہانکیں گے
جالندہری : اور گنہگاروں کو دوزخ کی طرف پیاسے ہانک لے جائیں گے
طاہر القادری : اور ہم مجرموں کو جہنم کی طرف پیاسا ہانک کر لے جائیں گے،
علامہ جوادی : اور مجفِمین کوجہّنم کی طرف پیاسے جانوروں کی طرح دھکیل دیں گے
محمد جوناگڑھی : اور گناه گاروں کوسخت پیاس کی حالت میں جہنم کی طرف ہانک لے جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور مجرموں کو پیاسے جانوروں کی طرح جہنم کی طرف ہانک کر لے جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : گۇناھكارلارنى ئۇلار چاڭقىغان ھالدا جەھەننەمگە ھەيدەيمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Жиноятчиларни жаҳаннамга чанқоқ ҳолларида ҳайдаймиз.