بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 70 | سوره 19 آیه 70

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 70 | Surah 19 Verse 70

ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا ﴿19:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, Ne pastaj më së miri e dimë se kush prej tyre ka përparësi që të fërgohet në te (xhehennem).

Feti Mehdiu : Ngase Ne i dimë mirë ata të cilët e kanë merituar më së forti të digjen në të.

Sherif Ahmeti : E Ne e dujmë më së miri se cili prej tyre ka më meritë të hudhet në të.

Amazigh

At Mensur : Sinna, d Nekwni, war ccekk, i Isnen sennig akw, imenza ar tmeô$iwt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها» أحق بجهنم الأشد وغيره منهم «صليا» دخولا واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها.

تفسير المیسر : ثم لنحن أعلم بالذين هم أَوْلى بدخول النار ومقاساة حرها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም እኛ እነዚያን እነርሱ በእርሷ ለመግባት ተገቢ የኾኑትን እናውቃለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra (onlardan) Cəhənnəmə girib yanmağa ən çox layiq olanları, sözsüz ki, Biz daha yaxşı bilirik.

Musayev : Orada yanmağa daha çox layiq olanları, əlbəttə ki, Biz yaxşı tanıyırıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা নিশ্চয় ভাল জানি তাদের যারা নিজেরাই সেখানে দগ্ধ হবার জন্যে সব চাইতে যোগ্য।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশের অধিক যোগ্য, আমি তাদের বিষয়ে ভালোভাবে জ্ঞাত আছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : jer Mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore.

Mlivo : Zatim, sigurno smo Mi Najbolji znalac onih koji su najdostojniji da budu u njemu izgarani.

Bulgarian - български

Теофанов : Най-добре Ние знаем кои заслужават да горят там.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后,我的确知道谁是最该受火刑的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,我的確知道誰是最該受火刑的。

Czech - čeština

Hrbek : a My pak výborně poznáme ty, kdož hořet v něm si nejvíc zaslouží.

Nykl : a pak my nejlépe budeme věděti o těch, kdo nejvíce zaslouží si v něm sžíhání.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންކުރެ ނަރަކަޔަށް ވަނުން أولى ކަންބޮޑީ ކޮންބަޔެއްކަން، އެންމެމޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij weten het beste, wie van hen het meeste waard is, daarin verbrand te worden.

Leemhuis : Dan kennen Wij hen die het meest verdienen te braden het best.

Siregar : Dan zullen Wij zeker degenen gekend doen worden, die het meest verdienen daarbinnen te gaan.

English

Ahmed Ali : We know best who deserve to be burnt in (the Fire).

Ahmed Raza Khan : Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell.

Arberry : then We shall know very well those most deserving to burn there.

Daryabadi : Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter: 19

Hilali & Khan : Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.

Itani : We are fully aware of those most deserving to scorch in it.

Maududi : and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell.

Mubarakpuri : Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.

Pickthall : And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.

Qarai : Then surely We will know best those who deserve most to enter it.

Qaribullah & Darwish : We alone know who deserves most to be burned therein.

Saheeh International : Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.

Sarwar : We know best who deserves greater suffering in hell fire.

Shakir : Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.

Transliteration : Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan

Wahiduddin Khan : We surely know best those most deserving of the fires of hell,

Yusuf Ali : And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

French - français

Hamidullah : Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen.

Bubenheim & Elyas : Dann wissen Wir wahrlich am besten über diejenigen Bescheid, die es am ehesten verdienen, ihr ausgesetzt zu sein.

Khoury : Dann wissen gerade Wir am besten über die Bescheid, die es am ehesten verdienen, darin zu brennen.

Zaidan : Denn WIR wissen gewiß besser Bescheid über diejenigen, die eher verdienen, hineingeworfen zu werden!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan kuma lalle Mũ ne Mafi sani ga waɗanda suke sũ ne mafiya cancantar ƙõnuwa da ita.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर हम उन्हें भली-भाँति जानते है जो उसमें झोंके जाने के सर्वाधिक योग्य है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जो लोग जहन्नुम में झोंके जाएँगे ज्यादा सज़ावार हैं हम उनसे खूब वाक़िफ हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka.

Quraish Shihab : Kami lebih mengetahui siapa yang paling berhak masuk neraka dan merasakan kobaran apinya lebih dahulu sebelum mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang lebih utama terhadapnya) lebih berhak terhadap Jahanam, yaitu orang yang sangat durhaka kepada-Nya dan orang-orang yang sama seperti mereka (untuk dimasukkan ke dalamnya) yang lebih utama masuk Jahanam dan lebih layak untuk menempatinya. Maka Kami memulai dengan mereka. Asal kata Shiliyyun adalah Shiliwyun, berasal dari Fi'il Shaliya atau Shalaa.

Italian - Italiano

Piccardo : ché meglio di tutti conosciamo coloro che più meritano di bruciarvi.

Japanese -日本

Japanese : その時誰がそこで焼かれるに相応しいかを熟知するのは,正にわれである。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그곳에서 누가 불 에 타야할 자인가를 가장 잘 알고계시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان زۆرچاک ئاگادارین به‌وه‌ی که‌کێ له‌وانه له‌پێشترو شایسته‌تره به‌وه‌ی که زوو بخرێته ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه (تا ببرژێت تیایدا).

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian, sesungguhnya Kami lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dangan api neraka itu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അതില്‍ (നരകത്തില്‍) എരിയുവാന്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹതയുള്ളവരെപ്പറ്റി നമുക്ക് നല്ലവണ്ണം അറിയാവുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരില്‍ നരകത്തീയിലെരിയാന്‍ ഏറ്റവും അര്‍ഹര്‍ ആരെന്ന് നമുക്ക് നന്നായറിയാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Da vil Vi best vite hvem som først og fremst fortjener å møte dets Ild.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا خامخا مونږ په هغو خلقو ښه عالمان یو چې هغوى دغه (دوزخ) ته د داخلولو (او سوځولو) ښه لايق دي

Persian - فارسی

انصاریان : سپس ما به کسانی که برای سوختن در دوزخ سزاوارترند، داناتریم.

آیتی : و ما آنهايى را كه سزاوارتر به داخل شدن در آتش و سوختن در آن باشند، بهتر مى‌شناسيم.

بهرام پور : آن‌گاه ما كسانى را كه براى سوختن در آتش سزاوارترند بهتر مى‌شناسيم

قرائتی : آن‌گاه ما بهتر مى‌دانیم چه کسانى براى سوختن در دوزخ سزاوارترند.

الهی قمشه‌ای : آن‌گاه ما آنهایی را که سزاوارتر به درآمدن به آتش دوزخند بهتر می‌شناسیم.

خرمدل : بعد از آن، ما از کسانی که برای سوختن در آتش اولویّت دارند، به خوبی آگاهیم (و دقیقاً افراد گستاخ را انتخاب می‌کنیم و در این گزینش هیچ گونه اشتباهی رخ نخواهد داد). [[«صِلِیّاً»: مصدر است و به معنی: به آتش درآمدن و بریان شدن و سوختن بدان. تمییز است. یا این که جمع صالی و به معنی: به آتش در آیندگان و بریان شدگان و سوختگان بدان. حال است.]]

خرمشاهی : آنگاه ما بهتر می‌دانیم که کدامشان سزاوارتر به درافتادن به میان آن هستند

صادقی تهرانی : سپس به کسانی که برای آتش‌افروزی جهنم سزاوارترند، همانا خود داناتریم.

فولادوند : پس از آن، به كسانى كه براى درآمدن به [جهنّم‌] سزاوارترند خود داناتريم.

مجتبوی : آنگاه هر آينه ما به كسانى كه به در آمدن و سوختن در آن سزاوارترند داناتريم.

معزی : سپس ما هر آینه داناتریم بدانان که سزاوارترند بدان چشیدن را

مکارم شیرازی : بعد از آن، ما بخوبی از کسانی که برای سوختن در آتش سزاوارترند، آگاهتریم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : My przecież najlepiej znamy tych, którzy najbardziej zasługują na to, by się tam palić.

Portuguese - Português

El-Hayek : Certamente, sabemos melhor do que ninguém quem são os merecedores de ser ali queimados.

Romanian - Română

Grigore : căci Noi îi cunoaştem pe cei vrednici de ars de acolo,

Russian - русский

Абу Адель : Потом – ведь Мы лучше знаем про тех, кто больше заслуживает того, чтобы там [в Аду] гореть.

Аль-Мунтахаб : Мы лучше знаем тех, кто больше других заслуживает первыми гореть в огне ада.

Крачковский : Потом - ведь Мы лучше знаем про тех, кому больше надлежит там гореть.

Кулиев : Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).

Кулиев + ас-Саади : Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда). [[Из каждой группы нечестивцев и многобожников, совершавших одинаковые злодеяния и исповедовавших одинаковое неверие, Всевышний Аллах выведет тех, чье неповиновение было более дерзким, нечестие - более отвратительным, а неверие - более великим. Они будут первыми, кого подвергнут лютому наказанию. Затем нечестивцы один за другим будут ввергнуты в Преисподнюю, причем наиболее злостные грешники будут падать туда раньше других. И тогда они начнут проклинать друг друга. Всевышний сказал: «Когда же они будут собраны там вместе, то последние из них скажут о первых: “Господь наш! Это они ввели нас в заблуждение. Удвой же их мучения в Огне”. Он скажет: “Всем воздастся вдвойне, но вы не знаете этого”. Тогда первые из них скажут последним: “Вы не были лучше нас. Посему вкусите наказание за то, что вы приобретали”» (7:38–39). В отношении их будет вынесен приговор, основанный на справедливости, мудрости и всестороннем знании. Аллаху лучше знать, кто достоин раньше других попасть в Преисподнюю. Он изначально знал об их злодеяниях и заслуженном ими наказании.]]

Османов : Ведь в конце концов Нам лучше знать, кому более подобает гореть в аду.

Порохова : Ведь, истинно, Нам лучше знать таких, Кому больше других гореть там надлежит.

Саблуков : Мы вполне знаем тех из них, которые достойнее других гореть в ней

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري جيڪي انھن ۾ گھڙڻ جوڳا آھن تن کي اسين چڱو ڄاڻندا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : annagaa og kuwa mudnaan badan galidda naarta.

Spanish - Española

Bornez : Pues, ciertamente, Nosotros somos Quienes mejor sabemos quiénes son los que más merecen abrasarse en él.

Cortes : Además, sabemos bien quiénes son los que más merecen abrasarse en ella.

Garcia : Yo sé mejor que nadie quiénes son los que más merecen ser arrojados al Infierno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena hakika Sisi tunawajua vyema zaidi wanao stahiki kuunguzwa humo.

Swedish - svenska

Bernström : det är nämligen Vi som bäst vet vilka som är mest förtjänta av att svedas av dess lågor.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Мо онҳоеро, ки сазовортар ба дохил шудан дар оташ ва сӯхтан дар он бошанд, беҳтар мешиносем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அ(ந் நரகத்)தில் புகுவதற்கு அவர்களில் (தங்கள் பாவத்தால்) முதல் தகுதிவுடையவர்கள் யார் என்பதை நிச்சயமாக நாம் அறிவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра каты газапка керергә тиешле булганнарын Без, әлбәттә, белүчерәкбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วแน่นอนที่สุด เรารู้ดียิ่งถึงบรรดาผู้ที่เหมาะสมยิ่งที่จะเข้าไปอยู่ในนรก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha layık olanı.

Alİ Bulaç : Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.

Çeviriyazı : ŝümme lenaḥnü a`lemü billeẕîne hüm evlâ bihâ ṣiliyyâ.

Diyanet İşleri : Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.

Diyanet Vakfı : Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Edip Yüksel : Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

Öztürk : Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler oldğunu herkesten iyi biliriz.

Suat Yıldırım : Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.

Süleyman Ateş : Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر یہ ہم جانتے ہیں کہ ان میں سے کون سب سے بڑھ کر جہنم میں جھونکے جانے کا مستحق ہے

احمد رضا خان : پھر ہم خوب جانتے ہیں جو اس آگ میں بھوننے کے زیادہ لائق ہیں،

احمد علی : پھر ہم ان لوگو ں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جانے کے زیادہ مستحق ہیں

جالندہری : اور ہم ان لوگوں سے خوب واقف ہیں جو ان میں داخل ہونے کے زیادہ لائق ہیں

طاہر القادری : پھر ہم ان لوگوں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں،

علامہ جوادی : پھر ہم ان لوگوں کو بھی خوب جانتے ہیں جو جہّنم میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں

محمد جوناگڑھی : پھر ہم انہیں بھی خوب جانتے ہیں جو جہنم کے داخلے کے زیاده سزاوار ہیں

محمد حسین نجفی : پھر ہم ہی زیادہ بہتر جانتے ہیں کہ کون اس (جہنم) میں داخل ہونے کا زیادہ سزاوار ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن بىز دوزاخ ئازابىغا ئەڭ لايىق بولغانلارنى ئەلۋەتتە ئوبدان بىلىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кейин, албатта, Биз у(жаҳаннам)га киришга кимлар лойиқроқ эканини яхши билгувчимиз.