بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 72 | سوره 19 آیه 72

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 72 | Surah 19 Verse 72

ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا ﴿19:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj do t’i shpëtojmë ata që kanë qenë besimtarë, e do t’i lëmë zullumqarët në të – të gjunjëzuar.

Feti Mehdiu : Pastaj, ata të cilët janë shmangur prej mëkateve do t’i shpëtojmë, kurse mizorët do t’i lëmë që të zvarrisen aty gjunjazi.

Sherif Ahmeti : Pastaj, (pas kalimit pran tij) do t’i shpëtojmë ata që ishin ruajtur (mëkateve), e zullumqarët do t’i lëmë aty të gjunjëzuar.

Amazigh

At Mensur : Sinna, a Nsellek wid ipêezziben. A Neoo degs, imednas, $ef tgwecrar.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم ننجِّي» مشددا ومخففا «الذين اتقوا» الشرك والكفر منها «ونذر الظالمين» بالشرك والكفر «فيها جثيا» على الركب.

تفسير المیسر : ثم ننجي الذين اتقوا ربهم بطاعته والبعد عن معصيته، ونترك الظالمين لأنفسهم بالكفر بالله في النار باركين على رُكَبهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም እነዚያን የተጠነቀቁትን እናድናለን፡፡ አመጸኞቹንም የተንበረከኩ ኾነው በውስጧ እንተዋቸዋለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra Biz Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənlərə nicat verəcək, zalımları isə orada diz üstə çökmüş halda saxlayacağıq!

Musayev : Sonra Biz müttəqiləri oddan xilas edəcək, zalımları isə orada diz üstə çökmüş halda tərk edəcəyik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা উদ্ধার করব তাদের যারা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করে, আর অন্যায়কারীদের সেখানে রেখে দেব নতজানু অবস্থায়।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি পরহেযগারদেরকে উদ্ধার করব এবং জালেমদেরকে সেখানে নতজানু অবস্থায় ছেড়ে দেব।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zatim ćemo one koji su se grijeha klonili spasiti, a nevjernike ćemo da u njemu na koljenima kleče ostaviti.

Mlivo : Zatim ćemo spasiti one koji su se bojali, a ostaviti zalime u njemu klečeći.

Bulgarian - български

Теофанов : После Ние ще спасим богобоязливите и ще оставим там на колене угнетителите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,我将拯救敬畏者,而让不义者跪在那里面。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,我將拯救敬畏者,而讓不義者跪在那裡面。

Czech - čeština

Hrbek : Potom však zachráníme ty, kdož bohabojní byli, a ponecháme v něm nespravedlivé na kolenou klečící.

Nykl : Poté pak spasíme ty, kdož bohabojnými byli a ponecháme nepravostné v něm klečící.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ تقوى ވެރިވީ މީހުން ސަލާމަތް ކުރައްވާހުށީމެވެ. އަދި އަނިޔާވެރިވީ މީހުން، ކަކޫޖެހިގެންވާ حال، އެ ނަރަކައިގެ ތެރެއަށް ދޫކުރައްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarna zullen wij hen bevrijden, die godvruchtig waren; doch wij zullen de goddeloozen op hunne knieën daarin laten.

Leemhuis : Dan redden Wij hen die godvrezend zijn en laten de onrechtplegers daarin op de knieën achter.

Siregar : Dan zuilen Wij hen redden die (Allah) vreesden, en Wij laten de onrechtplegers er in achter, knielend.

English

Ahmed Ali : We shall deliver those who took heed for themselves, and leave the evil-doers kneeling there.

Ahmed Raza Khan : We shall then rescue the pious – and leave the unjust in it, fallen on their knees.

Arberry : Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees.

Daryabadi : Then We shall deliver those who have feared, and shall have the wrong-doers therein kneeling. *Chapter: 19

Hilali & Khan : Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).

Itani : Then We will rescue those who were devout, and leave the wrongdoers in it, on their knees.

Maududi : Then We shall deliver those that feared Allah and leave the wrong-doers there on their knees.

Mubarakpuri : Then We shall save those who had Taqwa. And We shall leave the wrongdoers in it, Jithiyya.

Pickthall : Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.

Qarai : Then We will deliver those who are Godwary, and leave the wrongdoers in it, fallen on their knees.

Qaribullah & Darwish : Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees.

Saheeh International : Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees.

Sarwar : We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups.

Shakir : And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees.

Transliteration : Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan

Wahiduddin Khan : Then We shall save those who feared God, but the wrongdoers shall be left there on their knees.

Yusuf Ali : But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.

French - français

Hamidullah : Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann werden Wir die Gottesfürchtigen erretten, die Frevler aber werden Wir darin auf den Knien belassen.

Bubenheim & Elyas : Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück.

Khoury : Dann erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die, die Unrecht tun, in ihr auf den Knien zurück.

Zaidan : Dann erretten WIR diejenigen, die Taqwa gemäß handelten, und lassen die Unrecht-Begehenden darin kniend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan kuma Mu tsẽrar da waɗanda suka yi aiki da taƙawa, kuma Mu bar azzãlumai a cikinta gurfãne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हम डर रखनेवालों को बचा लेंगे और ज़ालिमों को उसमें घुटनों के बल छोड़ देंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हम परहेज़गारों को बचाएँगे और नाफ़रमानों को घुटने के भल उसमें छोड़ देंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian Kami akan menyelamatkan orang-orang yang bertakwa dan membiarkan orang-orang yang zalim di dalam neraka dalam keadaan berlutut.

Quraish Shihab : Kemudian Kami benar-benar akan memberikan kasih sayang Kami kepada orang-orang yang bertakwa, sehingga mereka selamat dari neraka jahanam. Sedangkan orang-orang yang menzalimi diri mereka akan Kami biarkan berlutut kaki di dalam neraka jahanam sebagai siksa bagi mereka.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Kami akan menyelamatkan) dapat dibaca Nunajjii dan Nunjii (orang-orang yang bertakwa) orang-orang yang memelihara dirinya dari kemusyrikan dan kekafiran, Kami akan selamatkan daripadanya (dan Kami akan membiarkan orang-orang yang zalim) orang-orang yang melakukan kemusyrikan dan kekafiran (di dalam neraka dalam keadaan berlutut) berdiri di atas lutut mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Salveremo coloro che Ci hanno temuto e lasceremo gli ingiusti in ginocchio.

Japanese -日本

Japanese : しかしわれは主を畏れる敬虔な者を救い,不義を行った者は跪いたままで放って置こう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님께서 악을 경 계하는 자들은 구제할 것이되 사 악한 자들은 그 안에서 무릎을 꿇게 하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا ئه‌وانه ڕزگار ده‌که‌ین که پارێزکارو خواناس بوون، سته‌مکارانیش له‌ناو دۆزه‌خدا به‌چۆکدا ده‌هێنین.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian Kami akan selamatkan orang-orang yang bertaqwa, dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam neraka itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് ധര്‍മ്മനിഷ്ഠ പാലിച്ചവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, അക്രമികളെ മുട്ടുകുത്തിയവരായിക്കൊണ്ട് നാം അതില്‍ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ, ഭക്തന്മാരായിരുന്നവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തും. അതിക്രമികളെ മുട്ടിലിഴയുന്നവരായി നരകത്തീയില്‍ ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men så vil Vi frelse de gudfryktige, og la de urettferdige bli stående der på kne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به مونږ هغو كسانو ته نجات وركړو چې پرهېزګاري يې كړې ده او ظالمان (كافران) به په دغه (دوزخ) كې په ګونډو پراته پرېږدو

Persian - فارسی

انصاریان : سپس آنان را که [از کفر، شرک، فساد و گناه] پرهیز کردند، نجات می دهیم، و ستمکاران را که به زانو درافتاده اند، در دوزخ رها می کنیم.

آیتی : آنگاه پرهيزگاران را نجات مى‌دهيم و ستمكاران را همچنان به زانونشسته در آنجا وامى‌گذاريم.

بهرام پور : سپس كسانى را كه تقوا پيشه كردند نجات مى‌دهيم و ظالمان را به زانو درآمده در آن رها مى‌كنيم

قرائتی : سپس پرهیزکاران را نجات مى‌دهیم و ستمکاران را [که از ضعف و ذلّت] به زانو درآمده [اند]، در آن رها مى‌کنیم.

الهی قمشه‌ای : پس از ورود همه در دوزخ، ما افرادی را که خداترس و باتقوا بوده‌اند نجات خواهیم داد و ستمکاران را فرو گذاریم تا در آن آتش به زانو درافتند.

خرمدل : سپس پرهیزگاران را نجات می‌دهیم، و ستمگران را ذلیلانه در آن رها می‌سازیم. [[«نَذَرُ»: رها می‌سازیم. «جِثِیّاً»: (نگا: مریم / 68).]]

خرمشاهی : سپس کسانی را که پروا پیشه کرده‌اند، می‌رهانیم و ستم‌پیشگان را در آنجا به زانو درافتاده فرو می‌گذاریم‌

صادقی تهرانی : سپس کسانی را که پرهیزگاری می‌کرده‌اند می‌رهانیم، و ستمگران را در حالی که به زانو در افتاده‌اند در دوزخ وا می‌گذاریم.

فولادوند : آنگاه كسانى را كه پرهيزگار بوده‌اند مى‌رهانيم، و ستمگران را به زانو درافتاده در [دوزخ‌] رها مى‌كنيم.

مجتبوی : آنگاه كسانى را كه پرهيزگارى كردند برهانيم و ستمكاران را در آنجا به زانو در آمده بگذاريم.

معزی : پس می‌رهانیم آنان را که پرهیزکاری کردند و بگذرایم ستمگران را در آن به زانو درآیندگان‌

مکارم شیرازی : سپس آنها را که تقوا پیشه کردند از آن رهایی می‌بخشیم؛ و ظالمان را -در حالی که (از ضعف و ذلّت) به زانو درآمده‌اند- در آن رها می‌سازیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Następnie My uratujemy tych, którzy byli bogobojni, a niesprawiedliwych pozostawimy tam na kolanach.

Portuguese - Português

El-Hayek : Logo salvaremos os devotos e deixaremos ali, genuflexos, os iníquos.

Romanian - Română

Grigore : Noi îi vom mântui pe cei care se temeau şi-i vom lăsa pe nedrepţi îngenunchiaţi.

Russian - русский

Абу Адель : Потом Мы спасем тех, которые (в земной жизни) остерегались (наказания Аллаха) (исполняя то, что Он повелел и избегая того, что Он запретил), и оставим беззаконников [неверующих] там [в Аду] (стоять) на коленях.

Аль-Мунтахаб : Потом Мы по Нашему милосердию вызволим богобоязненных, а нечестивых Мы оставим в аду на коленях в наказание им.

Крачковский : Потом Мы спасем тех, которые были богобоязненны, и оставим обидчиков там на коленях.

Кулиев : Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.

Кулиев + ас-Саади : Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях. [[Спасение обретут те, кто испытывал страх перед Всевышним Аллахом, выполняя Его повеления и остерегаясь грехов. Что же касается тех, кто совершал грехи, исповедовал неверие и причинил вред самому себе, то они останутся стоять на коленях в Преисподней. Причиной этого будет их беззаконие и неверие. Именно эти грехи обрекли их на вечное пребывание в Аду и лишили их надежды на спасение.]]

Османов : Потом Мы спасем богобоязненных, а нечестивцев оставим там стоять на коленях [вокруг ада].

Порохова : Потом Мы вызволим оттуда тех, Кто был благочестив, А нечестивых там оставим на коленях.

Саблуков : Но Мы спасем тех, которые были богобоязливы; нечестивых же там оставим коленопреклоненными.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري پرھيزگارن کي بچائينداسون ۽ ظالمن کي منجھس گوڏن ڀر ڪرندڙ ڇڏينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaas waxaannu korin kuwa Dhawrsaday, waxaannu kaga tagi Daalimiinta Dhexdeeda iyagoo Jilbo u Fadhiya.

Spanish - Española

Bornez : Luego, salvaremos a los que son temerosos de Dios y dejaremos allí de rodillas a los opresores.

Cortes : Luego, salvaremos a quienes temieron a Alá, y abandonaremos en ella, arrodillados, a los impíos.

Garcia : Luego, salvaré a los piadosos y dejaré en él a los que cometieron la injusticia [de la idolatría] de rodillas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha tutawaokoa wale walio mchamngu; na tutawaacha madhaalimu humo wamepiga magoti.

Swedish - svenska

Bernström : Därefter skall Vi föra dem i säkerhet som fruktade Gud. Men de orättfärdiga lämnar Vi kvar där, hukande på sina knän.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ парҳезгоронро наҷот медиҳем ва ситамкоронро ҳамчунон ба зону нишаста дар он ҷо мегузорем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் பின்னர், தக்வாவுடன் - பயபக்தியுடன் இருந்தார்களே அவர்களை நாம் ஈடேற்றுவோம்; ஆனால், அநியாயம் செய்தவர்களை அ(ந் நரகத்)தில் முழந்தாளிட்டவர்களாக விட்டு விடுவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра тәкъва мөэминнәрне ул җәһәннәмнән коткарырбыз, вә Коръән белән гамәл кылмаган залимнәрне тезләнгән хәлләрендә ул җәһәннәмдә калдырырбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเราจะให้บรรดาผู้ยำเกรงรอดพ้นแล้วเราจะปล่อยให้บรรดาผู้อธรรมคุกเข่าอยู่ในนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra çekinenleri kurtarırız, zalimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada.

Alİ Bulaç : Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.

Çeviriyazı : ŝümme nünecci-lleẕîne-tteḳav veneẕeru-żżâlimîne fîhâ ciŝiyyâ.

Diyanet İşleri : Sonra Biz Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtarır, zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakırız.

Diyanet Vakfı : Sonra biz, Allah'tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

Edip Yüksel : Sonra, erdemlileri kurtaracağız. Zalimleri ise orada diz üstü bırakacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra Allah'dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız.

Öztürk : Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız.

Suat Yıldırım : Sonra Allah'ı sayıp günahlardan sakınan müttakileri kurtararak zalimleri dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakacağız.

Süleyman Ateş : Sonra korunanları kurtarırız ve zalimleri öyle diz üstü çökmüş olarak bırakırız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر ہم اُن لوگوں کو بچا لیں گے جو (دنیا میں) متقی تھے اور ظالموں کو اُسی میں گرا ہُوا چھوڑ دیں گے

احمد رضا خان : پھر ہم ڈر والوں کو بچالیں گے اور ظالموں کو اس میں چھوڑ دیں گے گھٹنوں کے بل گرے،

احمد علی : پھر ہم انہیں بچا لیں گے جو ڈرتے ہیں اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں پر گرے ہوئے چھوڑ دیں گے

جالندہری : پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دیں گے۔ اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل پڑا ہوا چھوڑ دیں گے

طاہر القادری : پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دے دیں گے اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل گرا ہوا چھوڑ دیں گے،

علامہ جوادی : اس کے بعد ہم متقی افراد کو نجات دے دیں گے اور ظالمین کوجہّنم میں چھوڑ دیں گے

محمد جوناگڑھی : پھر ہم پرہیزگاروں کو تو بچالیں گے اور نافرمانوں کو اسی میں گھٹنوں کے بل گرا ہوا چھوڑ دیں گے

محمد حسین نجفی : پھر جو پرہیزگار ہوں گے ہم انہیں نجات دے دیں گے اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل گرا چھوڑ دیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئەڭ تەقۋادارلارنى (جەھەننەمدىن) قۇتقۇزىمىز، زالىملارنى جەھەننەمدە تىزلىنىپ ئولتۇرغان ھالدا قويىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра тақво қилганларга нажот берамиз ва золимларни унда тиз чўккан ҳолларида қолдирамиз.