بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 85 | سوره 19 آیه 85

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 85 | Surah 19 Verse 85

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا ﴿19:85

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Kujtoju atyre) kur do t’i tubojmë besimtarët te Mëshiruesi, si të ftuar,

Feti Mehdiu : Atë ditë kur do t’i tubojmë të devotshmit te i Gjithmëshirshmi si të deleguar

Sherif Ahmeti : Ditën kur do t’i tubojmë të devotshmit te i Gjithëmëshirshmi si musafirë të ftuar.

Amazigh

At Mensur : Ass ideg ara Nefser wid ipêezziben ar Uênin, d imaâôaven,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : اذكر «يوم نحشر المتقين» بإيمانهم «إلى الرحمن وفدا» جمع وافد بمعنى: راكب.

تفسير المیسر : يوم نجمع المتقين إلى ربهم الرحيم بهم وفودًا مكرمين. ونسوق الكافرين بالله سوقًا شديدًا إلى النار مشاة عِطاشًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምእምናንን የተከበሩ ጭፍሮች ኾነው ወደ አልረሕማን የምንሰበስብበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün (qiyamət günü) Biz müttəqiləri Rəhmanın hüzuruna möhtərəm elçilər (şahanə qafilələrlə gələn əziz qonaqlar) kimi cəm edərik.

Musayev : O gün Biz müttəqiləri Mərhəmətli Allahın hüzuruna hörmətli nümayəndələr kimi toplayarıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেদিন ধর্মপরায়ণদের আমরা সমবেত করব পরম করুণাময়ের কাছে রাজদূতরূপে,

মুহিউদ্দীন খান : সেদিন দয়াময়ের কাছে পরহেযগারদেরকে অতিথিরূপে সমবেত করব,

Bosnian - bosanski

Korkut : Onoga Dana kada čestitē kao uzvanike pred Milostivim sakupimo,

Mlivo : Na Dan kad saberemo bogobojazne Milostivom (kao) izaslanstvo -

Bulgarian - български

Теофанов : В Деня, когато съберем богобоязливите на групи при Всемилостивия

Chinese -中国人

Ma Jian : 那日,我要把敬畏者集合到至仁主的那里,享受恩荣。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那日,我要把敬畏者集合到至仁主的那裡,享受恩榮。

Czech - čeština

Hrbek : V den, kdy shromáždíme bohabojné u Milosrdného jako poselstvo

Nykl : V den, kdy shromáždíme bohabojné u Milosrdného s poctou:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : تقوى ވެރިން، رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް (عزّة ތެރި) وفد އެއްގެ ގޮތުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްކުރައްވާ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op een zekeren dag zullen wij de godvruchtigen op eervolle wijze voor den Barmhartige verzamelen, als gezanten, die in de tegenwoordigheid van een vorst komen.

Leemhuis : Op de dag dat Wij de godvrezenden als een afvaardiging bij de Erbarmer zullen verzamelen

Siregar : Op die Dag zullen Wij de Moeftaqôen voor de Barmhartige verzamelen als afgevaardigen.

English

Ahmed Ali : The day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king,

Ahmed Raza Khan : On the day when We shall assemble the righteous towards the Most Gracious, as guests.

Arberry : On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp

Daryabadi : On the Day whereon We shall gather the God-feaing unto the Com- passionate as an embassy. *Chapter: 19

Hilali & Khan : The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V. 2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).

Itani : On the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests.

Maududi : The Day shall soon come when We shall bring together the God-fearing to the Most Compassionate Lord, as honoured guests;

Mubarakpuri : The Day We shall gather those with Taqwa unto the Most Gracious (Allah), like a delegation.

Pickthall : On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.

Qarai : The day We shall gather the Godwary toward the All-beneficent, on mounts,

Qaribullah & Darwish : and on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful,

Saheeh International : On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation

Sarwar : On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor

Shakir : The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors

Transliteration : Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan

Wahiduddin Khan : The Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate God

Yusuf Ali : The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,

French - français

Hamidullah : (Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,

German - Deutsch

Abu Rida : Am Tage, da Wir die Gottesfürchtigen als eine Abordnung vor dem Allerbarmer versammeln

Bubenheim & Elyas : An einem Tag, da Wir die Gottesfürchtigen als eine (geehrte) Abordnung zum Allerbarmer versammeln

Khoury : Am Tag, da Wir die Gottesfürchtigen wie eine Reiterabordnung zum Erbarmer versammeln,

Zaidan : (Und erinnere) an den Tag, wenn WIR die Muttaqi vor Dem Allgnade Erweisenden in Delegation versammeln,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A rãnar da Muka tãra mãsu taƙawa zuwa ga Mai rahama sunã bãƙin girma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद करो जिस दिन हम डर रखनेवालों के सम्मानित गिरोह के रूप में रहमान के पास इकट्ठा करेंगे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि जिस दिन परहेज़गारों को (खुदाए) रहमान के (अपने) सामने मेहमानों की तरह तरह जमा करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Ingatlah) hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat,

Quraish Shihab : Wahai Rasul, ingatlah pada suatu hari Kami akan mengumpulkan orang-orang yang bertakwa di dalam surga Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai utusan dan kelompok yang terhormat.

Tafsir Jalalayn : Ingatlah (hari ketika Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa) berkat keimanan mereka (kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat). Lafal Wafdun adalah bentuk jamak dan lafal Waafidun, artinya delegasi.

Italian - Italiano

Piccardo : Il Giorno in cui riuniremo i timorati presso il Compassionevole, come invitati d'onore

Japanese -日本

Japanese : その日,われは主を畏れる者を(名誉の)使節を迎えるように慈悲深き御方(の御許)に集め,

Korean -한국인

Korean : 그날에 하나님은 악을 경계 하는 이들을 하나님 앞에 불러 영광을 받도록 하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ڕۆژێک دێت ئێمه ده‌سته ده‌سته خواناس و پارێزکاران بۆ لای خوای میهره‌بان به ڕێ ده‌که‌ین (تا به‌دیداری شادببن و بیانخاته به‌هه‌شته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : (Ingatlah) hari Kami himpunkan orang-orang yang bertaqwa untuk mengadap (Allah) Ar-Rahman, dengan berpasuk-pasukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ധര്‍മ്മനിഷ്ഠയുള്ളവരെ വിശിഷ്ടാതിഥികള്‍ എന്ന നിലയില്‍ പരമകാരുണികന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നാം വിളിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭക്തജനങ്ങളെ പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്നദിനം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den dag samler Vi de gudfryktige i én forsamling, hen til den Barmhjertige,

Pashto -پښتو

عبدالولي : (یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ به متقیان راجمع كړو د رحمٰن په طرف بلل شوي سواره مېلمانه

Persian - فارسی

انصاریان : [یاد کن] روزی را که پرهیزکاران را به ضیافت و میهمانی [خدای] رحمان گرد می آوریم.

آیتی : روزى كه پرهيزگاران را نزد خداى رحمان سواره گرد آوريم.

بهرام پور : روزى كه پرهيزكاران را به مهمانى و ديدار به سوى خداى رحمان فراهم آريم

قرائتی : روزى که ما پرهیزکاران را دسته‌جمعى به سوى [ضیافت خداى] رحمان گردآوریم.

الهی قمشه‌ای : (یاد آور) روزی که متقیان را به سوی خدای مهربان به اجتماع محشور گردانیم.

خرمدل : روزی ما پرهیزگاران را (با تعظیم و تکریم هرچه بیشتر) به گونه‌ی گروههائی که به نزد شاهان روند و مهمانان ایشان شوند، در پیشگاه خداوند مهربان جمع می‌نمائیم (و وارد بهشت می‌گردانیم). [[«یَوْمَ»: در روزی. روزی را. مفعول فیه یا مفعول بِهِ است. «نَحْشُرُ»: جمع می‌کنیم. گرد می‌آوریم. «وَفْداً»: گروههای اعزامی به دربار امراء و شاهان. جمع است و مفرد آن (وافد). مانند. رَکْب و راکِب، و صَحْب و صاحِب. حال (الْمُتَّقینَ) است.]]

خرمشاهی : روزی [آید] که پرهیزگاران را چون مهمانان گرامی به نزد خدای رحمان محشور سازیم‌

صادقی تهرانی : روزی که پرهیزگاران را سوی (خدای) رحمان (به صورت) گروهی جمع می‌کنیم

فولادوند : [ياد كن‌] روزى را كه پرهيزگاران را به سوى [خداى‌] رحمان گروه گروه محشور مى‌كنيم.

مجتبوی : روزى كه پرهيزگاران را به سوى خداى رحمان به مهمانى و ديدار فراهم آريم.

معزی : روزی که گردآوریم پرهیزکاران را بسوی خدای مهربان میهمانانی‌

مکارم شیرازی : در آن روز که پرهیزگاران را دسته جمعی بسوی خداوند رحمان (و پاداشهای او) محشور می‌کنیم...

Polish - Polskie

Bielawskiego : W Dniu, kiedy zbierzemy bogobojnych ku Miłosiernemu, jako wybrane poselstwo,

Portuguese - Português

El-Hayek : Recorda-lhes o dia em que o congregaremos, em grupos, os devotos, ante o Clemente.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua când îi vom aduna ca oaspeţi de onoare pe cei care se tem de Milostivul,

Russian - русский

Абу Адель : В тот день, когда Мы соберем остерегающихся (наказания Аллаха) [тех, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил] к Милостивому чтимым посольством [таким почетом, который оказывают послам у ворот царя]

Аль-Мунтахаб : Помни (о пророк!) о том Дне, когда Мы соберём богобоязненных, благочестивых и призовём их к Милостивому в рай чтимыми группами.

Крачковский : В тот день, когда Мы соберем богобоязненных к Милосердному чтимым посольством

Кулиев : В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией,

Кулиев + ас-Саади : В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией,

Османов : В тот день, когда Мы призовем благочестивых к Милостивому, [прошествуют они к Нему], торжественно [выступая],

Порохова : В тот День, Когда Мы соберем благочестивых Посольством, чтимым перед Милосердным,

Саблуков : Будет день, в который Мы пред Милостивого соберем благочестивым с таким же почетом, с каким принимают царских послов;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُن ڏينھن پرھيزگارن کي مھمانن وانگر ٻاجھاري (الله) وٽ کڙو ڪنداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : xusuuso maalintaan u kulmineyno kuwa dhawrsaday Eebaha Raxmaana iyagoo wafdi ah.

Spanish - Española

Bornez : El día en que reunamos a los temerosos de Dios como invitados del Clementísimo

Cortes : El día que congreguemos hacia el Compasivo a los temerosos de Alá, en grupo,

Garcia : El día que congregue a las delegaciones de piadosos ante el Compasivo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku tutayo wakusanya wachamngu kuwapeleka kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa ni wageni wake.

Swedish - svenska

Bernström : Den Dag då Vi samlar de gudfruktiga inför den Nåderike i en ärofull församling

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯзе, ки парҳезгоронро назди Худои раҳмон савора гирд оварем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அர்ரஹ்மானாகிய நம்மிடத்தில் பயபக்தியுடையவர்களை நாம் கூட்டமாக ஒன்று சேர்க்கும் நாளில்;

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнне тәкъва мөэминнәрне дөяләргә утырганнары хәлләрендә кубарып җәннәткә җыярбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันที่เราจะรวมบรรดาผู้ยำเกรง ให้มาชุมนุมต่อหน้าพระผู้ทรงกรุณาปรานีเป็นกลุ่ม ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, çekinenleri bölükbölük, rahmanın huzurunda haşrederiz.

Alİ Bulaç : Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzurun)a toplayacağımız gün,

Çeviriyazı : yevme naḥşüru-lmütteḳîne ile-rraḥmâni vefdâ.

Diyanet İşleri : sakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

Diyanet Vakfı : Takva sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda toplayacağımız gün.

Edip Yüksel : Erdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân'ın huzuruna toplayacağız.

Öztürk : Gün olur, o sakınanları biz, Rahman'ın huzurunda heyet halinde toplarız.

Suat Yıldırım : Gün gelecek, Allah'ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.

Süleyman Ateş : Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahman'a götürdüğümüz gün,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ دن آنے والا ہے جب متقی لوگوں کو ہم مہمانوں کی طرح رحمان کے حضور پیش کریں گے

احمد رضا خان : جس دن ہم پرہیزگاروں کو رحمن کی طرف لے جائیں گے مہمان بناکر

احمد علی : جس دن ہم پرہیزگاروں کے رحمان کے پاس مہمان بنا کر جمع کریں گے

جالندہری : جس روز ہم پرہیزگاروں کو خدا کے سامنے (بطور) مہمان جمع کریں گے

طاہر القادری : جس دن ہم پرہیزگاروں کو جمع کر کے (خدائے) رحمان کے حضور (معزز مہمانوں کی طرح) سواریوں پر لے جائیں گے،

علامہ جوادی : قیامت کے دن ہم صاحبان هتقویٰ کو رحمان کی بارگاہ میں مہمانوں کی طرح جمع کریں گے

محمد جوناگڑھی : جس دن ہم پرہیزگاروں کو اللہ رحمان کی طرف بطور مہمان جمع کریں گے

محمد حسین نجفی : جس دن ہم پرہیزگاروں کو اپنے حضور مہمانوں کی طرح لائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) تەقۋادارلارنى مەرھەمەتلىك پەرۋەردىگارنىڭ دەرگاھىغا ئىززەت - ئىكرام بىلەن يىغىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Тақводорларни Роҳман ҳузурига меҳмон ҳайъати этиб тўплаган кунимизда.