بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 63 | سوره 19 آیه 63

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 63 | Surah 19 Verse 63

تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا ﴿19:63

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ky është xhenneti që ia japim në trashëgim robërve Tanë, të cilët janë ruajtur nga mohimi.

Feti Mehdiu : Atë xhenet do ta trashëgojnë, nga robërit tanë, kush ruhet nga mëkatet.

Sherif Ahmeti : Ato janë Xhennetet që do t’ua trashëgojnë robve Tanë që ishin të ruajtur.

Amazigh

At Mensur : D tagi ay d Loennet, ara Nerr d lweôt, i wid ipêezziben, seg imdanen nne£.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «تلك الجنة التي نورث» نعطي وننزل «من عبادنا من كان تقيا» بطاعته، ونزل لما تأخر الوحي أياما وقال النبي صلى الله عليه وسلم لجبريل: ما يمنعك أن تزورنا أكثر مما تزورنا؟.

تفسير المیسر : تلك الجنة الموصوفة بتلك الصفات، هي التي نورثها ونعطيها عبادنا المتقين لنا، بامتثال أوامرنا واجتناب نواهينا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህች ያቺ ከባሮቻችን ጥንቁቆች ለኾኑት የምናወርሳት ገነት ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu, həmin o Cənnətdir ki, bəndələrimizdən müttəqi olanları ona varis edəcəyik.

Musayev : Qullarımızdan olan müttəqilər üçün miras edəcəyimiz Cənnət budur.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এই সেই বেহেশত যেটি আমরা উত্তরাধিকারসূত্রে দিয়েছি আমাদের বান্দাদের মধ্যের তাদের যারা ধর্মপরায়ণ।

মুহিউদ্দীন খান : এটা ঐ জান্নাত যার অধিকারী করব আমার বান্দাদের মধ্যে পরহেযগারদেরকে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Daćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude grijeha klonio.

Mlivo : To je Džennet kojeg dajemo u naslijeđe onom od robova Naših ko bude bogobojazan.

Bulgarian - български

Теофанов : Това е Раят, който оставяме в наследство на всеки от Нашите богобоязливи раби.

Chinese -中国人

Ma Jian : 就是我将使众仆中的敬畏者继承的乐园。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 就是我將使眾僕中的敬畏者繼承的樂園。

Czech - čeština

Hrbek : Takový bude ráj, jenž v dědictví dáme těm ze služebníků Svých, kteří bohabojní byli.

Nykl : Taková bude zahrada, jejímiž dědici učiníme ty ze služebníků našich, kteří byli bohabojní.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުންކުރެ، تقوى ވެރިވީ މީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވާރުތަކޮށްދެއްވާ ސުވަރުގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit is het paradijs, dat wij als eene erfenis zullen geven aan hen, die godvruchtig zijn.

Leemhuis : Dat is de tuin die Wij hun van Onze dienaren die godvrezend zijn laten beërven.

Siregar : Dat is het Paradijs dat Wij Onze dienaren die (Allah) vrezen doen erven.

English

Ahmed Ali : This is the Paradise those of Our creatures will inherit who take heed and fear the displeasure of God.

Ahmed Raza Khan : It is the Paradise that We will bequeath to those among Our bondmen who remain pious.

Arberry : That is Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who are godfearing.

Daryabadi : Such is the Garden which We shall cause those of Our bondmen to inherit who have been God-fearing. *Chapter: 19

Hilali & Khan : Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V. 2:2).

Itani : Such is Paradise which We will give as inheritance to those of Our servants who are devout.

Maududi : Such is the Paradise which We shall cause those of Our servants who have been God-fearing to inherit.

Mubarakpuri : Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our servants who had Taqwa.

Pickthall : Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.

Qarai : This is the paradise We will give as inheritance to those of Our servants who are Godwary.

Qaribullah & Darwish : That is the Paradise which We shall give the cautious worshipers to inherit.

Saheeh International : That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah.

Sarwar : Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property.

Shakir : This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).

Transliteration : Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan

Wahiduddin Khan : That is the Garden which We will grant to those of Our servants who have been God-fearing.

Yusuf Ali : Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.

French - français

Hamidullah : Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Dies ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.

Bubenheim & Elyas : Das ist der (Paradies)garten, den Wir denjenigen von Unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.

Khoury : Das ist das Paradies, das Wir denen von unseren Dienern zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.

Zaidan : Diese ist die Dschanna, die WIR für diejenigen von Unseren Dienern bleiben lassen, die Muttaqi waren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wancan Aljannar ce wadda Muke gãdar da wanda ya kasance mai aiki da taƙawa daga bãyiNa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह है वह जन्नत जिसका वारिस हम अपने बन्दों में से हर उस व्यक्ति को बनाएँगे, जो डर रखनेवाला हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही वह बेिहश्त है कि हमारे बन्दों में से जो परहेज़गार होगा हम उसे उसका वारिस बनायेगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa.

Quraish Shihab : Allah hanya memberikan surga itu kepada orang-orang yang bertakwa di dunia dengan meninggalkan maksiat dan selalu taat.

Tafsir Jalalayn : (Itulah surga yang akan Kami wariskan) Kami anugerahkan dan Kami tempatkan di dalamnya (kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa) yang berlaku taat kepada-Nya. Ayat berikut diturunkan ketika wahyu datang sangat terlambat selama beberapa hari, kemudian Nabi saw. berkata kepada malaikat Jibril ketika datang kepadanya, "Apakah gerangan yang menyebabkan engkau tidak menziarahi aku selama ini".

Italian - Italiano

Piccardo : Questo è il Giardino che faremo ereditare ai nostri servi che saranno stati timorati.

Japanese -日本

Japanese : これが楽園である。主を畏れたわがしもベに継がせる所である。

Korean -한국인

Korean : 그것은 악을 경계하는 하나 님의 종들에게 상속하여 준 천국 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و به‌هه‌شت و شوێنه خۆشه‌، به‌و به‌ندانه‌مان ده‌به‌خشین و ده‌یانکه‌ینه خاوه‌نی، که خواناس و پارێزکارن.

Malay - Melayu

Basmeih : Itulah taman Syurga yang Kami akan berikan sebagai warisan pusaka kepada orang-orang. yang bertaqwa dari hamba-hamba Kami.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് ആര്‍ ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപുലര്‍ത്തുന്നവരായിരുന്നുവോ അവര്‍ക്കു നാം അവകാശപ്പെടുത്തികൊടുക്കുന്ന സ്വര്‍ഗമത്രെ അത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നമ്മുടെ ദാസന്മാരിലെ ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് നാം അവകാശമായി നല്‍കുന്ന സ്വര്‍ഗമാണത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er paradiset som Vi gir i arv til Våre tjenere, som viser gudsfrykt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه هغه جنتونه دي چې مونږ يې په خپلو بنده ګانو كې هغه څوك وارث ګرځولو چې پرهېزګاره وي

Persian - فارسی

انصاریان : این است بهشتی که به هر کس از بندگان خود که پرهیزکار باشد، به میراث می دهیم.

آیتی : اين همان بهشتى است كه به بندگانمان، آنها كه پرهيزگارى كرده‌اند، عطا مى‌كنيم.

بهرام پور : اين همان بهشتى است كه به هر يك از بندگان ما كه پرهيزگار باشد به ميراث دهيم

قرائتی : این، همان بهشتى است که به هریک از بندگان پرهیزکار خود به میراث می‌دهیم.

الهی قمشه‌ای : این همان بهشتی است که ما بندگان پاک متقی خود را بالخصوص وارث آن می‌گردانیم.

خرمدل : این است بهشتی که ما آن را به بندگان خود - به آن کسانی که پرهیزگار باشند - می‌دهیم. [[«نُورِثُ مَنْ»: به تملیک کسی در می‌آوریم که. «تَقِیّاً»: پرهیزگار. خداترس.]]

خرمشاهی : این بهشتی است که به بندگان پرهیزگار خود میراث می‌دهیم‌

صادقی تهرانی : آن (بزرگْ مکان) همان بهشتی است که هر یک از بندگانمان را که پرهیزگار بوده‌اند به میراث می‌دهیم.

فولادوند : اين همان بهشتى است كه به هر يك از بندگان ما كه پرهيزگار باشند به ميراث مى‌دهيم.

مجتبوی : اين بهشتى است كه به هر كس از بندگانمان كه پرهيزگار باشد به ميراث دهيم.

معزی : این است آن بهشتی که ارث دهیم بندگان خود را آنکو بوده است پرهیزکار

مکارم شیرازی : این همان بهشتی است که به بندگان پرهیزگار خود، به ارث می‌دهیم.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto jest Ogród, który My dajemy w dziedzictwo tym spośród Naszych sług, którzy są bogobojni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Tal é o Paraíso, que deixaremos como herança a quem, dentre os Nossos servos, for devoto.

Romanian - Română

Grigore : Acesta este Raiul pe care-l dăm moştenire robilor Noştri ce se tem.

Russian - русский

Абу Адель : Таков Рай, который Мы дадим в наследие тем из Наших рабов, кто был остерегающимся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил).

Аль-Мунтахаб : Аллах дарует эти сады только тем Своим богобоязненным рабам, кто в ближайшей жизни избегает грехов и исполняет назидания Аллаха.

Крачковский : Это - сад, который дадим Мы в наследие тем из Наших рабов, кто богобоязнен.

Кулиев : Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны.

Кулиев + ас-Саади : Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны. [[Это будут богобоязненные праведники, которые поселятся в прекрасных жилищах и останутся в них на веки вечные. Они никогда не расстанутся со своими обителями и не пожелают для себя ничего другого. Всевышний сказал: «Спешите к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных» (3:133).]]

Османов : Это - рай, который по Нашей воле получит во владение тот из Наших рабов, кто благочестив.

Порохова : Таков тот Сад, который Мы дадим в наследство Тем из служителей Своих, Кто, (Божьего страшася гнева), Благочестив в деяниях своих.

Саблуков : Таков рай, который дадим Мы в наследие тем из рабов наших, которые благочестивы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھو بھشت اُھو آھي جو پنھنجن ٻانھن مان جيڪو پرھيزگار بڻبو تنھن کي (اُن جو) وارث ڪنداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : taasi waa jannada aannu dhaxalsiin addoomadanada kooda ah mid dhawrsada.

Spanish - Española

Bornez : Ese es el Jardín que Nosotros daremos en herencia a aquellos de Nuestros siervos que sean temerosos.

Cortes : Ése es el Jardín que daremos en herencia a aquéllos de Nuestros siervos que hayan temido a Alá.

Garcia : Ése es el Paraíso que haremos heredar a quienes de Mis siervos hayan sido piadosos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hiyo ndiyo Pepo tutayo warithisha katika waja wetu walio kuwa wachamngu.

Swedish - svenska

Bernström : Detta är paradiset som Vi skall ge i arv åt Våra gudfruktiga tjänare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин ҳамон биҳиштест, ки ба бандагонамон, ки парҳезгорӣ кардаанд, ато мекунем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இத்தகைய சுவர்க்கத்திற்கு நம் அடியார்களில் தக்வா - பயபக்தி - உடையவர்களை நாம் வாரிசாக்கிவிடுவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Колларыбызның тәкъваларын ошбу җәннәткә варис итәрбез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นั่นคือสวนสวรรค์ซึ่งเราให้เป็นมรดกแก่ปวงบ่าวของเรา ผู้ที่มีความยำเกรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine cennettir ki kullarımızdan kim, bizden çekinirse ona miras vereceğiz o cenneti.

Alİ Bulaç : O cennet; Biz, kullarımızdan takva sahibi olanları (ona) varisçi kılacağız.

Çeviriyazı : tilke-lcennetü-lletî nûriŝü min `ibâdinâ men kâne teḳiyyâ.

Diyanet İşleri : Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur.

Diyanet Vakfı : Kullarımızdan, takva sahibi kimselere verdiğimiz cennet işte budur.

Edip Yüksel : Erdemli kullarımıza vereceğimiz cennet işte budur.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte kullarımızdan takva sahibi olanlara vereceğimiz cennet budur.

Öztürk : Kullarımızdan takva sahibi olanları mirasçı yapacağımız cennet işte budur.

Suat Yıldırım : İşte bu cennetlere kullarımızdan, Allah'ı sayıp günahtan sakınanları vâris kılacağız.

Süleyman Ateş : İşte kullarımızdan, korunanlara vereceğimiz cennet budur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ہے وہ جنت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اُس کو بنائیں گے جو پرہیزگار رہا ہے

احمد رضا خان : یہ وہ باغ ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اسے کریں گے جو پرہیزگار ہے،

احمد علی : یہ وہ جنت ہے کہ ہم اپنے بندوں میں سے اس کو وارث بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا

جالندہری : یہی وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے ایسے شخص کو وارث بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا

طاہر القادری : یہ وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے اسے وارث بنائیں گے جو متقی ہوگا،

علامہ جوادی : یہی وہ جنّت ہے جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں متقی افراد کو قرار دیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : یہ ہے وه جنت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے انہیں بناتے ہیں جو متقی ہوں

محمد حسین نجفی : یہ ہے وہ بہشت جس کا وارث ہم اپنے بندوں میں سے اس کو بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بەندىلىرىمىز ئىچىدىكى تەقۋادارلارغا بىز مىراس قىلىپ بېرىدىغان جەننەت ئەنە شۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У жаннат, бандаларимиздан тақводор бўлганларига мерос қилиб берадиган жаннатимиздир.