- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vallë, a nuk ke parë ti, se Ne, kemi dërguar te mohuesit djajtë, që t’i nxisin ata në të keqe të madhe?
Feti Mehdiu : A nuk e sheh se ne ua kemi lëshuar mosbesimtarëve djajtë që t’i shpiejnë sa më shumë në vepra të këqia?
Sherif Ahmeti : A nuk e di ti se Ne i kemi lëshuar djajt kundër jobesimtarëve, e ata nxisin pa ndërpreë në vepra të këqija.
Amazigh
At Mensur : Ur twalav ara, Nuzen ed ccwaîen i ijehliyen, la ten laâjen s ljuô?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ألم تر أنا أرسلنا الشياطين» سلطانهم «على الكافرين تؤزهم» تهيجهم إلى المعاصي «أزّا».
تفسير المیسر : ألم تر - أيها الرسول - أنَّا سلَّطْنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله؛ لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ሰይጣናትን በከሓዲዎች ላይ (በመጥፎ ሥራ) ማወባራትን የሚያወባሩዋቸው ሲኾኑ የላክን መኾናችንን አለየህምን
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Məgər kafirlərin üstünə onları yoldan çıxarıb günaha sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmədinmi?
Musayev : Məgər kafirlərin üstünə onları günaha sövq edən şeytanları göndərdiyimizi görmürsənmi?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি কি লক্ষ্য কর নি যে আমরা শয়তানদের পাঠিয়েছি অবিশ্বাসীদের নিকটে বিশেষ উসকানিতে উসকানি দিতে।
মুহিউদ্দীন খান : আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমি কাফেরদের উপর শয়তানদেরকে ছেড়ে দিয়েছি। তারা তাদেরকে বিশেষভাবে (মন্দকর্মে) উৎসাহিত করে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju?
Mlivo : Zar ne vidiš da Mi šaljemo šejtane na nevjernike, podstiču ih podsticanjem.
Bulgarian - български
Теофанов : Не виждаш ли ти, че изпращаме сатаните срещу неверниците, за да ги подстрекават непрестанно?
Chinese -中国人
Ma Jian : 你还不知道吗?我把恶魔们放出去诱惑不信道者,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Což nevidíš, že jsme vyslali satany proti nevěřícím, aby je ponoukali ke špatnostem?
Nykl : Zdaž neviděl's, že poslali jsme zlé duchy, aby dráždili je ke hříchu?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : كافر ވި މީހުންގެމައްޗަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ شيطان ން ފާކުރެއްވިކަން، ކަލޭގެފާނު ދެނެވަޑައިނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ އެ شيطان ން އެއުރެންނަށް ވަސްވާސްދީ ހެއްލުންތެރިކުރެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken?
Leemhuis : Heb jij niet gezien dat Wij de satans naar de ongelovigen gezonden hebben om hen op te stoken?
Siregar : Zie jij niet dat Wij de Satans gestuurd hebben naar de ongelovigen om hen tot wanorde op te stoken?
English
Ahmed Ali : Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
Ahmed Raza Khan : Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?
Arberry : Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
Daryabadi : Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter: 19
Hilali & Khan : See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Itani : Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?
Maududi : Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?
Mubarakpuri : See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil.
Pickthall : Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Qarai : Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
Qaribullah & Darwish : Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?
Saheeh International : Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
Sarwar : Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
Shakir : Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
Transliteration : Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
Wahiduddin Khan : Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
Yusuf Ali : Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
French - français
Hamidullah : N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]?
German - Deutsch
Abu Rida : Siehst du nicht, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie aufzureizen?
Bubenheim & Elyas : Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen?
Khoury : Hast du nicht gesehen, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufstacheln?
Zaidan : Weißt du etwa nicht, daß WIR die Satane zu den Kafir schickten, damit sie diese ständig aufhetzen?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Shin, ba ka gani ba cẽwa Mun saki shaiɗanu a kan kãfirai sunã shũshũta su ga zunubi shũshũtãwa?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या तुमने देखा नहीं कि हमने शैतानों को छोड़ रखा है, जो इनकार करनेवालों पर नियुक्त है?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) क्या तुमने इसी बात को नहीं देखा कि हमने शैतान को काफ़िरों पर छोड़ रखा है कि वह उन्हें बहकाते रहते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat maksiat dengan sungguh-sungguh?,
Quraish Shihab : Tidakkah kamu mengetahui, wahai Rasul, sesungguhnya Kami telah menguatkan pengaruh setan terhadap orang-orang kafir sehingga ia dapat menguasai dan mendorong mereka untuk menentang kebenaran. Mereka pun tunduk mengikuti setan.
Tafsir Jalalayn : (Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim setan-setan itu) yakni pengaruh mereka (kepada orang-orang kafir untuk menghasut mereka) untuk menggerakkan mereka melakukan perbuatan-perbuatan maksiat (dengan sungguh-sungguh).
Italian - Italiano
Piccardo : Non vedi, che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti, per incitarli con forza?
Japanese -日本
Japanese : かれらを唆すために,われが不信心者に対し悪魔たちを遺わしているのをあなたは気が付かないのか。
Korean -한국인
Korean : 그대는 모르는가 하나님이 불신자들에게 사탄들을 보내어 그들을 화나게 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا نابینیت بهڕاستی ئێمه چۆن شهیتانهکان دهنێرینه سهر خوانهناسان، بهگهرمی هانیان دهدهن بۆ تاوان و گوناهو خراپه.
Malay - Melayu
Basmeih : Tidakkah engkau mengetahui (Wahai Muhammad) bahawa Kami telah menghantarkan Syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menggalakkan mereka mengerjakan perbuatan kufur dan maksiat dengan bersungguh-sungguh?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സത്യനിഷേധികളുടെ നേര്ക്ക,് അവരെ ശക്തിയായി ഇളക്കിവിടാന് വേണ്ടി നാം പിശാചുക്കളെ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുകയാണെന്ന് നീ കണ്ടില്ലേ?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം സത്യനിഷേധികളുടെയിടയിലേക്ക് പിശാചുക്കളെ വിട്ടയച്ചത് നീ കണ്ടിട്ടില്ലേ? ആ പിശാചുക്കള് അവരെ വളരെയേറെ ഉത്തേജിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Du har vel sett at Vi har sendt satanene over de vantro, for å sette dem opp?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا ته نه ګورې چې مونږ شیطانان په كافرانو باندې راخوشې كوو، چې دوى تېزوي، تېزول
Persian - فارسی
انصاریان : آیا ندانسته ای که ما شیطان ها را بر کافران فرستادیم تا آنان را به شدت به سوی گناهان و شهوات برانگیزند.
آیتی : آيا نديدهاى كه ما شياطين را به سوى كافران فرستاديم تا آنها را برانگيزند؟
بهرام پور : آيا ندانستى كه ما شياطين را بر كافران فرستاديم تا آنها را [با وسوسهها] شديدا تحريك كنند
قرائتی : آیا ندیدى که ما شیطانها را به سوى کافران فرستادیم تا آنان را شدیداً تحریک کنند؟
الهی قمشهای : آیا ندیدی که ما شیاطین را بر سر کافران فرستادیم تا سخت آنها را تحریک کنند (و به وهم و خیالات باطل دنیا آنان را به گناه اندازند و از سعادت ابد محرومشان سازند).
خرمدل : نمیدانی که ما شیاطین را به سوی کافران فرستادهایم تا آنان را (در انجام گناهان) سخت برانگیزند و بیاغالانند. [[«تَؤُزُّهُمْ»: تکان دهند و بجنبانند. مراد تحریک و تشویق بر معاصی است (نگا: فصّلت / 25). «أَزّاً»: برانگیختن. سخت تکان دادن. به جوش آوردن.]]
خرمشاهی : آیا ندانستهای که ما شیاطین را به سراغ کافران میفرستیم که از راه به درشان برند
صادقی تهرانی : آیا ندیدی که همواره ما شیطانها را بر (سر و سامان) کافران فرستادیم، حال آنکه آنان را به جنبش و جوشش میآوردند؟
فولادوند : آيا ندانستى كه ما شيطانها را بر كافران گماشتهايم، تا آنان را [به گناهان] تحريك كنند؟
مجتبوی : آيا نديدهاى- ندانستهاى- كه ما شياطين را بر كافران مىفرستيم تا آنها را [به وسوسه به سوى بديها و گناهان] سخت بجنبانند؟
معزی : آیا ندیدی که ما فرستادیم شیاطین را بر کافران تا بیازارندشان آزردنی (یا برانگیزندشان انگیختنی)
مکارم شیرازی : آیا ندیدی که ما شیاطین را بسوی کافران فرستادیم تا آنان را شدیداً تحریک کنند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy ty nie widziałeś, iż posłaliśmy szatanów przeciw niewiernym, aby ich stale pobudzali do złego?
Portuguese - Português
El-Hayek : Não reparas em que concedemos o predomínio dos demônios sobre os incrédulos para que os seduzissemprofundamente?
Romanian - Română
Grigore : Nu vezi că am trimis diavoli tăgăduitorilor care îi îndeamnă la rău?
Russian - русский
Абу Адель : Разве ты (о, Пророк) не видел [разве ты не знаешь], что Мы послали шайтанов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали (к совершению грехов)?
Аль-Мунтахаб : Разве ты (о пророк!) не знаешь, что Мы послали шайтанов к неверующим, чтобы они подстрекали их против истины. И они-неверующие-слушали шайтанов.
Крачковский : Разве ты не видел, что Мы послали дияволов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали?
Кулиев : Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?
Кулиев + ас-Саади : Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их? [[Всевышний поведал о наказании, которое ожидает нечестивцев. В мирской жизни они не полагаются на Аллаха и не желают ухватиться за Его вервь. Напротив, они приобщают к Нему сотоварищей и выбирают себе друзей из числа Его врагов. Они прибегают за помощью к дьяволам, и те одерживают над ними верх. Они подстрекают их к неповиновению Аллаху и подталкивают их к неверию, нашептывают им наущения и внушают им дурные мысли, прикрашивают в их глазах ложь и вызывают у них отвращение к истине. В результате этого их сердца пропитываются любовью ко лжи, и они начинают отстаивать ложь, подобно тому, как справедливый человек отстаивает свои права. Они делают все возможное для прославления лжи и даже сражаются со сторонниками истины на этом поприще. Вот почему они будут удостоены справедливого наказания, которое падет на каждого, кто отказывается от покровительства своего истинного Покровителя и обращается за поддержкой к своему врагу и позволяет ему одержать над собой верх. Но если бы такой человек уверовал в Аллаха и положился на Него, то сатана никогда не одолел бы его, потому что Всевышний Аллах сказал о нем: «Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. Ему подвластны только те, которые считают его (дьявола) своим помощником и покровителем и которые приобщают к Нему сотоварищей» (16:99–100).]]
Османов : Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь, что Мы послали к неверным шайтанов, чтобы они подстрекали их [против уверовавших]?
Порохова : Ужель не видишь ты, Что Мы послали дьяволов против неверных, Чтоб, возмущая их, ко злу их подстрекать?
Саблуков : Не видишь ли, что Мы насылаем на неверных диаволов, что бы они, возмущая их, были их возмутителями?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (اي پيغمبر) نه ڏٺو اٿيئي ڇا ته شيطانن کي ڪافرن تي موڪليوسون ته (اُھي) کين لوڏا ڏيئي ڌُوڻين؟
Somali - Soomaali
Abduh : miyaadan ogayn inaan ku dirro shayaadiinta gaalada oy boorrin (baadiyeyn) baadi.
Spanish - Española
Bornez : ¿No ves que Nosotros enviamos a los demonios sobre aquellos que no creen para que les inciten con insistencia al mal?
Cortes : ¿No ves que hemos enviado a los demonios contra los infieles para que les instiguen al mal?
Garcia : ¿Acaso no ves que he enviado demonios sobre los incrédulos para que les induzcan a cometer el mal?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwani huoni ya kwamba tumewatuma mashet'ani kwa makafiri wawachochee kwa uchochezi?
Swedish - svenska
Bernström : SER DU inte [Muhammad] att Vi släpper de onda krafterna lösa mot sanningens förnekare [så att] de eggar dem vidare [i förnekelse och trots]?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё надидаӣ, ки Мо шаётинро ба сӯи кофирон фиристодем то онҳоро ташвиқ кунанд (ба гуноҳу куфр).
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : காஃபிர்களை (வழி கேட்டில் செல்லும்படித்) தூண்டிக் கொண்டிருப்பதற்காகவே நிச்சயமாக ஷைத்தான்களை நாம் அனுப்பியிருக்கிறோம் என்பதை நீர் பார்க்க வில்லையா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Беләсеңме, шайтаннарны кәферләргә ирекле итеп җибәрдек, Аллаһуга итагать итмәскә ныклап вәсвәсә кылырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงเราได้ปล่อยให้ชัยฏอนมีอำนาจเหนือพวกที่ปฏิเสธศรัทธาเพื่อมันจะได้ยุแหย่พวกเขาอย่างจริงจัง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Görmez misin, biz kafirlere. onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.
Alİ Bulaç : Görmedin mi, Biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.
Çeviriyazı : elem tera ennâ erselne-şşeyâṭîne `ale-lkâfirîne teüzzühüm ezzâ.
Diyanet İşleri : Kafirlerin üzerine onları kışkırtan şeytanlar gönderdiğimizi bilmiyor musun?
Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Görmedin mi? Biz, kafirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankarlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.
Edip Yüksel : İnkarcıların üzerlerine şeytanları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.
Öztürk : Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.
Suat Yıldırım : Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.
Süleyman Ateş : Görmedin mi biz kafirlere şeytanları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ ہم نے اِن منکرین حق پر شیاطین چھوڑ رکھے ہیں جو اِنہیں خُوب خُوب (مخالفتِ حق پر) اکسا رہے ہیں؟
احمد رضا خان : کیا تم نے نہ دیکھا کہ ہم نے کافروں پر شیطان بھیجے کہ وہ انہیں خوب اچھالتے ہیں
احمد علی : کیا تو نے نہیں دیکھا ہم نے شیطانو ں کوکافروں پر چھوڑ رکھا ہے وہ انھیں ابھارتے رہتے ہیں
جالندہری : کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے کہ ان کو برانگیختہ کرتے رہتے ہیں
طاہر القادری : کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں،
علامہ جوادی : کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیاطین کو کافروں پر مسلّط کردیا ہے اور وہ ان کو بہکاتے رہتے ہیں
محمد جوناگڑھی : کیا تو نے نہیں دیکھا کہ ہم کافروں کے پاس شیطانوں کو بھیجتے ہیں جو انہیں خوب اکساتے ہیں
محمد حسین نجفی : اے (رسول(ص)) کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے جو انہیں برابر اکساتے رہتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىزنىڭ شەيتانلارنى كاپىرلارغا ئەۋەتكەنلىكىمىزنى (يەنى مۇسەللەت قىلغانلىقىمىزنى) بىلمەمسەن؟ شەيتانلار ئۇلارنى (گۇناھلارغا) قىزىقتۇرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз шайтонларни кофирларга уларни доимий қўзғаб туришга юборганимизни кўрмадингми?