- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Kujtoju atyre) kur do t’i tubojmë besimtarët te Mëshiruesi, si të ftuar,
Feti Mehdiu : Atë ditë kur do t’i tubojmë të devotshmit te i Gjithmëshirshmi si të deleguar
Sherif Ahmeti : Ditën kur do t’i tubojmë të devotshmit te i Gjithëmëshirshmi si musafirë të ftuar.
Amazigh
At Mensur : Ass ideg ara Nefser wid ipêezziben ar Uênin, d imaâôaven,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : اذكر «يوم نحشر المتقين» بإيمانهم «إلى الرحمن وفدا» جمع وافد بمعنى: راكب.
تفسير المیسر : يوم نجمع المتقين إلى ربهم الرحيم بهم وفودًا مكرمين. ونسوق الكافرين بالله سوقًا شديدًا إلى النار مشاة عِطاشًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምእምናንን የተከበሩ ጭፍሮች ኾነው ወደ አልረሕማን የምንሰበስብበትን ቀን (አስታውስ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün (qiyamət günü) Biz müttəqiləri Rəhmanın hüzuruna möhtərəm elçilər (şahanə qafilələrlə gələn əziz qonaqlar) kimi cəm edərik.
Musayev : O gün Biz müttəqiləri Mərhəmətli Allahın hüzuruna hörmətli nümayəndələr kimi toplayarıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেদিন ধর্মপরায়ণদের আমরা সমবেত করব পরম করুণাময়ের কাছে রাজদূতরূপে,
মুহিউদ্দীন খান : সেদিন দয়াময়ের কাছে পরহেযগারদেরকে অতিথিরূপে সমবেত করব,
Bosnian - bosanski
Korkut : Onoga Dana kada čestitē kao uzvanike pred Milostivim sakupimo,
Mlivo : Na Dan kad saberemo bogobojazne Milostivom (kao) izaslanstvo -
Bulgarian - български
Теофанов : В Деня, когато съберем богобоязливите на групи при Всемилостивия
Chinese -中国人
Ma Jian : 那日,我要把敬畏者集合到至仁主的那里,享受恩荣。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : V den, kdy shromáždíme bohabojné u Milosrdného jako poselstvo
Nykl : V den, kdy shromáždíme bohabojné u Milosrdného s poctou:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : تقوى ވެރިން، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް (عزّة ތެރި) وفد އެއްގެ ގޮތުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްކުރައްވާ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!)
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op een zekeren dag zullen wij de godvruchtigen op eervolle wijze voor den Barmhartige verzamelen, als gezanten, die in de tegenwoordigheid van een vorst komen.
Leemhuis : Op de dag dat Wij de godvrezenden als een afvaardiging bij de Erbarmer zullen verzamelen
Siregar : Op die Dag zullen Wij de Moeftaqôen voor de Barmhartige verzamelen als afgevaardigen.
English
Ahmed Ali : The day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king,
Ahmed Raza Khan : On the day when We shall assemble the righteous towards the Most Gracious, as guests.
Arberry : On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp
Daryabadi : On the Day whereon We shall gather the God-feaing unto the Com- passionate as an embassy. *Chapter: 19
Hilali & Khan : The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V. 2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).
Itani : On the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests.
Maududi : The Day shall soon come when We shall bring together the God-fearing to the Most Compassionate Lord, as honoured guests;
Mubarakpuri : The Day We shall gather those with Taqwa unto the Most Gracious (Allah), like a delegation.
Pickthall : On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
Qarai : The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts,
Qaribullah & Darwish : and on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful,
Saheeh International : On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
Sarwar : On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor
Shakir : The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
Transliteration : Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan
Wahiduddin Khan : The Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate God
Yusuf Ali : The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
French - français
Hamidullah : (Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,
German - Deutsch
Abu Rida : Am Tage, da Wir die Gottesfürchtigen als eine Abordnung vor dem Allerbarmer versammeln
Bubenheim & Elyas : An einem Tag, da Wir die Gottesfürchtigen als eine (geehrte) Abordnung zum Allerbarmer versammeln
Khoury : Am Tag, da Wir die Gottesfürchtigen wie eine Reiterabordnung zum Erbarmer versammeln,
Zaidan : (Und erinnere) an den Tag, wenn WIR die Muttaqi vor Dem Allgnade Erweisenden in Delegation versammeln,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : A rãnar da Muka tãra mãsu taƙawa zuwa ga Mai rahama sunã bãƙin girma.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो जिस दिन हम डर रखनेवालों के सम्मानित गिरोह के रूप में रहमान के पास इकट्ठा करेंगे।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जिस दिन परहेज़गारों को (खुदाए) रहमान के (अपने) सामने मेहमानों की तरह तरह जमा करेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Ingatlah) hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat,
Quraish Shihab : Wahai Rasul, ingatlah pada suatu hari Kami akan mengumpulkan orang-orang yang bertakwa di dalam surga Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai utusan dan kelompok yang terhormat.
Tafsir Jalalayn : Ingatlah (hari ketika Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa) berkat keimanan mereka (kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat). Lafal Wafdun adalah bentuk jamak dan lafal Waafidun, artinya delegasi.
Italian - Italiano
Piccardo : Il Giorno in cui riuniremo i timorati presso il Compassionevole, come invitati d'onore
Japanese -日本
Japanese : その日,われは主を畏れる者を(名誉の)使節を迎えるように慈悲深き御方(の御許)に集め,
Korean -한국인
Korean : 그날에 하나님은 악을 경계 하는 이들을 하나님 앞에 불러 영광을 받도록 하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ڕۆژێک دێت ئێمه دهسته دهسته خواناس و پارێزکاران بۆ لای خوای میهرهبان به ڕێ دهکهین (تا بهدیداری شادببن و بیانخاته بهههشتهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : (Ingatlah) hari Kami himpunkan orang-orang yang bertaqwa untuk mengadap (Allah) Ar-Rahman, dengan berpasuk-pasukan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ധര്മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവരെ വിശിഷ്ടാതിഥികള് എന്ന നിലയില് പരമകാരുണികന്റെ അടുത്തേക്ക് നാം വിളിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭക്തജനങ്ങളെ പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നദിനം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Den dag samler Vi de gudfryktige i én forsamling, hen til den Barmhjertige,
Pashto -پښتو
عبدالولي : (یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ به متقیان راجمع كړو د رحمٰن په طرف بلل شوي سواره مېلمانه
Persian - فارسی
انصاریان : [یاد کن] روزی را که پرهیزکاران را به ضیافت و میهمانی [خدای] رحمان گرد می آوریم.
آیتی : روزى كه پرهيزگاران را نزد خداى رحمان سواره گرد آوريم.
بهرام پور : روزى كه پرهيزكاران را به مهمانى و ديدار به سوى خداى رحمان فراهم آريم
قرائتی : روزى که ما پرهیزکاران را دستهجمعى به سوى [ضیافت خداى] رحمان گردآوریم.
الهی قمشهای : (یاد آور) روزی که متقیان را به سوی خدای مهربان به اجتماع محشور گردانیم.
خرمدل : روزی ما پرهیزگاران را (با تعظیم و تکریم هرچه بیشتر) به گونهی گروههائی که به نزد شاهان روند و مهمانان ایشان شوند، در پیشگاه خداوند مهربان جمع مینمائیم (و وارد بهشت میگردانیم). [[«یَوْمَ»: در روزی. روزی را. مفعول فیه یا مفعول بِهِ است. «نَحْشُرُ»: جمع میکنیم. گرد میآوریم. «وَفْداً»: گروههای اعزامی به دربار امراء و شاهان. جمع است و مفرد آن (وافد). مانند. رَکْب و راکِب، و صَحْب و صاحِب. حال (الْمُتَّقینَ) است.]]
خرمشاهی : روزی [آید] که پرهیزگاران را چون مهمانان گرامی به نزد خدای رحمان محشور سازیم
صادقی تهرانی : روزی که پرهیزگاران را سوی (خدای) رحمان (به صورت) گروهی جمع میکنیم
فولادوند : [ياد كن] روزى را كه پرهيزگاران را به سوى [خداى] رحمان گروه گروه محشور مىكنيم.
مجتبوی : روزى كه پرهيزگاران را به سوى خداى رحمان به مهمانى و ديدار فراهم آريم.
معزی : روزی که گردآوریم پرهیزکاران را بسوی خدای مهربان میهمانانی
مکارم شیرازی : در آن روز که پرهیزگاران را دسته جمعی بسوی خداوند رحمان (و پاداشهای او) محشور میکنیم...
Polish - Polskie
Bielawskiego : W Dniu, kiedy zbierzemy bogobojnych ku Miłosiernemu, jako wybrane poselstwo,
Portuguese - Português
El-Hayek : Recorda-lhes o dia em que o congregaremos, em grupos, os devotos, ante o Clemente.
Romanian - Română
Grigore : În Ziua când îi vom aduna ca oaspeţi de onoare pe cei care se tem de Milostivul,
Russian - русский
Абу Адель : В тот день, когда Мы соберем остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил] к Милостивому чтимым посольством [таким почетом, который оказывают послам у ворот царя]
Аль-Мунтахаб : Помни (о пророк!) о том Дне, когда Мы соберём богобоязненных, благочестивых и призовём их к Милостивому в рай чтимыми группами.
Крачковский : В тот день, когда Мы соберем богобоязненных к Милосердному чтимым посольством
Кулиев : В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией,
Кулиев + ас-Саади : В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией,
Османов : В тот день, когда Мы призовем благочестивых к Милостивому, [прошествуют они к Нему], торжественно [выступая],
Порохова : В тот День, Когда Мы соберем благочестивых Посольством, чтимым перед Милосердным,
Саблуков : Будет день, в который Мы пред Милостивого соберем благочестивым с таким же почетом, с каким принимают царских послов;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اُن ڏينھن پرھيزگارن کي مھمانن وانگر ٻاجھاري (الله) وٽ کڙو ڪنداسون.
Somali - Soomaali
Abduh : xusuuso maalintaan u kulmineyno kuwa dhawrsaday Eebaha Raxmaana iyagoo wafdi ah.
Spanish - Española
Bornez : El día en que reunamos a los temerosos de Dios como invitados del Clementísimo
Cortes : El día que congreguemos hacia el Compasivo a los temerosos de Alá, en grupo,
Garcia : El día que congregue a las delegaciones de piadosos ante el Compasivo,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Siku tutayo wakusanya wachamngu kuwapeleka kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa ni wageni wake.
Swedish - svenska
Bernström : Den Dag då Vi samlar de gudfruktiga inför den Nåderike i en ärofull församling
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Рӯзе, ки парҳезгоронро назди Худои раҳмон савора гирд оварем,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அர்ரஹ்மானாகிய நம்மிடத்தில் பயபக்தியுடையவர்களை நாம் கூட்டமாக ஒன்று சேர்க்கும் நாளில்;
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнне тәкъва мөэминнәрне дөяләргә утырганнары хәлләрендә кубарып җәннәткә җыярбыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : วันที่เราจะรวมบรรดาผู้ยำเกรง ให้มาชุมนุมต่อหน้าพระผู้ทรงกรุณาปรานีเป็นกลุ่ม ๆ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, çekinenleri bölükbölük, rahmanın huzurunda haşrederiz.
Alİ Bulaç : Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzurun)a toplayacağımız gün,
Çeviriyazı : yevme naḥşüru-lmütteḳîne ile-rraḥmâni vefdâ.
Diyanet İşleri : sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet Vakfı : Takva sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda toplayacağımız gün.
Edip Yüksel : Erdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân'ın huzuruna toplayacağız.
Öztürk : Gün olur, o sakınanları biz, Rahman'ın huzurunda heyet halinde toplarız.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, Allah'ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.
Süleyman Ateş : Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahman'a götürdüğümüz gün,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ دن آنے والا ہے جب متقی لوگوں کو ہم مہمانوں کی طرح رحمان کے حضور پیش کریں گے
احمد رضا خان : جس دن ہم پرہیزگاروں کو رحمن کی طرف لے جائیں گے مہمان بناکر
احمد علی : جس دن ہم پرہیزگاروں کے رحمان کے پاس مہمان بنا کر جمع کریں گے
جالندہری : جس روز ہم پرہیزگاروں کو خدا کے سامنے (بطور) مہمان جمع کریں گے
طاہر القادری : جس دن ہم پرہیزگاروں کو جمع کر کے (خدائے) رحمان کے حضور (معزز مہمانوں کی طرح) سواریوں پر لے جائیں گے،
علامہ جوادی : قیامت کے دن ہم صاحبان هتقویٰ کو رحمان کی بارگاہ میں مہمانوں کی طرح جمع کریں گے
محمد جوناگڑھی : جس دن ہم پرہیزگاروں کو اللہ رحمان کی طرف بطور مہمان جمع کریں گے
محمد حسین نجفی : جس دن ہم پرہیزگاروں کو اپنے حضور مہمانوں کی طرح لائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) تەقۋادارلارنى مەرھەمەتلىك پەرۋەردىگارنىڭ دەرگاھىغا ئىززەت - ئىكرام بىلەن يىغىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Тақводорларни Роҳман ҳузурига меҳмон ҳайъати этиб тўплаган кунимизда.