- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na do t’ia marrim atij ate për të cilën flet (mallin dhe fëmijët), e ai ke Ne do të vijë vetëm.
Feti Mehdiu : Dhe ne e trashëgojmë edhe atë çka thotë, dhe do të na vijë i vetmuar.
Sherif Ahmeti : Dhe Ne e trashëgojmë atë (në pasuri e fëmijë) që të thotë ai, e ai ka për të na ardhur i vetmuar.
Amazigh
At Mensur : A Newôet ay d inna, a d ias $uône£, d awêid.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ونرثه ما يقول» من المال والولد «ويأتينا» يوم القيامة «فردا» لا مال له ولا ولد.
تفسير المیسر : ونرثه مالَه وولده، ويأتينا يوم القيامة فردًا وحده، لا مال معه ولا ولد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አልለኝ) የሚለውንም ሁሉ እንወርሰዋለን፡፡ ብቻውንም ኾኖ ይመጣናል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onun dediyi şeylər (mal-dövləti, övladı) Bizə qalacaq və hüzurumuza tək-tənha gələcəkdir. (Bütün malını və övladını əlindən alacağıq və o məhşərə ilk dəfə dünyaya gəldiyi kimi lüt-üryan, heç kimsiz və heç nəsiz gələcəkdir).
Musayev : Onun dediyi şeylər Bizə qalacaq və o, hüzurumuza tək-tənha gələcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর সে যা বলে সে ব্যাপারে আমরা তাকে উত্তরাধিকার করব, আর আমাদের কাছে সে আসবে নিঃসঙ্গ অবস্থায়।
মুহিউদ্দীন খান : সে যা বলে, মৃত্যুর পর আমি তা নিয়ে নেব এবং সে আমার কাছে আসবে একাকী।
Bosnian - bosanski
Korkut : a ono što smo mu dali – naslijediti, i sam samcat će Nam se vratiti.
Mlivo : I naslijedićemo (od) njega šta govori, i doći će Nam sam.
Bulgarian - български
Теофанов : И ще наследим от него онова, за което говори, и ще дойде той при Нас сам-самичък.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我将继承他所说的财产和子嗣。而他将单身来见我。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a zdědíme po něm to, o čem mluví, a přijde k nám osamocen, zbaven všeho.
Nykl : A my zdědíme to, o čem mluví, a přijde k nám samojediný.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އޭނާ އެބުނާ މުދަލާއި، ދަރިން (ނެތިކުރައްވައި) އެހުރިހާ އެއްޗެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ މިލްކުކުރައްވާހުށީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އޭނާ އަންނަހުށީ، އެކަނިމާ އެކަންޏެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En wij zullen zijn erfgenaam wezen van datgene, waarvan hij spreekt, en op den jongsten dag zal hij alleen en naakt voor ons verschijnen.
Leemhuis : En Wij zullen dat wat hij zegt van hem erven en hij zal alleen tot ons komen.
Siregar : En Wij zullen erven wat hij opnoemt en hij zal alleen tol Ons komen.
English
Ahmed Ali : All that he claims will revert to Us, and he will come before Us all alone.
Ahmed Raza Khan : And it is We only Who shall inherit what he says (belongs to him), and he will come to Us, alone.
Arberry : and We shall inherit from him that he says, and he shall come to Us alone.
Daryabadi : And We shall inherit from him that whereof he spake, and he shall come to us alone. *Chapter: 19
Hilali & Khan : And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone.
Itani : Then We will inherit from him what he speaks of, and he will come to Us alone.
Maududi : and We shall inherit all the resources and hosts of which he boasts, and he will come to Us all alone.
Mubarakpuri : And We shall inherit from him all that he speaks of, and he shall come to Us alone.
Pickthall : And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
Qarai : We shall take over from him what he talks about, and he will come to Us alone.
Qaribullah & Darwish : We shall inherit that of which he speaks and he will come before Us alone.
Saheeh International : And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.
Sarwar : All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone.
Shakir : And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
Transliteration : Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan
Wahiduddin Khan : We shall inherit all that he boasts of, and he will come to Us all alone.
Yusuf Ali : To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
French - français
Hamidullah : C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir werden all das von ihm erben, wovon er redet, und er wird allein zu Uns kommen.
Bubenheim & Elyas : Und Wir erben von ihm das, was er sagt, während er einzeln zu Uns kommt.
Khoury : Und Wir erben von ihm das, wovon er spricht. Und allein kommt er zu Uns.
Zaidan : Und WIR werden ihm das wegnehmen, worüber er sprach. Auch wird er ja ohnehin alleine zu Uns kommen!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Mu gãde shi ga abin da yake faɗa, kuma ya zo Mana yanã shi kɗai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : औऱ जो कुछ वह बताता है उसके वारिस हम होंगे और वह अकेला ही हमारे पास आएगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और वो माल व औलाद की निस्बत बक रहा है हम ही उसके मालिक हो बैठेंगे और ये हमारे पास तनहा आयेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan Kami akan mewarisi apa yang ia katakan itu, dan ia akan datang kepada Kami dengan seorang diri.
Quraish Shihab : Harta dan anak yang mereka banggakan saat di dunia akan dirampas dan dibinasakan. Kelak di akhirat, ia akan datang seorang diri: tanpa harta, anak dan penolong.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami akan mewarisi apa yang ia katakan itu) yaitu harta benda dan anak (dan ia akan datang kepada Kami) kelak pada hari kiamat (dengan seorang diri) dalam keadaan tidak punya harta benda dan tidak punya anak.
Italian - Italiano
Piccardo : Saremo Noi ad ereditare ciò di cui parla, e si presenterà da solo dinnanzi a Noi.
Japanese -日本
Japanese : かれらの言っていることは凡てわれが引き取り,かれは只一人でわが許に来るであろう。
Korean -한국인
Korean : 그가 말하는 모든 것이 하나 님에게로 돌아을 것이며 그는 하 나님 앞에 홀로 나타나리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئهوهی ئهو دهیڵێت: بهمیراتی لێی دهسێنینهوه، بهتهنهاش دێته لامان (بۆ لێپرسینهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami akan warisi (harta benda dan anak-pinak) yang dikatakannya itu, dan ia akan datang kepada kami dengan seorang diri.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് ആ പറയുന്നതിനെല്ലാം (സ്വത്തിനും സന്താനത്തിനുമെല്ലാം) നാമായിരിക്കും അനന്തരാവകാശിയാകുന്നത്. അവന് ഏകനായിക്കൊണ്ട് നമ്മുടെ അടുത്ത് വരികയും ചെയ്യും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന് തന്റേതായി എടുത്തുപറയുന്ന സാധനസാമഗ്രികളെല്ലാം നമ്മുടെ വരുതിയിലായിത്തീരും. പിന്നെ അവന് ഏകനായി നമ്മുടെ അടുത്തുവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og Vi skal arve det han omtaler. Alene vil han komme til Oss!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په میراث به اخلو هغه څه چې دى يې وايي، او دى به مونږ ته يواځې (ځانله) راځي
Persian - فارسی
انصاریان : و آنچه را که [از مال و فرزند] می گوید، از او به میراث می بریم، و تنها نزد ما خواهد آمد.
آیتی : آنچه را كه مىگويد از او مىستانيم تا تنها نزد ما بيايد.
بهرام پور : و آنچه را مىگويد [از اولاد و امكانات] از او به ارث مىبريم و نزد ما تنها مىآيد
قرائتی : و هر چه را [از مال و فرزند] که مىگوید، ما وارث خواهیم شد و او بىکس و تنها نزد ما خواهد آمد.
الهی قمشهای : و آنچه (از مال و متاع و فرزند) که (به مفاخرت و غرور دایم) در گفتار داشت ما وارث آن شویم و او بیکس و تنها به جانب ما بازآید.
خرمدل : (و او را میمیرانیم) و از او به ارث میبریم آنچه را که از آن دم میزند (که وجود مال و ولد است، و روز قیامت) تک و تنها پیش ما خواهد آمد (و نه مال و ولد، و نه یاور و پشتیبانی همراه او خواهد بود). [[«نَرِثُهُ مَا یَقُولُ»: مراد این است که او را میمیرانیم و از دست او میگیریم اموال و اولادی را که از آنها صحبت میکند. «فَرْداً»: تک و تنها. حال است.]]
خرمشاهی : و مدعیاتش را میراث میبریم و به نزد ما یکه و تنها خواهد آمد
صادقی تهرانی : و آنچه را میگوید، از او به ارث میبریم، و سوی ما به تنهایی خواهد آمد.
فولادوند : و آنچه را مىگويد، از او به ارث مىبريم و تنها به سوى ما خواهد آمد.
مجتبوی : و آنچه را كه مىگويد- مال و فرزند- از وى ميراث مىبريم و تنها نزد ما مىآيد.
معزی : و ارث بریم از او آنچه را گوید (یا ارث دهیمش آنچه را گوید) و بیاید ما را تنها
مکارم شیرازی : آنچه را او میگوید (از اموال و فرزندان)، از او به ارث میبریم، و به صورت تنها نزد ما خواهد آمد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : My odziedziczymy po nim to, co on mówi, i on przyjdzie do Nas sam jeden.
Portuguese - Português
El-Hayek : E a nós retornará tudo que disser, e comparecerá, solitário, ante Nós.
Romanian - Română
Grigore : Noi moştenim ceea ce spune şi singur la Noi va veni.
Russian - русский
Абу Адель : И Мы унаследуем от него то, о чем он говорит [его имущество и дети, которые были в этом мире, останутся Нам], и придет он к Нам (в День Суда) одиноким.
Аль-Мунтахаб : Аллах лишит его того, чем он гордился в земном мире: богатства и потомства, и он придёт в будущую жизнь без имущества, без потомства и без сторонников.
Крачковский : Мы унаследуем от него то, что он говорит, и придет он к Нам одиноким.
Кулиев : Мы унаследуем от него то, о чем он говорил, и он явится к Нам в одиночестве.
Кулиев + ас-Саади : Мы унаследуем от него то, о чем он говорил, и он явится к Нам в одиночестве. [[Мы лишим его богатства и детей, и он расстанется с мирской жизнью в одиночестве. Вокруг него не будет ни богатства, ни близких, ни помощников, ни друзей. А когда он предстанет перед Нами, то воочию увидит ужасное наказание, которое ожидает его и ему подобных беззаконников.]]
Османов : До Нас дойдут все его слова [хвастливые], и он предстанет перед Нами один-одинешенек.
Порохова : Мы унаследуем все блага, О коих он (хвастливо) говорит, И перед Нами он предстанет Лишенным всякого (добра и покровительства земного).
Саблуков : Мы возьмем в Свое наследство то, о чем говорит он, и он явится пред Нами одинокий.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪي چوي ٿو سو کانئس کسينداسون ۽ اسان وٽ ھيڪلو ايندو.
Somali - Soomaali
Abduh : waana dhaxlaynaa wuxuu sheegi wuxuuna noo imaan kali.
Spanish - Española
Bornez : Y heredaremos de él lo que dice y vendrá a Nosotros él solo.
Cortes : Heredaremos de él lo que dice y vendrá, solo, a Nosotros.
Garcia : Yo seré Quien herede sus bienes materiales e hijos y [el Día del Juicio] comparecerá completamente solo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tutamrithi hayo anayo yasema, na atatufikia mtupu peke yake!
Swedish - svenska
Bernström : det som han talar om skall återgå till Oss, och [en Dag] skall han stiga fram ensam inför Oss [utan rikedomar, utan söner, utan stöd].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Он чиро, ки мегӯяд аз ӯ мегирем, то танҳо назди мо биёяд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் (தன் சொத்துக்கள் என்று அவன் பெருமையடித்துப்) பேசிக் கொண்டிருப்பவற்றையும் நாம் அனந்தரங் கொள்வோம்; (இவற்றையெல்லாம் விட்டு) அவன் நம்மிடத்தில் தன்னந்தனியாகவே வருவான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә кыямәттә миңа бирелер дигән малына вә балаларына башканы варис итәрбез, Безнең хозурыбызга ялгыз килер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราจะรับช่วงจากเขาสิ่งที่เขากล่าวไว้ และเขาจะมาหาเราอย่างโดดเดี่ยว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Söylediği şeylere biz mirasçı oluruz ve o bize yapayalnız gelir.
Alİ Bulaç : Onun söylemekte olduğuna Biz mirasçı olacağız; o Bize, 'yapayalnız tek başına' gelecektir.
Çeviriyazı : veneriŝühû mâ yeḳûlü veye'tînâ ferdâ.
Diyanet İşleri : Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır, kendisi Bize tek olarak gelecektir.
Diyanet Vakfı : Onun dediğine biz varis oluruz, (malı ve evladı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.
Edip Yüksel : Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.
Öztürk : O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek.
Suat Yıldırım : O sözünü ettiği mal ve evlada Biz vâris olacağız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek başına (ilk yarattığımız gibi mal ve mülkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmuş olarak çırılçıplak) gelecektir.
Süleyman Ateş : O dediği(malı ve evladı)na biz varis olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evladı olmayacak).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جس سر و سامان اور لاؤ لشکر کا یہ ذکر کر رہا ہے وہ سب ہمارے پاس رہ جائے گا اور یہ اکیلا ہمارے سامنے حاضر ہوگا
احمد رضا خان : اور جو چیزیں کہہ رہا ہے ان کے ہمیں وارث ہوں گے اور ہمارے پاس اکیلا آئے گا
احمد علی : اور ہم اس کے وارث ہوں گے جو کچھ وہ کہتا ہے او رہمارے ہاں تنہا آئے گا
جالندہری : اور جو چیزیں یہ بتاتا ہے ان کے ہم وارث ہوں گے اور یہ اکیلا ہمارے سامنے آئے گا
طاہر القادری : اور (مرنے کے بعد) جو یہ کہہ رہا ہے اس کے ہم ہی وارث ہوں گے اور وہ ہمارے پاس تنہا آئے گا (اس کے مال و اولاد ساتھ نہ ہوں گے)،
علامہ جوادی : اور اس کے مال و اولاد کے ہم ہی مالک ہوں گے اور یہ تو ہماری بارگاہ میں اکیلا حاضر ہوگا
محمد جوناگڑھی : یہ جن چیزوں کو کہہ رہا ہے اسے ہم اس کے بعد لے لیں گے۔ اور یہ تو بالکل اکیلا ہی ہمارے سامنے حاضر ہوگا
محمد حسین نجفی : وہ جو کہتا ہے (کہ اس کے پاس مال و اولاد ہے) اس کے وارث ہم ہی ہوں گے۔ اور یہ تو اکیلا ہماری بارگاہ میں حاضر ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنىڭ دېگەنلىرىنى (يەنى مېلىنى ۋە ئەۋلادىنى) باشقىلارغا مىراس قىلىپ قالدۇرىمىز، ئۇ ئالدىمىزغا تەنھا كېلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У айтаётган нарсага меросхўр бўлурмиз ва у бизга ёлғиз ҳолида келур. (Кофир молу мулк, бола-чақа ва бошқа дунёвий нарсаларидан жудо бўлган ёлғиз ҳолида бизга–ҳузуримизга келади. Ўша пайт у билан қандай муомала қилишни ўзимиз биламиз.)