بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 78 | سوره 19 آیه 78

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 78 | Surah 19 Verse 78

أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا ﴿19:78

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A, mos ai ka mësuar për atë që nuk është parë, ose ka marrë obligim te Perëndia – Mëshirues.

Feti Mehdiu : Ai ose është thelluar në fshehtësi ose ka marrë premtimin nga i Gjithmëshirshmi.

Sherif Ahmeti : A je i njoftyar për atë që mohoi argumentet Tona e tha: “Mua githqysh do të më jepet pasuri e fëmijë (në botën tjetër)?”

Amazigh

At Mensur : Aâni issen tabavnit, ne$ iu$ lemâahda s$uô Uênin?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أطلع الغيب» أي أعلمه وأن يؤتى ما قاله واستغنى بهمزة الاستفهام عن همزة الوصل فحذفت «أم اتخذ عند الرحمن عهدا» بأن يؤتى ما قاله.

تفسير المیسر : أطَّلَع الغيب، فرأى أن له مالا وولدًا، أم له عند الله عهد بذلك؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሩቁን ምስጢር ዐወቀን ወይስ አልረሕማን ዘንድ ቃል ኪዳንን ያዘ

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Görəsən, o, qeybə vaqif olmuş, yoxsa Rəhmandan (bu barədə) söz (əhd) almışdır?!

Musayev : Olmaya, o, qeybdən xəbərdardır, yoxsa Mərhəmətli Allahdan vədə almışdır?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে কি অদৃশ্য সন্বন্ধে জেনে গেছে, না কি সে পরম করুণাময়ের কাছ থেকে কোনো চুক্তি আদায় করেছে?

মুহিউদ্দীন খান : সে কি অদৃশ্য বিষয় জেনে ফেলেছে, অথবা দয়াময় আল্লাহর নিকট থেকে কোন প্রতিশ্রুতি প্রাপ্ত হয়েছে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Ili je on budućnost prozreo ili je od Milostivog obećanje primio?

Mlivo : Je li spoznao nevidljivo, ili je kod Milostivog uzeo obavezu?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима надникна той в неведомото, или взе обет от Всемилостивия?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他曾窥见幽玄呢?还是他曾与至仁主订约呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他曾窺見幽玄呢?還是他曾與至仁主訂約呢?

Czech - čeština

Hrbek : Pronikl snad on k nepoznatelnému či uzavřel snad s Milosrdným úmluvu?

Nykl : Což dospěl znalosti věcí skrytých, aneb učinil s Milosrdným smlouvu?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭނާއަށް غيب އެނގުނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ حضرة ން عهد އެއް ހިފީހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Is hij bekend met de geheimen der toekomst, of heeft hij een verbond met den Barmhartige aangegaan, dat het zoo zal wezen? Volstrekt niet.

Leemhuis : Heeft hij dan het onzichtbare in ogenschouw genomen of heeft hij met God een verbond gesloten?

Siregar : Heeft hij het onwaarneembare gezien of heeft hij een verbond gesloten met de Barmhartige?

English

Ahmed Ali : Has he peeped into the Unknown, or obtained a promise from Ar-Rahman?

Ahmed Raza Khan : Has he seen the Hidden, or has he made a pact with the Most Gracious?

Arberry : What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?

Daryabadi : Hath he looked unto the Unseen, or hath he taken of the Compassionate a covenant? *Chapter: 19

Hilali & Khan : Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)?

Itani : Did he look into the future, or did he receive a promise from the Most Merciful?

Maududi : Has he obtained knowledge of the Unseen, or has he taken a covenant with the Most Compassionate Lord?

Mubarakpuri : Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious

Pickthall : Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?

Qarai : Has he come to know the Unseen, or taken a promise from the All-beneficent?

Qaribullah & Darwish : Has he gained knowledge of the Unseen? Or taken a covenant with the Merciful?

Saheeh International : Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?

Sarwar : Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?

Shakir : Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?

Transliteration : AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan

Wahiduddin Khan : Has he looked to the unseen, or has he made a pledge to the Merciful One?

Yusuf Ali : Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?

French - français

Hamidullah : Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux?

German - Deutsch

Abu Rida : Hatte er denn Zugang zum Verborgenen oder hat er vom Allerbarmer ein Versprechen entgegengenommen?

Bubenheim & Elyas : Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen?

Khoury : Hat er denn Kenntnis vom Unsichtbaren erworben, oder hat er vom Erbarmer ein verbindliches Versprechen erhalten?

Zaidan : Hat er etwa Einsicht in das Verborgene gehabt oder etwa mit Dem Allgnade Erweisenden eine Abmachung getroffen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin, yã tsinkãyi gaibi ne, kõ kuwa yã ɗauki wani alkawari daga Mai rahama ne?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या उसने परोक्ष को झाँककर देख लिया है, या रहमान से कोई वचन ले रखा है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या उसे ग़ैब का हाल मालूम हो गया है या उसने खुदा से कोई अहद (व पैमान) ले रखा है हरग़िज नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Adakah ia melihat yang ghaib atau ia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah?,

Quraish Shihab : Apakah orang kafir itu dapat melihat yang gaib, sehingga ia memberi kabar dengan benar; atau, ia telah membuat perjanjian dengan Allah, sehingga sangat berpengharapan?

Tafsir Jalalayn : (Adakah dia melihat yang gaib) apakah dia mengetahuinya sehingga ia berani mengatakan, bahwa dia akan diberi seperti apa yang dikatakannya itu. Lafal Aththala'a ini disebabkan sudah cukup hanya dengan memakai Hamzah Istifham, maka Hamzah Washalnya dibuang (atau ia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah?) sehingga ia berani mengatakan, bahwa Allah akan memberikan kepadanya apa yang telah dikatakannya itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Conosce il mistero o ha stretto un patto con il Compassionevole?

Japanese -日本

Japanese : かれは幽玄界を見とどけたのか。それとも慈悲深い御方の何らかの約束を得たのか。

Korean -한국인

Korean : 그는 보이지 않는 지식을 얻 었는가 아니면 하나님과 약속이라 도 하였단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه‌، ئاخۆ (ئه‌و به‌نده یاخیه‌) به‌نهێنی و شاراوه‌کانی زانیووه‌، یاخود به‌ڵێنی وه‌رگرتووه له خوای میهره‌بان (که دنیا به دڵی ئه‌و بێت؟!).

Malay - Melayu

Basmeih : Adakah ia telah mengetahui akan perkara yang ghaib, atau adakah ia telah membuat perjanjian dengan (Allah) Ar-Rahman mengenainya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അദൃശ്യകാര്യം അവന്‍ കണ്ടറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ? അതല്ലെങ്കില്‍ പരമകാരുണികന്‍റെ അടുത്ത് അവന്‍ വല്ല കരാറുമുണ്ടാക്കിയിട്ടുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ വല്ല അഭൌതിക കാര്യവും കണ്ടറിഞ്ഞിട്ടുണ്ടോ? അല്ലെങ്കില്‍ പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് വല്ല കരാറും അവന്‍ വാങ്ങിയിട്ടുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har han vel innblikk i det skjulte? Eller har han gjort avtale med den Barmhjertige?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا دى په غیبو خبر شوى دى، یا ده د رحمٰن په نیز كومه وعده اخيستې ده

Persian - فارسی

انصاریان : آیا [او درباره رسیدن به مال و اولاد بسیار] بر غیب آگاهی یافته، یا پیمانی [بر این عطای فراوان] از سوی [خدای] رحمان دریافت نموده است؟

آیتی : آيا از غيب آگاهى داشت، يا از خداى رحمان پيمان گرفته بود؟

بهرام پور : آيا از غيب خبر يافته يا نزد خداى رحمان پيمانى گرفته است

قرائتی : آیا او از غیب آگاه است؟ یا از [خداى] رحمان تعهّدى گرفته است؟

الهی قمشه‌ای : آیا بر عالم غیب آگاهی یافته یا از خدای رحمن (بر خود) عهدی گرفته است (که در عالم آخرت هم دارای نعمت و ثروت باشد).

خرمدل : آیا او از (اَسرار) غیب آگاه شده است؟ و یا (این که در این زمینه) از پیشگاه خدای مهربان عهد و پیمانی گرفته است؟ [[«أَطَّلَعَ»: آیا آگاه شده است؟ آیا اطّلاع پیدا کرده است؟ این واژه فراهم آمده است از (أَ) که حرف استفهام است و مراد از آن تعجّب است و (إِطَّلَعَ) فعل ماضی باب افتعال.]]

خرمشاهی : آیا از غیب اطلاع داشت، یا از خدای رحمان پیمانی [خاص‌] گرفته بود؟

صادقی تهرانی : آیا بر غیب آگاه شده، یا نزد (خدای) رحمان پیمانی بر گرفته است‌؟

فولادوند : آيا بر غيب آگاه شده يا از [خداى‌] رحمان عهدى گرفته است؟

مجتبوی : آيا بر غيب آگاهى يافته يا از نزد خداى رحمان پيمانى گرفته؟

معزی : آیا آگهی یافت بر ناپیدا یا برگرفته است نزد خدای مهربان عهدی را

مکارم شیرازی : آیا او از غیب آگاه گشته، یا نزد خدا عهد و پیمانی گرفته است؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy on zbadał to, co skryte, albo czy zawarł on przymierze z Miłosiernym?

Portuguese - Português

El-Hayek : Está, porventura, de posse do incognoscível? Estabeleceu, acaso, um pacto com o Clemente?

Romanian - Română

Grigore : Oare el cunoaşte Taina ori a încheiat vreun legământ cu Milostivul?

Russian - русский

Абу Адель : Разве он [этот неверующий] знал сокровенное (что у него будет в Вечной жизни богатство и дети) или взял с Милостивого договор?

Аль-Мунтахаб : Разве этот неверующий знает про сокровенное, чтобы так уверенно о нём говорить?! Разве он взял с Аллаха обет, чтобы надеяться на это?!

Крачковский : Разве он узнал про сокровенное или взял с Милосердного договор?

Кулиев : Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым?

Кулиев + ас-Саади : Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым? [[Разве он объял своим знанием сокровенное и благодаря этому узнал о том, что в День воскресения ему будет даровано богатство и множество детей? Или же Милостивый Аллах обещал одарить его этими благами? Безусловно, дела обстоят далеко не так, ибо неверующий говорит о вещах, которые ему неизвестны. Что же касается двух доводов, перечисленных в этом аяте, то они являются неопровержимым свидетельством против этого неверующего. Дело в том, что человек может заявить о том, что в Последней жизни Аллах наделит его благами, только в двух следующих случаях: либо он обладает знанием о сокровенном и будущем, либо он заключил с Аллахом завет. Известно, что знанием о сокровенном обладает только Аллах, а человек может узнать о будущем только из Откровения, которое ниспосылается посланникам. Что же касается завета с Аллахом, то он обязывает людей уверовать в Него и следовать путем Его избранных посланников, которым было внушено, что они преуспеют в Последней жизни и обретут спасение. Если же человек не соответствует ни одному из этих двух требований, то его заявления о преуспеянии в Последней жизни являются лживыми. И поэтому далее Всевышний сказал:]]

Османов : Разве он знал сокровенное или получил завет от Милостивого?

Порохова : Неужто в Сокровенное проник он Иль с Милосердным в договор вступил?

Саблуков : Уже ли он проник в тайное? Или он вошел в какой договор с Милостивым?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اُھو) ڳجھ ڄاڻندو آھي ڇا يا الله وٽان ڪو انجام ورتو اٿس.

Somali - Soomaali

Abduh : ma wuxuu daalaeday waxa maqan, mise wuxuu ka yeeshay Eebaha Raxmaana agtiisa ballan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Es que está informado de lo que está oculto a los sentidos o ha obtenido una promesa del Clementísimo?

Cortes : conoce lo oculto o ha concertado una alianza con el Compasivo?

Garcia : ¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto o tiene un pacto con el Compasivo?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani yeye amepata khabari za ghaibu, au amechukua ahadi kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema?

Swedish - svenska

Bernström : Har han kanske fått se in i framtiden eller har han fått till stånd en överenskommelse med den Nåderike

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё аз ғайб огоҳӣ доптт, ё аз Худои раҳмон паймон гирифта буд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (பின்னர் நடக்கவிருக்கும்) மறைவான விஷயத்தை அவன் எட்டிப் பார்த்துத் தெரிந்து கொண்டானா அல்லது அர்ரஹ்மானிடத்திலிருந்து உறுதிமொழி (ஏதேனும்) பெற்றிருக்கிறானா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул имансыз, әллә яшерен эшне белә торган булдымы, яки маллары вә балалары кайтарып биреләчәге белән Аллаһудан ґәһед алдымы?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาล่วงรู้ในสิ่งเร้นลับหรือว่าเขาได้รับคำมั่นสัญญา จากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gizli olan bir şeyi mi anlamış, yoksa rahmandan bir söz mü almış?

Alİ Bulaç : O, gayba mı tanık oldu, yoksa Rahman (olan Allah)ın Katında(n) bir ahid mi aldı?

Çeviriyazı : eṭṭale`a-lgaybe emi-tteḫaẕe `inde-rraḥmâni `ahdâ.

Diyanet İşleri : O görülmeyeni mi biliyor, yoksa Rahman katından bir söz mü almıştır?

Diyanet Vakfı : O, gaybı mı bildi, yoksa Allah'ın katından bir söz mü aldı?

Edip Yüksel : Geleceğin bilgisine mi sahip oldu? Yoksa Rahman'dan bir söz mü aldı?

Elmalılı Hamdi Yazır : O (kâfir), gaybı mı bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katından bir söz mü aldı?

Öztürk : Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?

Suat Yıldırım : Ne o, bu adam gaybı öğrenmenin yolunu mu buldu, yoksa Rahman'dan kesin bir söz mü aldı?

Süleyman Ateş : Gaybe mi çık(ıp bak)tı, yoksa Rahman'ın huzurunda bir söz mü aldı (Allah ile bir andlaşma mı yaptı)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا اسے غیب کا پتہ چل گیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی عہد لے رکھا ہے؟

احمد رضا خان : کیا غیب کو جھانک آیا ہے یا رحمن کے پاس کوئی قرار رکھا ہے،

احمد علی : کیا اس نے غیب پر اطلاع پائی ہے یا اس نے الله سے اقرار لے رکھا ہے

جالندہری : کیا اس نے غیب کی خبر پالی ہے یا خدا کے یہاں (سے) عہد لے لیا ہے؟

طاہر القادری : وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے،

علامہ جوادی : یہ غیب سے باخبر ہوگیا ہے یا اس نے رحمان سے کوئی معاہدہ کرلیا ہے

محمد جوناگڑھی : کیا وه غیب پر مطلع ہے یا اللہ کا کوئی وعده لے چکا ہے؟

محمد حسین نجفی : کیا وہ غیب پر مطلع ہوگیا ہے؟ یا اس نے خدائے رحمن سے کوئی عہد و پیمان حاصل کر لیا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ غەيبنى بىلگەنمۇ؟ ياكى مەرھەمەتلىك اﷲ نىڭ ئەھدىگە ئېرىشكەنمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ғойибни билармикан ёки Роҳманнинг ҳузуридан аҳду паймон олдимикан?! (Ғойибда унга охиратда албатта молу дунё ҳамда бола-чақа берилиши муқаррар эканлиги ҳақида аломат бормикан?)