- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, ata merrnin zotëra, përpos Perëndisë, për t’ju bërë atyre ndihmës.
Feti Mehdiu : Ata marrin, në vend të All-llahut, do farë hyjnish, të cilat duhet të jenë ndërmjetësues të tyre,
Sherif Ahmeti : Dhe kur ata në vend të All-llahut adhuruan zota tjerë për t’u krenuar me ta.
Amazigh
At Mensur : Xtaôen, war Öebbi, iôebbiten ar asen d iawin tazmert.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «واتخذوا» أي كفار مكة «من دون الله» الأوثان «آلهة» يعبدونهم «ليكونوا لهم عزا» شفعاء عند الله بألا يعذبوا.
تفسير المیسر : واتخذ المشركون آلهة يعبدونها من دون الله؛ لتنصرهم، ويعتزوا بها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአላህም ሌላ አማልክትን ለእነሱ መከበሪያ (አማላጅ) እንዲኾኑዋቸው ያዙ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Müşriklər qiyamət günü) onlar üçün şəfaət diləsinlər (yaxud Allahın əzabını onlardan dəf etsinlər) deyə, Allahdan başqa tanrılar qəbul etdilər.
Musayev : Müşriklər Allahdan başqa məbudlar qəbul etdilər ki, onlara kömək olsunlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা আল্লাহ্কে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে যেন তারা তাদের জন্য হতে পারে এক সহায় সন্বল।
মুহিউদ্দীন খান : তারা আল্লাহ ব্যতীত অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে, যাতে তারা তাদের জন্যে সাহায্যকারী হয়।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju.
Mlivo : A uzimali su mimo Allaha bogove, da budu za njih moć.
Bulgarian - български
Теофанов : И приеха вместо Аллах други богове, за да им бъдат сила.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们舍真主而崇拜许多主宰,作为自己的权利。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A vzali si kromě Boha božstva různá, aby jim byla posilou.
Nykl : A přibrali si vedle Boha božstva, aby byla jim oporou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން اللَّه ފިޔަވައި އެހެން إله ންތަކެއް ހިފީ އެއުރެންނަށް عزّة އެއްކަމުގައި ވާނޭކަމަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet.
Leemhuis : En zij hebben zich in plaats van God andere goden genomen om door hen macht te krijgen.
Siregar : En zij hebben goden naast Allah genomen, opdat zij voor hen een medestander zijn.
English
Ahmed Ali : They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.
Ahmed Raza Khan : And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!
Arberry : And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
Daryabadi : And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter: 19
Hilali & Khan : And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).
Itani : And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.
Maududi : They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.
Mubarakpuri : And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.
Pickthall : And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Qarai : They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.
Qaribullah & Darwish : And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.
Saheeh International : And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
Sarwar : They have sought honor from other gods instead of God.
Shakir : And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
Transliteration : Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
Wahiduddin Khan : They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.
Yusuf Ali : And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
French - français
Hamidullah : Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
German - Deutsch
Abu Rida : Und sie haben sich Götter statt Allah genommen, auf daß sie ihnen zur Ehre gereichen.
Bubenheim & Elyas : Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen.
Khoury : Und sie haben sich anstelle Gottes Götter genommen, damit sie ihnen zum Stolz gereichen.
Zaidan : Und sie nahmen sich Götter anstelle von ALLAH, damit diese ihnen Ansehen verleihen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma suka riƙi gumãka, baicin Allah, dõmin su kãsance mataimaka a gare su.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन्होंने अल्लाह से इतर अपने कुछ पूज्य-प्रभु बना लिए है, ताकि वे उनके लिए शक्ति का कारण बनें।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों ने खुदा को छोड़कर दूसरे-दूसरे माबूद बना रखे हैं ताकि वह उनकी इज्ज़त के बाएस हों हरग़िज़ नहीं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka,
Quraish Shihab : Orang-orang kafir itu telah menjadikan banyak tuhan selain Allah untuk disembah, dengan harapan tuhan-tuhan itu dapat memberi syafaat kepada mereka di akhirat kelak.
Tafsir Jalalayn : (Dan mereka telah mengambil) orang-orang kafir Mekah (selain dari Allah) yakni berhala-berhala (sebagai tuhan-tuhan) yang mereka sembah (agar tuhan-tuhan itu menjadi pelindung bagi mereka) maksudnya memberikan syafaat kepada mereka di hadapan Allah supaya mereka jangan diazab oleh-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : Si sono presi dèi, all'infuori di Allah, [sperando] che fossero loro d'aiuto.
Japanese -日本
Japanese : かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。
Korean -한국인
Korean : 그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو بێ باوهڕانه لهجیاتی خوا جۆرهها شتی تریان کردۆته خوای خۆیان تا پایهداری و دهسهڵاتیان (بهخهیاڵی خۆیان) دهست بکهوێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര് ദൈവങ്ങളെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണ്. അവര് ഇവര്ക്ക് പിന്ബലമാകുന്നതിന് വേണ്ടി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിരവധി മൂര്ത്തികളെ സങ്കല്പിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു. അവ തങ്ങള്ക്ക് താങ്ങായിത്തീരുമെന്ന് കരുതിയാണത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De har lagt seg til guder utenom Gud for å oppnå makt ved dem.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى له الله نه غیر (نور) معبودان ونیول، د دې لپاره چې دغه (معبودان) د دوى د عزت سبب شي
Persian - فارسی
انصاریان : و به جای خدا معبودانی گرفتند تا برای آنان مایه عزت و توانمندی باشد.
آیتی : و به غير از اللّه خدايانى اختيار كردند تا سبب عزتشان گردند.
بهرام پور : و به جاى خدا معبودانى اختيار كردند تا سبب عزتشان باشد
قرائتی : و به جاى خداى یگانه خدایانى [دروغین] برگزیدند تا براى ایشان مایهی عزّت و توانمندی باشد.
الهی قمشهای : و مشرکان، خدای یگانه را ترک گفته و خدایان باطل (مانند بتها و فراعنه) را برای عزت و احترام دنیوی برگرفتند.
خرمدل : (این گونه افراد) بجز خدا، معبودهائی برای خود برگزیدهاند تا این که چنین معبودهائی مایهی عزّت و احترام (دنیوی و اخروی) ایشان گردند. (در دنیا در رفع مشکلات یاریشان دهند، و در آخرت برایشان شفاعت و میانجیگری کنند). [[«عِزّاً»: مصدر است و برای مفرد و مثنّی و جمع و مذکّر و مؤنّث یکسان به کار میرود.]]
خرمشاهی : و به جای خداوند خدایانی را به پرستش گرفتند که مایه عزت و اعتبار آنان باشد
صادقی تهرانی : و بجز خدا، معبودانی برگرفتند، تا برای آنان (مایهی) عزت باشند.
فولادوند : و به جاى خدا، معبودانى اختيار كردند تا براى آنان [مايه] عزّت باشد.
مجتبوی : و بجز خداى يكتا خدايانى گرفتند تا آنها را مايه بزرگى و نيرو باشند.
معزی : و برگرفتند جز خدا خدایانی تا باشند برای آنان عزّتی
مکارم شیرازی : و آنان غیر از خدا، معبودانی را برای خود برگزیدند تا مایه عزّتشان باشد! (چه پندار خامی!)
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni wzięli sobie bogów poza Bogiem, aby byli dla nich potęgą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder.
Romanian - Română
Grigore : Ei şi-au luat dumnezei în locul lui Dumnezeu ca să le fie lor sprijin.
Russian - русский
Абу Адель : И взяли они [многобожники] себе помимо Аллаха других за богов, чтобы они [ложные божества] были величием для них [многобожники ищут в идолах величие, чтобы они заступились за них перед Аллахом].
Аль-Мунтахаб : Эти неверующие поклонялись разным божествам, кроме Аллаха, чтобы они были их заступниками и сторонниками в будущей жизни.
Крачковский : И устроили они себе помимо Аллаха других богов, чтобы они были славой для них.
Кулиев : Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.
Кулиев + ас-Саади : Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.
Османов : [Многобожники] поклонялись помимо Аллаха другим богам, чтобы обрести благодаря им величие.
Порохова : Они себе других богов, опричь Аллаха, взяли, Чтоб они стали славой и опорой им.
Саблуков : Опричь Бога они избрали себе других богов, для того, что бы они были им подкрепителями.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ الله کانسواءِ ٻيا معبود ھن لاءِ ورتا اٿن ته اُنھن لاءِ مانَ جو سبب ٿين.
Somali - Soomaali
Abduh : waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo inay ugu noqdaan cizi (tabar).
Spanish - Española
Bornez : En lugar de Dios toman otros dioses para que les den poder.
Cortes : Han tomado dioses en lugar de tomar a Alá, para alcanzar poder.
Garcia : [Los idólatras] tomaron a los ídolos como divinidades en lugar de Dios para que les dieran protección.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wamechukua miungu mingine badala ya Mwenyezi Mungu ili ati iwape nguvu.
Swedish - svenska
Bernström : Dessa [människor] har nämligen tagit sig för att i Guds ställe dyrka gudar som [de tror skall ge dem] mera makt och ära.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ба ғайр аз Оллоҳ худоёне ихтиёр карданд, то сабаби изааташон гарданд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (முஷ்ரிக்குகள்) தங்களுக்காக (அல்லாஹ்விடம் மன்றாடுவதற்கு) வல்லமையுடையவையென்று அல்லாஹ்வையன்றி (வேறு) தெய்வங்களை எடுத்துக் கொண்டுள்ளார்கள்!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Мөшрикләр Аллаһудан башка Илаһәләр тоттылар, үзләренә дәрәҗә булсын өчен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และพวกเขาได้ยึดเอารูปปั้นต่าง ๆ เป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮ์ เพื่อที่จะเป็นพลังอำนาจแก่พวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.
Alİ Bulaç : Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Çeviriyazı : vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel liyekûnû lehüm `izzâ.
Diyanet İşleri : Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Diyanet Vakfı : Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Edip Yüksel : Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Öztürk : Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Suat Yıldırım : Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Süleyman Ateş : Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر اپنے کچھ خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ اِن کے پشتیبان ہوں
احمد رضا خان : اور اللہ کے سوا اور خدا بنالیے کہ وہ انہیں زور دیں
احمد علی : اور انہوں نے الله کے سوا معبود بنا لیے ہیں تاکہ وہ ان کے مددگار ہوں
جالندہری : اور ان لوگوں نے خدا کے سوا اور معبود بنالئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے (موجب عزت و) مدد ہوں
طاہر القادری : اور انہوں نے اللہ کے سوا (کئی اور) معبود بنا لئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعثِ عزت ہوں،
علامہ جوادی : اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا اختیار کرلئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعث عزّت بنیں
محمد جوناگڑھی : انہوں نے اللہ کے سوا دوسرے معبود بنا رکھے ہیں کہ وه ان کے لئے باعﺚ عزت ہوں
محمد حسین نجفی : اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر بہت سے خدا بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کیلئے عزت و قوت کا باعث ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) ئىززەتكە ئېرىشىش ئۈچۈن (يەنى بۇتلىرىنىڭ شاپائىتى بىلەن اﷲ نىڭ ئالدىدا ئىززەتلىك بولۇش ئۈچۈن)، اﷲ نى قويۇپ ئىلاھلار (يەنى بۇتلار) غا چوقۇندى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар ўзларига куч-қудрат, иззат бўлиши учун Аллоҳдан ўзгаларни худо қилиб оладилар.