بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 84 | سوره 19 آیه 84

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 84 | Surah 19 Verse 84

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ﴿19:84

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Andaj, mos kërko shkatërrimin e tyre të shpejtë, se, me të vërtetë, Ne ua numrojmë ditët e tyre të caktuara.

Feti Mehdiu : Prandaj, mos shpejto kundër tyre! Atyre Ne ua numërojmë ditët si duhet.

Sherif Ahmeti : Pra, ti mos u ngut kundër tyre, se Ne jemi duke ua numëruar atyre (jetën në ditë, frymëmarrje etj.).

Amazigh

At Mensur : Ur pêiri fellasen, la Nessalay kan leêsab nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلا تعجل عليهم» بطلب العذاب «إنما نعد لهم» الأيام والليالي أو الأنفاس «عدا» إلى وقت عذابهم.

تفسير المیسر : فلا تستعجل - أيها الرسول - بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاءً لا تفريط فيه ولا تأخير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነሱም (መቀጣት) ላይ አትቻኮል፡፡ ለእነሱ (ቀንን) መቁጠርን እንቆጥርላቸዋለንና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə isə onlardan ötrü (onların tezliklə məhv edilməsinə) tələsmə, çünki Biz onların günlərini bir-bir sayırıq. (Qoy hələ bir az da yaşayıb daha çox günah etsinlər. Biz müəyyən müddətdən sonra onların cəzasını verəcəyik).

Musayev : Odur ki, onlardan ötrü əzab diləməyə tələsmə. Biz onların günlərini bir-bir sayırıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তাদের জন্য ব্যস্ত হয়ো না। আমরা তো তাদের জন্য সংখ্যা গণনা করছি।

মুহিউদ্দীন খান : সুতরাং তাদের ব্যাপারে আপনি তাড়াহুড়া করবেন না। আমি তো তাদের গণনা পূর্ণ করছি মাত্র।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polako dane odbrajamo!

Mlivo : Zato ne žuri protiv njih, samo im odbrojavamo broj.

Bulgarian - български

Теофанов : И не бързай против тях! Ние им отброяваме дните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 所以你对他们不要急躁,我只数他们的寿数。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 所以你對他們不要急躁,我只數他們的壽數。

Czech - čeština

Hrbek : Neusiluj o uspíšení jejich lhůty; vždyť My počítáme jim přesným počtem.

Nykl : Nesnaž se uspíšiti (lhůtu) jejich, neb my sami spočteme (jich dní) počet.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ މައްޗަށް އަވަސްވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށްޓަކައި (أجل ގެ ދުވަސްތައް) ގުނައި عدد ކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Haast u dus niet het verderf op hen af te smeeken; want wij geven hun een bepaald aantal dagen van uitstel.

Leemhuis : Wees niet te haastig tegen hen; Wij zijn voor hen al aan het aftellen.

Siregar : Vraag daarom niet (O Moehammad) om bespoediging voor hen: voorwaar, Wij stellen voor ben hun tijd nauwkeurig vast.

English

Ahmed Ali : So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).

Ahmed Raza Khan : So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); We are only completing their number.* (* The number of days left for them or their evil deeds.)

Arberry : So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.

Daryabadi : So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter: 19

Hilali & Khan : So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).

Itani : So do not hurry against them. We are counting for them a countdown.

Maududi : Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.

Mubarakpuri : So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number.

Pickthall : So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).

Qarai : So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].

Qaribullah & Darwish : Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number,

Saheeh International : So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.

Sarwar : (Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.

Shakir : Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).

Transliteration : Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan

Wahiduddin Khan : So take no hasty action against them; their days are numbered.

Yusuf Ali : So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).

French - français

Hamidullah : Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].

German - Deutsch

Abu Rida : Darum geh nicht eilig gegen sie vor; Wir zählen ihre (Taten) genau ab.

Bubenheim & Elyas : So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.

Khoury : Nichts sollst du gegen sie zu beschleunigen wünschen. Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.

Zaidan : So hab keine Eile mit ihnen! Denn WIR zählen ihnen nur noch ihre Tage auf.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka kada ka yi gaggawa a kansu, Munã yi musu ƙidãyar ajali ne kawai, ƙidãyãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम उनके लिए जल्दी न करो। हम तो बस उनके लिए (उनकी बातें) गिन रहे है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम उन काफिरों पर (नुज़ूले अज़ाब की) जल्दी न करो हम तो बस उनके लिए (अज़ाब) का दिन गिन रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka, karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti.

Quraish Shihab : Wahai Rasul, janganlah kekufuran mereka membuat hatimu susah. Dan jangan pula tergesa-gesa memintakan siksa untuk mereka. Sesungguhnya mereka dibiarkan di dunia sampai batas waktu tertentu, dan akan dihitung amal perbuatan dan dosa-dosa mereka untuk dihisab di akhirat kelak.

Tafsir Jalalayn : (Maka janganlah kamu tergesa-gesa terhadap mereka) untuk mendatangkan azab buat mereka (karena sesungguhnya Kami hanya menghitung untuk mereka) hari-hari atau nafas-nafas mereka (dengan perhitungan yang teliti) hingga tiba saatnya azab mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Non aver fretta di combatterli. Siamo Noi a tenere il computo.

Japanese -日本

Japanese : だからかれらに対し性急であってはならない。われは只々かれらのために(限られた猶予の日)数を数えるだけである。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 그들에 대항하여 서둘지 말라 하나님은 그들의 날 자를 헤아리고 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه ی پێغه‌مبه‌ر ‎صلی الله علیه وسلم) په‌له‌یان لێ مه‌که‌، چونکه بێگومان ئێمه به‌وردی هه‌ر هه‌موو کارو کرده‌وه‌یان به‌ژماره تۆمار ده‌که‌ین.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, janganlah engkau segera marah terhadap mereka yang ingkar itu, kerana sesungguhnya kami hanya menghitung hari yang sedikit sahaja bilangannya untuk mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ തിടുക്കം കാണിക്കേണ്ട. അവര്‍ക്കായി നാം (നാളുകള്‍) എണ്ണി എണ്ണിക്കൊണ്ടിരിക്കുക മാത്രമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ ധൃതികാണിക്കേണ്ട. നാം അവരുടെ നാളുകളെണ്ണിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ta det med ro med dem! Vi teller deres dager.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته په دوى باندې (د عذاب په راتلو كې) تلوار مه كوه، بېشكه مونږ د دوى لپاره شمېرل كوو، شمېرل

Persian - فارسی

انصاریان : بنابراین بر [شکست و هلاکت] آنان شتاب مکن، ما [همه اعمال و رفتار حتی لحظات عمرشان را] به دقت شماره می کنیم [تا مهلتشان تمام شود و به کیفر آنچه همواره مرتکب می شدند، برسند.]

آیتی : پس تو بر آنان شتاب مكن كه ما روزهايشان را به دقت مى‌شماريم.

بهرام پور : پس بر [عذاب‌] آنها شتاب مكن، ما براى آنها دقيقا روز شمارى مى‌كنيم

قرائتی : پس بر [عذاب] آنان شتاب مکن. ما حساب آنها را شماره می‌کنیم [تا موعدشان فرارسد و به کیفر آنچه مرتکب مى‌شدند، برسند].

الهی قمشه‌ای : پس تعجیل در کار آنها مکن که ما حساب (روز و ساعت عذاب) آنان را کاملا در نظر داریم.

خرمدل : (ای پیغمبر! از کفر ایشان دلتنگ مباش، و در نزول عذاب) بر آنان شتاب مکن. ما تمام اعمال ایشان را دقیقاً محاسبه می‌کنیم (و جزای کارهایشان را خواهیم داد). [[«نَعُدُّ»: می‌شماریم. حساب می‌کنیم.]]

خرمشاهی : در کارشان شتاب مکن، ما حساب کارشان را داریم‌

صادقی تهرانی : پس بر ضد آنان شتاب مکن، (که) فقط برایشان (روز)شماری بس دقیق می‌کنیم.

فولادوند : پس بر ضد آنان شتاب مكن، كه ما [روزها] را براى آنها شماره مى‌كنيم.

مجتبوی : پس بر آنان شتاب مكن- در فرود آمدن عذاب- جز اين نيست كه ما براى آنها به دقت مى‌شماريم- روز شمارى مى‌كنيم تا مهلتشان سرآيد-.

معزی : پس مشتاب بر ایشان جز این نیست که می‌شماریم برای ایشان (شمردنی)

مکارم شیرازی : پس درباره آنان شتاب مکن؛ ما آنها (و اعمالشان) را به دقت شماره میکنیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dlatego nie śpiesz się przeciwko nim! My dajemy im tylko pewną liczbę.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não lhes apresses, pios, seu castigo (ó Mohammad), porque computamos estritamente os seus dias.

Romanian - Română

Grigore : Nu te pripi asupra lor, căci le numărăm deja zilele.

Russian - русский

Абу Адель : Поэтому не торопи (о, Пророк) (с наказанием) на них; ведь Мы считаем для них счетом [считаем сколько осталось им жить и сколько дел они совершили].

Аль-Мунтахаб : Не огорчайся (о Мухаммад!) из-за их неверия и не торопись, прося для них наказания. Мы их оставляем в земном мире на определённый срок, в течение которого Мы ведём счёт их деяний и грехов, за которые Мы воздадим им в дальней жизни.

Крачковский : Поэтому не торопись против них; Мы считаем для них счетом.

Кулиев : Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.

Кулиев + ас-Саади : Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет. [[Не торопись с теми неверующими, которые желают ускорить приближение лютой кары. Мы предопределили для них считанные дни, и они не смогут приблизить или отсрочить установленный для них срок. Эта отсрочка предоставлена им для того, чтобы они вернулись в лоно религии Аллаха. Но если эта отсрочка не принесет им никакой пользы, то они будут подвергнуты наказанию могущественного и всесильного Аллаха.]]

Османов : Поэтому не торопись с их [наказанием]: ведь Мы ведем счет [их деяниям].

Порохова : А потому не торопись им противостоять: Мы счет (их времени и дел) ведем.

Саблуков : Потому, не торопись действовать против них; Мы сосчитаем время для них верным счетом.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ مٿن تڪڙ نه ڪر، انھن لاءِ پوري ڳڻ ڳڻيندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : ee ha ku degdegin korkooda, waannu uun u tirin tirec.

Spanish - Española

Bornez : No tengas prisa respecto a ellos, que Nosotros llevamos su cuenta con precisión.

Cortes : ¡No te precipites con ellos, que les contamos los días!

Garcia : No esperes que el castigo los azote antes de tiempo; que ya tienen sus días contados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi usiwafanyie haraka. Sisi tunawahisabia idadi ya siku zao.

Swedish - svenska

Bernström : Ha därför inte så bråttom att nedkalla [Vårt straff] över dem; Vi håller räkning på de [dagar som återstår] för dem.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ту бар онон шитоб макун, ки Мо рӯзҳоятонро ба диққат мешуморем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே அவர்களுக்காக நீர் அவசரப்படாதீர்! அவர்களுக்கு (வேதனைக்குரிய தவணையின்) கணக்கை நாம் கணக்கிட்டுக் கொண்டுதானிக்கிறோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде син аларның һәлак булуына ашыкма! Без аларның төннәрен вә көндезләрен һәм айларын вә елларын санарбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เจ้าอย่าได้เร่งร้อนต่อพวกเขา แท้จริงเราได้นับวันที่เหลือสำหรับพวกเขาไว้แล้วด้วยการนับที่แน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.

Alİ Bulaç : Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.

Çeviriyazı : felâ ta`cel `aleyhim. innemâ ne`uddü lehüm `addâ.

Diyanet İşleri : Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.

Diyanet Vakfı : Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.

Edip Yüksel : Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.

Öztürk : Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

Suat Yıldırım : O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. [14,42; 86,17; 3,178; 31,24]

Süleyman Ateş : Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں

احمد رضا خان : تو تم ان پر جلدی نہ کرو، ہم تو ان کی گنتی پوری کرتے ہیں

احمد علی : سوتو ان کے لیے عذاب کی جلدی نہ کر ہم خود ان کے دن گن رہے ہیں

جالندہری : تو تم ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کرو۔ اور ہم تو ان کے لئے (دن) شمار کر رہے ہیں

طاہر القادری : سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں،

علامہ جوادی : آپ ان کے بارے میں عذاب کی جلدی نہ کریں ہم ان کے دن خود ہی شمار کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : تو ان کے بارے میں جلدی نہ کر، ہم تو خود ہی ان کے لئے مدت شماری کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : آپ ان کے بارے میں جلدی نہ کیجئے ہم تو اچھی طرح ان کے دن گن رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا ئالدىراپ كەتمىگىن، (ئۇلارنىڭ كۈنى ئاز قالغان بولۇپ) ئۇنى بىز ساناپ تۇرىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларнинг зиддига шошилма! Биз уларнинг саноғини санамоқдамиз.