بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 69 | سوره 19 آیه 69

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 69 | Surah 19 Verse 69

ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا ﴿19:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj, do të ndajmë prej çdo grupi atë, që ka qenë më mendjemadh ndaj Perëndisë Mëshirues.

Feti Mehdiu : E pastaj nga secili grup do t’i ndajmë ata, të cilët kanë qenë më brutalë ndaj të mëshirshmit.

Sherif Ahmeti : Pastaj, nga secili grup do t’i kapim ata që kishin qenë më jorespektues ndaj të Gjithmëshirshmit.

Amazigh

At Mensur : Sinna, a d Nekkes, si yal arbaâ, wid ibe$wven nezzeh, ar Uênin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم لننزعن من كل شيعة» فرقة منهم «أيهم أشد على الرحمن عتيا» جراءة.

تفسير المیسر : ثم لنأخذنَّ مِن كل طائفة أشدَّهم تمردًا وعصيانًا لله، فنبدأ بعذابهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ከየጭፍሮቹ ሁሉ ከእነርሱ ያንን (እርሱ) በአልረሕማን ላይ በድፍረት በጣም ብርቱ የኾነውን እናወጣለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra hər bir firqədən Rəhmana ən çox asi olanı dartıb çıxardacağıq (araya gətirəcəyik).

Musayev : Sonra hər firqədən Mərhəmətli Allaha ən çox asi olanı çıxardacağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর আমরা নিশ্চয় বের করে আনব প্রত্যেক দল থেকে তাদের মধ্যের ওকে যে পরম করুণাময়ের প্রতি সর্বাধিক অবাধ্য।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর প্রত্যেক সম্প্রদায়ের মধ্যে যে দয়াময় আল্লাহর সর্বাধিক অবাধ্য আমি অবশ্যই তাকে পৃথক করে নেব।

Bosnian - bosanski

Korkut : a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Milostivome najdrskiji bili,

Mlivo : Zatim ćemo sigurno iz svake sekte istrgnuti onog od njih koji je bio najžešći protiv Allaha buntovnošću.

Bulgarian - български

Теофанов : После ще извадим от всяка общност най-непокорните пред Всемилостивия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后我必从每一宗派中提出对至仁主最悖逆的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後我必從每一宗派中提出對至仁主最悖逆的人。

Czech - čeština

Hrbek : a potom z každé skupiny toho, kdo nejvzpurnější byl proti Milosrdnému, vytáhneme

Nykl : Pak oddělíme od každé skupiny ty, kdož nejurputnějšími byli proti Milosrdnému v odboji:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކޮންމެ ބަޔެއްގެ ތެރެއިންވެސް އެއުރެންކުރެ رحمن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއަށް އެންމެ ދެކޮޅުވެރިކަން ބޮޑު މީހުން ވަކިކޮށް ނެރުއްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarna zullen wij van iedere partij degenen verwijderen, die het weerspannigst tegen den Heer waren.

Leemhuis : Dan zullen Wij bij iedere groepering hen eruit halen die het hevigst tegen de Erbarmer tekeergingen.

Siregar : Dan zullen Wij uit elke groep degenen plukken, die het meest in opstand kwamen tegen de Barmhartige.

English

Ahmed Ali : We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.

Ahmed Raza Khan : We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.

Arberry : Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;

Daryabadi : Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter: 19

Hilali & Khan : Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).

Itani : Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.

Maududi : and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,

Mubarakpuri : Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.

Pickthall : Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.

Qarai : Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.

Qaribullah & Darwish : from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.

Saheeh International : Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.

Sarwar : Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.

Shakir : Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.

Transliteration : Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan

Wahiduddin Khan : Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,

Yusuf Ali : Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

French - français

Hamidullah : Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Alsdann werden Wir aus jeder Partei diejenigen herausgreifen, die am trotzigsten in der Empörung gegen den Allerbarmer waren.

Bubenheim & Elyas : Hierauf werden Wir aus jedem Lager ganz gewiß denjenigen herausnehmen, der sich dem Allerbarmer am heftigsten widersetzt hat.

Khoury : Dann werden Wir aus jeder Partei die herausgreifen, die gegen den Erbarmer am heftigsten rebelliert haben.

Zaidan : Dann werden WIR von jeder Gefolgschaft doch diejenigen herausgreifen, die gegenüber Dem Allgnade Erweisenden heftiger in der Übertretung waren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan kuma lalle Munã fizge wanda yake mafi tsananin girman kai ga Mai rahama daga kõwace ƙungiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर प्रत्येक गिरोह में से हम अवश्य ही उसे छाँटकर अलग करेंगे जो उनमें से रहमान (कृपाशील प्रभु) के मुक़ाबले में सबसे बढ़कर सरकश रहा होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हर गिरोह में से ऐसे लोगों को अलग निकाल लेंगे (जो दुनिया में) खुदा से औरों की निस्बत अकड़े-अकड़े फिरते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.

Quraish Shihab : Kemudian, dari tiap-tiap golongan, akan ditarik seseorang di antara mereka yang paling durhaka dan sombong kepada Allah. Lalu ia akan dimasukkan terlebih dahulu ke dalam siksa yang pedih sebelum yang lain.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan) yakni setiap kelompok dari mereka (siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah) sangat berani berbuat durhaka kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Quindi trarremo da ogni gruppo quello che fu più arrogante verso il Compassionevole,

Japanese -日本

Japanese : それからわれは,各宗派から慈悲深き御方に背くことの甚しい者を,必ず(側に)抜き出す。

Korean -한국인

Korean : 그런다음 하나님은 각 무리 마다 하나님에 대해 제일 오만했 던 자들을 끌어 내릴 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا له هه‌ر گرۆ و ده‌سته‌یه‌ک، ئه‌وانه ده‌رده‌کێشین که زۆر یاخی بوون له خوای میهره‌بان (دژایه‌تی دین و به‌رنامه‌که‌یان ده‌کرد).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesudah itu, sesungguhnya kami akan cabut dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah) Ar-Rahman, di antara mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് ഓരോ കക്ഷിയില്‍ നിന്നും പരമകാരുണികനോട് ഏറ്റവും കടുത്ത ധിക്കാരം കാണിച്ചിരുന്നവരെ നാം വേര്‍തിരിച്ച് നിര്‍ത്തുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് ഓരോ വിഭാഗത്തില്‍നിന്നും പരമകാരുണികനായ അല്ലാഹുവോട് ഏറ്റം കൂടുതല്‍ ധിക്കാരം കാണിച്ചവരെ നാം വേര്‍തിരിച്ചെടുക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og så skal Vi ta ut av hver gruppe dem som viste størst arroganse mot den Barmhjertige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به خامخا ضرور مونږ له هرې ډلې نه راوباسو هر هغه څوك چې د سركشۍ په لحاظ په رحمٰن باندې ډېر سخت دى

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه از هر گروهی، آنان که بر خدای رحمان عاصی و سرکش تر بوده اند، بیرون می کشیم.

آیتی : آنگاه از هر گروه كسانى را كه در برابر خداى رحمان بيشتر سركشى كرده‌اند جدا مى‌كنيم.

بهرام پور : وانگهى از هر گروه كسانى را كه در بر خداى رحمان سركش‌تر بودند بيرون مى‌كشيم

قرائتی : سپس از هر گروهى، کسانى را که بر [خداى] رحمان سرکش‌تر بودند، جدا خواهیم کرد.

الهی قمشه‌ای : سپس هر که عتوّ و سرکشی بر فرمان خدای مهربان بیشتر کرده یک یک را از هر فرقه بیرون آریم (تا به دوزخ درافکنیم).

خرمدل : سپس از میان هر گروهی افرادی را بیرون می‌کشیم (و پیش از دیگران به دوزخ می‌اندازیم) که سرکش‌تر از همه در برابر خداوند مهربان بوده‌اند. [[«لَنَنْزِعَنَّ»: قطعاً و مسلّماً بیرون می‌کشیم و جدا می‌کنیم (و پیشاپیش روانه دوزخ می‌سازیم) (نگا: هود / 98). «شِیعَةٍ»: گروه و دسته. جماعت. «عِتِیّاً»: مصدر است و به معنی: تکبّر و تمرّد و سرکشی و طغیان. تمییز است. یا این که جمع عاتی، به معنی: متمرّدان و سرکشان و طاغیان و یاغیان. حال (هُمْ) است.]]

خرمشاهی : آنگاه از میان آنان از هر فرقه‌ای هر کدام را که در برابر خدای رحمان سرکش‌ترند جدا می‌سازیم‌

صادقی تهرانی : سپس از هر دسته‌ای، کسانی از آنان را که بر (خدای) رحمان سرکش‌ترند همانا به‌راستی بیرون خواهیم کشید.

فولادوند : آنگاه از هر دسته‌اى، كسانى از آنان را كه بر [خداى‌] رحمان سركش‌تر بوده‌اند، بيرون خواهيم كشيد.

مجتبوی : سپس از ميان هر گروهى هر كدامشان را كه بر خداى رحمان گستاخ‌تر و سركش‌تر بوده بيرون كشيم

معزی : سپس البته برگیریم از هر گروهی هر کدام را از ایشان که سخت‌تر است بر خدای مهربان در سرکشی‌

مکارم شیرازی : سپس از هر گروه و جمعیّتی، کسانی را که در برابر خداوند رحمان از همه سرکش تر بوده‌اند، جدا می‌کنیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Następnie wydzielimy z każdej sekty tych spośród nich, którzy byli najbardziej zbuntowani przeciwko Miłosiernemu.

Portuguese - Português

El-Hayek : Depois arrancaremos, de cada grupo, aquele que tiver sido mais rebelde para com o Clemente.

Romanian - Română

Grigore : Din fiecare obşte îi vom scoate apoi pe cei care au fost cei mai potrivnici Milostivului,

Russian - русский

Абу Адель : (И Я [Аллах] клянусь, что) потом Мы извлечем из каждой партии такого, кто из них был сильнейшим ослушником против Милостивого [больше всех ослушался Его].

Аль-Мунтахаб : Потом Мы извлечём из каждой группы сильнейших ослушников и непокорных Аллаху и воздадим им прежде других сильнейшим наказанием и страшнейшей мукой.

Крачковский : Потом Мы извлечем из каждой партии, кто из них был сильнейшим ослушником против Милосердного.

Кулиев : Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.

Кулиев + ас-Саади : Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.

Османов : Потом Мы выведем из каждой толпы того, кто был наибольшим ослушником против Милостивого.

Порохова : Потом из каждой группы извлечем Мы тех, Кто был особо непокорен (СловЕсам) Милосердного (Аллаха).

Саблуков : Потом, от каждой толпы отделим тех из них, которые были ожесточеннее других в упорстве Милостивому.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري سڀ ڪنھن ٽوليءَ مان اھڙن ماڻھن کي ڌار ڪنداسون جن انھن مان ٻاجھاري (الله) جي ڏاڍي نافرماني ڪئي.

Somali - Soomaali

Abduh : markaas waxaannu ka siiban koox kasta midkooda ugu daran madax adayg (gaalimada).

Spanish - Española

Bornez : Luego, sacaremos de cada grupo a los que hayan sido más desobedientes al Clementísimo.

Cortes : Luego, hemos de arrancar de cada grupo a aquéllos que se hayan mostrado más rebeldes al Compasivo.

Garcia : Luego sacaré de cada comunidad a aquellos que hayan sido más insolentes con el Compasivo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha kwa yakini tutawatoa katika kila kundi wale miongoni mwao walio zidi kumuasi Arrahmani, Mwingi wa Rahema..

Swedish - svenska

Bernström : Sedan skall Vi från varje grupp dra fram dem som gick längst i sitt trots mot den Nåderike;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ аз ҳар гурӯҳ касонеро, ки дар баробари Худои раҳмон бештар саркашӣ кардаанд, ҷудо мекунем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், நாம் ஒவ்வொரு கூட்டத்திலிருந்தும் அர்ரஹ்மானுக்கு மாறு செய்வதில் கடினமாக - தீவிரமாக - இருந்தவர்கள் யாவற்றையும் நிச்சயமாக வேறு பிரிப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра һәрбер мәзһәбтән аерырбыз Аллаһуга катырак каршы булганнарын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วแน่นอนที่สุดเราจะดึงออกจากทุก ๆ คณะ ใครในหมู่พวกเขาที่ดื้อรั้นที่สุดต่อพระผู้ทรงกรุณาปรานี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra hangi taife, rahmana karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.

Alİ Bulaç : Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Çeviriyazı : ŝümme lenenzi`anne min külli şî`atin eyyühüm eşeddü `ale-rraḥmâni `itiyyâ.

Diyanet İşleri : Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız.

Diyanet Vakfı : Sonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.

Edip Yüksel : Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.

Öztürk : Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.

Suat Yıldırım : Sonra da her topluluktan, Rahmân'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.

Süleyman Ateş : Sonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر ہر گروہ میں سے ہر اُس شخص کو چھانٹ لیں گے جو رحمان کے مقابلے میں زیادہ سرکش بنا ہُوا تھا

احمد رضا خان : پھر ہم ہر گروہ سے نکالیں گے جو ان میں رحمن پر سب سے زیادہ بے باک ہوگا

احمد علی : پھر ہر گروہ میں سے ان لوگوں کو الگ کر لیں گے جو الله سے بہت ہی سرکش تھے

جالندہری : پھر ہر جماعت میں سے ہم ایسے لوگوں کو کھینچ نکالیں گے جو خدا سے سخت سرکشی کرتے تھے

طاہر القادری : پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا،

علامہ جوادی : پھر ہر گروہ سے ایسے افراد کو الگ کرلیں گے جو رحمان کے حق میں زیادہ نافرمان تھے

محمد جوناگڑھی : ہم پھر ہر ہر گروه سے انہیں الگ نکال کھڑا کریں گے جو اللہ رحمنٰ سے بہت اکڑے اکڑے پھرتے تھے

محمد حسین نجفی : پھر ہم ہر گروہ میں سے اس شخص کو جدا کریں گے جو خدائے رحمن کے مقابلہ میں زیادہ سرکش تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ھەربىر گۇرۇھنىڭ ئىچىدىن مەرھەمەتلىك اﷲ قا ئەڭ ئاسىي بولغانلىرىنى تارتىپ چىقىرىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра ҳар бир гуруҳдан Роҳманга ашаддий осий бўлганини суғуриб оламиз. (Анчайин чорлаб ёхуд таклиф қилиб эмас, шиддат билан суғуриб олинади. Демак, кофирлар шайтонлари билан жаҳаннам атрофига ўтқазиб қўйилиб, қилган гуноҳларига қараб бирин-кетин дўзахга ташланадилар. Қолганлари навбат кутиб, кузатиб турадилар.)