- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Andaj, mos kërko shkatërrimin e tyre të shpejtë, se, me të vërtetë, Ne ua numrojmë ditët e tyre të caktuara.
Feti Mehdiu : Prandaj, mos shpejto kundër tyre! Atyre Ne ua numërojmë ditët si duhet.
Sherif Ahmeti : Pra, ti mos u ngut kundër tyre, se Ne jemi duke ua numëruar atyre (jetën në ditë, frymëmarrje etj.).
Amazigh
At Mensur : Ur pêiri fellasen, la Nessalay kan leêsab nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فلا تعجل عليهم» بطلب العذاب «إنما نعد لهم» الأيام والليالي أو الأنفاس «عدا» إلى وقت عذابهم.
تفسير المیسر : فلا تستعجل - أيها الرسول - بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاءً لا تفريط فيه ولا تأخير.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነሱም (መቀጣት) ላይ አትቻኮል፡፡ ለእነሱ (ቀንን) መቁጠርን እንቆጥርላቸዋለንና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə isə onlardan ötrü (onların tezliklə məhv edilməsinə) tələsmə, çünki Biz onların günlərini bir-bir sayırıq. (Qoy hələ bir az da yaşayıb daha çox günah etsinlər. Biz müəyyən müddətdən sonra onların cəzasını verəcəyik).
Musayev : Odur ki, onlardan ötrü əzab diləməyə tələsmə. Biz onların günlərini bir-bir sayırıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং তাদের জন্য ব্যস্ত হয়ো না। আমরা তো তাদের জন্য সংখ্যা গণনা করছি।
মুহিউদ্দীন খান : সুতরাং তাদের ব্যাপারে আপনি তাড়াহুড়া করবেন না। আমি তো তাদের গণনা পূর্ণ করছি মাত্র।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polako dane odbrajamo!
Mlivo : Zato ne žuri protiv njih, samo im odbrojavamo broj.
Bulgarian - български
Теофанов : И не бързай против тях! Ние им отброяваме дните.
Chinese -中国人
Ma Jian : 所以你对他们不要急躁,我只数他们的寿数。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Neusiluj o uspíšení jejich lhůty; vždyť My počítáme jim přesným počtem.
Nykl : Nesnaž se uspíšiti (lhůtu) jejich, neb my sami spočteme (jich dní) počet.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންގެ މައްޗަށް އަވަސްވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށްޓަކައި (أجل ގެ ދުވަސްތައް) ގުނައި عدد ކުރައްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Haast u dus niet het verderf op hen af te smeeken; want wij geven hun een bepaald aantal dagen van uitstel.
Leemhuis : Wees niet te haastig tegen hen; Wij zijn voor hen al aan het aftellen.
Siregar : Vraag daarom niet (O Moehammad) om bespoediging voor hen: voorwaar, Wij stellen voor ben hun tijd nauwkeurig vast.
English
Ahmed Ali : So, do not be hasty with them. We are counting their number (of days).
Ahmed Raza Khan : So do not be impatient for them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); We are only completing their number.* (* The number of days left for them or their evil deeds.)
Arberry : So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.
Daryabadi : So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. *Chapter: 19
Hilali & Khan : So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
Itani : So do not hurry against them. We are counting for them a countdown.
Maududi : Therefore, do not hasten (in seeking a scourge against them). We are counting their days.
Mubarakpuri : So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number.
Pickthall : So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
Qarai : So do not make haste against them; indeed We are counting for them, a counting [down].
Qaribullah & Darwish : Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number,
Saheeh International : So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.
Sarwar : (Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.
Shakir : Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
Transliteration : Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
Wahiduddin Khan : So take no hasty action against them; their days are numbered.
Yusuf Ali : So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
French - français
Hamidullah : Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].
German - Deutsch
Abu Rida : Darum geh nicht eilig gegen sie vor; Wir zählen ihre (Taten) genau ab.
Bubenheim & Elyas : So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.
Khoury : Nichts sollst du gegen sie zu beschleunigen wünschen. Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab.
Zaidan : So hab keine Eile mit ihnen! Denn WIR zählen ihnen nur noch ihre Tage auf.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda haka kada ka yi gaggawa a kansu, Munã yi musu ƙidãyar ajali ne kawai, ƙidãyãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः तुम उनके लिए जल्दी न करो। हम तो बस उनके लिए (उनकी बातें) गिन रहे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम उन काफिरों पर (नुज़ूले अज़ाब की) जल्दी न करो हम तो बस उनके लिए (अज़ाब) का दिन गिन रहे हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka, karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti.
Quraish Shihab : Wahai Rasul, janganlah kekufuran mereka membuat hatimu susah. Dan jangan pula tergesa-gesa memintakan siksa untuk mereka. Sesungguhnya mereka dibiarkan di dunia sampai batas waktu tertentu, dan akan dihitung amal perbuatan dan dosa-dosa mereka untuk dihisab di akhirat kelak.
Tafsir Jalalayn : (Maka janganlah kamu tergesa-gesa terhadap mereka) untuk mendatangkan azab buat mereka (karena sesungguhnya Kami hanya menghitung untuk mereka) hari-hari atau nafas-nafas mereka (dengan perhitungan yang teliti) hingga tiba saatnya azab mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Non aver fretta di combatterli. Siamo Noi a tenere il computo.
Japanese -日本
Japanese : だからかれらに対し性急であってはならない。われは只々かれらのために(限られた猶予の日)数を数えるだけである。
Korean -한국인
Korean : 그러므로 그들에 대항하여 서둘지 말라 하나님은 그들의 날 자를 헤아리고 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (ئه ی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم) پهلهیان لێ مهکه، چونکه بێگومان ئێمه بهوردی ههر ههموو کارو کردهوهیان بهژماره تۆمار دهکهین.
Malay - Melayu
Basmeih : Oleh itu, janganlah engkau segera marah terhadap mereka yang ingkar itu, kerana sesungguhnya kami hanya menghitung hari yang sedikit sahaja bilangannya untuk mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതിനാല് അവരുടെ കാര്യത്തില് നീ തിടുക്കം കാണിക്കേണ്ട. അവര്ക്കായി നാം (നാളുകള്) എണ്ണി എണ്ണിക്കൊണ്ടിരിക്കുക മാത്രമാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല് അവരുടെ കാര്യത്തില് നീ ധൃതികാണിക്കേണ്ട. നാം അവരുടെ നാളുകളെണ്ണിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Ta det med ro med dem! Vi teller deres dager.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ته په دوى باندې (د عذاب په راتلو كې) تلوار مه كوه، بېشكه مونږ د دوى لپاره شمېرل كوو، شمېرل
Persian - فارسی
انصاریان : بنابراین بر [شکست و هلاکت] آنان شتاب مکن، ما [همه اعمال و رفتار حتی لحظات عمرشان را] به دقت شماره می کنیم [تا مهلتشان تمام شود و به کیفر آنچه همواره مرتکب می شدند، برسند.]
آیتی : پس تو بر آنان شتاب مكن كه ما روزهايشان را به دقت مىشماريم.
بهرام پور : پس بر [عذاب] آنها شتاب مكن، ما براى آنها دقيقا روز شمارى مىكنيم
قرائتی : پس بر [عذاب] آنان شتاب مکن. ما حساب آنها را شماره میکنیم [تا موعدشان فرارسد و به کیفر آنچه مرتکب مىشدند، برسند].
الهی قمشهای : پس تعجیل در کار آنها مکن که ما حساب (روز و ساعت عذاب) آنان را کاملا در نظر داریم.
خرمدل : (ای پیغمبر! از کفر ایشان دلتنگ مباش، و در نزول عذاب) بر آنان شتاب مکن. ما تمام اعمال ایشان را دقیقاً محاسبه میکنیم (و جزای کارهایشان را خواهیم داد). [[«نَعُدُّ»: میشماریم. حساب میکنیم.]]
خرمشاهی : در کارشان شتاب مکن، ما حساب کارشان را داریم
صادقی تهرانی : پس بر ضد آنان شتاب مکن، (که) فقط برایشان (روز)شماری بس دقیق میکنیم.
فولادوند : پس بر ضد آنان شتاب مكن، كه ما [روزها] را براى آنها شماره مىكنيم.
مجتبوی : پس بر آنان شتاب مكن- در فرود آمدن عذاب- جز اين نيست كه ما براى آنها به دقت مىشماريم- روز شمارى مىكنيم تا مهلتشان سرآيد-.
معزی : پس مشتاب بر ایشان جز این نیست که میشماریم برای ایشان (شمردنی)
مکارم شیرازی : پس درباره آنان شتاب مکن؛ ما آنها (و اعمالشان) را به دقت شماره میکنیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Dlatego nie śpiesz się przeciwko nim! My dajemy im tylko pewną liczbę.
Portuguese - Português
El-Hayek : Não lhes apresses, pios, seu castigo (ó Mohammad), porque computamos estritamente os seus dias.
Romanian - Română
Grigore : Nu te pripi asupra lor, căci le numărăm deja zilele.
Russian - русский
Абу Адель : Поэтому не торопи (о, Пророк) (с наказанием) на них; ведь Мы считаем для них счетом [считаем сколько осталось им жить и сколько дел они совершили].
Аль-Мунтахаб : Не огорчайся (о Мухаммад!) из-за их неверия и не торопись, прося для них наказания. Мы их оставляем в земном мире на определённый срок, в течение которого Мы ведём счёт их деяний и грехов, за которые Мы воздадим им в дальней жизни.
Крачковский : Поэтому не торопись против них; Мы считаем для них счетом.
Кулиев : Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.
Кулиев + ас-Саади : Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет. [[Не торопись с теми неверующими, которые желают ускорить приближение лютой кары. Мы предопределили для них считанные дни, и они не смогут приблизить или отсрочить установленный для них срок. Эта отсрочка предоставлена им для того, чтобы они вернулись в лоно религии Аллаха. Но если эта отсрочка не принесет им никакой пользы, то они будут подвергнуты наказанию могущественного и всесильного Аллаха.]]
Османов : Поэтому не торопись с их [наказанием]: ведь Мы ведем счет [их деяниям].
Порохова : А потому не торопись им противостоять: Мы счет (их времени и дел) ведем.
Саблуков : Потому, не торопись действовать против них; Мы сосчитаем время для них верным счетом.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ مٿن تڪڙ نه ڪر، انھن لاءِ پوري ڳڻ ڳڻيندا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : ee ha ku degdegin korkooda, waannu uun u tirin tirec.
Spanish - Española
Bornez : No tengas prisa respecto a ellos, que Nosotros llevamos su cuenta con precisión.
Cortes : ¡No te precipites con ellos, que les contamos los días!
Garcia : No esperes que el castigo los azote antes de tiempo; que ya tienen sus días contados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi usiwafanyie haraka. Sisi tunawahisabia idadi ya siku zao.
Swedish - svenska
Bernström : Ha därför inte så bråttom att nedkalla [Vårt straff] över dem; Vi håller räkning på de [dagar som återstår] för dem.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас ту бар онон шитоб макун, ки Мо рӯзҳоятонро ба диққат мешуморем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே அவர்களுக்காக நீர் அவசரப்படாதீர்! அவர்களுக்கு (வேதனைக்குரிய தவணையின்) கணக்கை நாம் கணக்கிட்டுக் கொண்டுதானிக்கிறோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Инде син аларның һәлак булуына ашыкма! Без аларның төннәрен вә көндезләрен һәм айларын вә елларын санарбыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้น เจ้าอย่าได้เร่งร้อนต่อพวกเขา แท้จริงเราได้นับวันที่เหลือสำหรับพวกเขาไว้แล้วด้วยการนับที่แน่นอน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onların azaba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
Alİ Bulaç : Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Çeviriyazı : felâ ta`cel `aleyhim. innemâ ne`uddü lehüm `addâ.
Diyanet İşleri : Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Diyanet Vakfı : Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Edip Yüksel : Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
Öztürk : Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Suat Yıldırım : O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. [14,42; 86,17; 3,178; 31,24]
Süleyman Ateş : Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اچھا، تو اب اِن پر نزول عذاب کے لیے بیتاب نہ ہو ہم اِن کے دن گن رہے ہیں
احمد رضا خان : تو تم ان پر جلدی نہ کرو، ہم تو ان کی گنتی پوری کرتے ہیں
احمد علی : سوتو ان کے لیے عذاب کی جلدی نہ کر ہم خود ان کے دن گن رہے ہیں
جالندہری : تو تم ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کرو۔ اور ہم تو ان کے لئے (دن) شمار کر رہے ہیں
طاہر القادری : سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں،
علامہ جوادی : آپ ان کے بارے میں عذاب کی جلدی نہ کریں ہم ان کے دن خود ہی شمار کررہے ہیں
محمد جوناگڑھی : تو ان کے بارے میں جلدی نہ کر، ہم تو خود ہی ان کے لئے مدت شماری کر رہے ہیں
محمد حسین نجفی : آپ ان کے بارے میں جلدی نہ کیجئے ہم تو اچھی طرح ان کے دن گن رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا ئالدىراپ كەتمىگىن، (ئۇلارنىڭ كۈنى ئاز قالغان بولۇپ) ئۇنى بىز ساناپ تۇرىمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларнинг зиддига шошилма! Биз уларнинг саноғини санамоқдамиз.