بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 55 | سوره 19 آیه 55

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 55 | Surah 19 Verse 55

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا ﴿19:55

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe urdhëronte popullin e vet, që të bëjë namaz dhe të japë zeqatin dhe arriti kënaqësinë te Zoti i vet.

Feti Mehdiu : Dhe e urdhëronte familjen e vet të kryejnë namazin, të japin zeqatin dhe ishte i kënaqur te Zoti i tij.

Sherif Ahmeti : Ai urdhëronte familjen e vet me faljen e namazit dhe me zeqatë, dhe ishte dhumë i pranishëm te Zoti i tij.

Amazigh

At Mensur : Iumeô i twacult is, taéallit, zzakat. Iôuva t Mass is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكان يأمر أهله» أي قومه «بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا» أصله مرضوو قبلت الواوان ياءين والضمة كسرة.

تفسير المیسر : وكان يأمر أهله بإقام الصلاة وإيتاء الزكاة، وكان عند ربه عز وجل مرضيًا عنه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቤተሰቦቹንም በሶላትና በዘካ ያዝ ነበር፡፡ እጌታውም ዘንድ ተወዳጅ ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O öz ümmətinə namaz qılmağı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmışdı. (İsmailin əməli Allah dərgahında bəyənilmişdi).

Musayev : O öz ailəsinə namaz qılmağı, zəkat verməyi əmr edirdi. O, Rəbbinin rizasını qazanmışdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তিনি তাঁর পরিজনবর্গকে নামাযের ও যাকাতের নির্দেশ দিয়েছিলেন, আর তাঁর প্রভুর কাছে তিনি ছিলেন সন্তোষভাজন।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি তাঁর পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাত আদায়ের নির্দেশ দিতেন এবং তিনি তাঁর পালনকর্তার কাছে পছন্দনীয় ছিলেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i tražio je od čeljadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njima zadovoljan.

Mlivo : I naređivao je porodici svojoj salat i zekat, i bio je kod Gospodara svog zadovoljavajući.

Bulgarian - български

Теофанов : И повеляваше той на своя народ да отслужва молитвата и да дава милостинята закат, и получи благоволение при своя Господ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他以拜功和天课命令他的家属,他在他的主那里是可喜的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他以拜功和天課命令他的家屬,他在他的主那裡是可喜的。

Czech - čeština

Hrbek : a rodině své modlitbu a almužnu přikázal a Pánu svému se zalíbil.

Nykl : A nabádal lid svůj k modlitbě a dávání povinné almužny a byl u Pána svého oblíben.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިންނަށް، ނަމާދު ކުރުމަށާއި، زكاة ދީ އުޅުމަށް، އެކަލޭގެފާނު أمر ކުރައްވާ ކަމުގައިވިއެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި، ރުއްސުންލައްވާފައިވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި އެކަލޭގެފާނުވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En hij beval zijn gezin, het gebed in acht te nemen en aalmoezen te geven, en hij was zijnen Heer aangenaam.

Leemhuis : En hij legde zijn mensen de salaat en de zakaat op en hij had bij zijn Heer welgevallen gevonden.

Siregar : En hij placht zijn familie de shalât en de zakât te bevelen en hij vond welbehagen bij zijn Heer.

English

Ahmed Ali : He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.

Ahmed Raza Khan : He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.

Arberry : He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.

Daryabadi : And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter: 19

Hilali & Khan : And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.

Itani : And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.

Maududi : He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.

Mubarakpuri : And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him.

Pickthall : He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

Qarai : He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord.

Qaribullah & Darwish : And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him.

Saheeh International : And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.

Sarwar : He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.

Shakir : And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.

Transliteration : Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan

Wahiduddin Khan : He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him.

Yusuf Ali : He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

French - français

Hamidullah : Et il commandait à sa famille la prière et la Zakât; et il était agréé auprès de son Seigneur.

German - Deutsch

Abu Rida : und er pflegte seinen Angehörigen Gebet und Zakah ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefällig.

Bubenheim & Elyas : Und er pflegte seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe zu befehlen, und er war seinem Herrn wohlgefällig.

Khoury : Und er befahl seinen Angehörigen das Gebet und die Abgabe, und er war seinem Herrn wohlgefällig.

Zaidan : Und er pflegte, seiner Familie das rituelle Gebet und die Zakat zu gebieten. Und er war bei seinem HERRN ein Angenommener!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma yã kasance yanã umurnin mutãnens da salla da zakka. Kuma yã kasance yardajje a wurin Ubangijinsa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अपने लोगों को नमाज़ और ज़कात का हुक्म देता था। और वह अपने रब के यहाँ प्रीतिकर व्यक्ति था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने घर के लोगों को नमाज़ पढ़ने और ज़कात देने की ताकीद किया करते थे और अपने परवरदिगार की बारगाह में पसन्दीदा थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan ia menyuruh ahlinya untuk bersembahyang dan menunaikan zakat, dan ia adalah seorang yang diridhai di sisi Tuhannya.

Quraish Shihab : Ia menyuruh keluarganya untuk mendirikan salat dan menunaikan zakat. Dan ia adalah seorang yang mendapatkan tempat yang mulia berupa keridaan Tuhannya.

Tafsir Jalalayn : (Dan ia menyuruh ahlinya) yakni kaumnya (untuk salat dan menunaikan zakat dan ia adalah seorang yang diridai di sisi Rabbnya) lafal Mardhiyyan asalnya Mardhuwwun, kedua huruf Wawunya diganti menjadi Ya. Selanjutnya harakat Dhammah Dhadhnya diganti menjadi Kasrah, akhirnya jadi Mardhiyyun, oleh karena kedudukannya menjadi Khabar Kaana maka bacaannya menjadi Mardhiyyan.

Italian - Italiano

Piccardo : Imponeva alla sua famiglia l'orazione e la decima ed era gradito al suo Signore.

Japanese -日本

Japanese : かれはいつもその一族に,礼拝と喜捨を命令し,主の愛される一人であった。

Korean -한국인

Korean : 그는 그의 백성들에게 예배 를 드리고 이슬람세를 바칠 것을 촉구하사 주님께서는 그로하여 기뻐하셨노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئیسماعیل) هه‌میسشه‌و به‌رده‌وام، فه‌رمانی ده‌دا به خێزانی و خزمانی، که نوێژه‌کانیان (به ڕێک و پێکی و له کاتی خۆیدا) ئه‌نجام بده‌ن و زه‌کاتیش فه‌رامۆش نه‌که‌ن و ئه‌و لای په‌روه‌ردگاری شیایسته‌ی ڕێزو ڕه‌زامه‌ندی بوو.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan adalah ia menyuruh keluarganya mengerjakan sembahyang dan memberi zakat, dan ia pula adalah seorang yang diredhai di sisi Tuhannya!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തന്‍റെ ആളുകളോട് നമസ്കരിക്കുവാനും സകാത്ത് നല്‍കുവാനും അദ്ദേഹം കല്‍പിക്കുമായിരുന്നു. തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അദ്ദേഹം പ്രീതി ലഭിച്ചവനായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം തന്റെ ആള്‍ക്കാരോട് നമസ്കാരം നിര്‍വഹിക്കാനും സകാത്ത് നല്‍കാനും കല്‍പിച്ചു. അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥന്ന് ഏറെ പ്രിയപ്പെട്ടവനായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han påla sine bønn og godgjørenhet, og var Herren velbehagelig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ده به خپل اهل ته په لمانځه او زكات سره حكم كاوه او دى د خپل رب په نیز پسندیده و

Persian - فارسی

انصاریان : و همواره خانواده اش را به نماز و زکات فرمان می داد، و نزد پروردگارش پسندیده بود.

آیتی : و خاندان خود را به نماز و زكات امر مى‌كرد و نزد پروردگارش شايسته و پسنديده بود.

بهرام پور : و خاندان خود را به نماز و زكات فرمان مى‌داد و نزد پروردگارش مورد رضايت بود

قرائتی : و همواره خاندان خود را به نماز و زکات فرمان مى‌داد، و پیوسته نزد پروردگارش پسندیده بود.

الهی قمشه‌ای : و همیشه اهل بیت خود را به ادای نماز و زکات امر می‌کرد و او نزد خدایش بنده‌ای پسندیده بود.

خرمدل : او همواره خانواده‌ی خود را به اقامه‌ی نماز و دادن زکات دستور می‌داد، و در پیشگاه پروردگارش مورد رضایت بود. [[«مَرْضِیّاً»: مورد رضایت. اسم مفعول است.]]

خرمشاهی : و خاندانش را به نماز و زکات امر می‌کرد و نزد پروردگارش مقبول بود

صادقی تهرانی : و خاندان خود را به نماز و زکات فرمان می‌داد. و نزد پروردگارش پسندیده بود.

فولادوند : و خاندان خود را به نماز و زكات فرمان مى‌داد و همواره نزد پروردگارش پسنديده‌[رفتار] بود.

مجتبوی : و خاندان خود را به نماز و زكات فرمان مى‌داد و نزد پروردگارش پسنديده بود.

معزی : و بود می‌فرمود خاندان خود را به نماز و زکات و بود نزد پروردگار خویش پسندیده‌

مکارم شیرازی : او همواره خانواده‌اش را به نماز و زکات فرمان می‌داد؛ و همواره مورد رضایت پروردگارش بود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : On nakazał swojej rodzinie modlitwę i jałmużnę; i Pan znalazł w nim upodobanie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Encomendava aos seus a oração e a paga do zakat, e foi dos mais aceitáveis aos olhos de seu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : El porunci alor săi rugăciunea şi milostenia şi Domnul său a fost mulţumit de el.

Russian - русский

Абу Адель : Он [пророк Исмаил] приказывал своей семье (совершать) молитву и (выплачивать) (обязательную) милостыню и был он перед Господом своим угодным [Аллах был доволен им].

Аль-Мунтахаб : Он повелел своему народу выстаивать молитву и давать очистительную милостыню, и Аллах был им доволен.

Крачковский : Он приказывал своей семье молитву и милостыню и был у Господа своего угодным.

Кулиев : Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им.

Кулиев + ас-Саади : Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им. [[Он заботился о том, чтобы его домочадцы выполняли предписания Аллаха, и приказывал им совершать намаз и выплачивать закят. Совершая намаз, они искренне поклонялись истинному Богу, а, раздавая милостыню, они делали добро рабам Аллаха. Из этого следует, что пророк Исмаил не только облагораживал свою душу, но и помогал в этом окружающим. А в первую очередь он помогал достичь совершенства своим домочадцам, потому что они имели больше прав на его проповеди, нежели остальные люди. И Всевышний Господь был доволен своим пророком, поскольку он стремился снискать Его благоволение и усердно трудился на этом поприще. Аллах избрал его, сделал его одним из приближенных праведников, остался доволен им и сделал все для того, чтобы он был доволен своим Господом.]]

Османов : Он обязал своих родных [совершать] молитву, [раздавать] искупительную милостыню, и его Господь был им доволен.

Порохова : Он очистительную подать и молитву Заповедал народу своему, И Богу своему он был угоден.

Саблуков : Он своему дому заповедал молитву, очистительную милостыню: так он сделался угодным Господу своему.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي گھر وارن کي نماز ۽ زڪوٰة جو حُڪم ڪندو ھو، ۽ پنھنجي پالڻھار وٽ پسند ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : wuxuuna ahaa mid fara chelkiisa salaadda iyo zakada, wuxuuna ahaa mid Eebe agtiisa lagaga raalli yahay.

Spanish - Española

Bornez : Solía invitar a su familia a la oración y al impuesto religioso purificador de la riqueza y su Señor estaba satisfecho de él.

Cortes : Prescribía a su gente la azalá y el azaque, y fue bien visto de su Señor.

Garcia : Invitaba a su gente a realizar la oración y dar caridad, y alcanzó la complacencia de Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na alikuwa akiwaamrisha watu wake Sala na Zaka, na alikuwa mbele ya Mola wake Mlezi mwenye kuridhiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Han förmanade sitt folk att förrätta bönen och att ta sig an de fattiga. Och Gud var nöjd med honom.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва хонадони худро ба намозу закот амр мекард ва назди Парвардигораш шоиставу писандида буд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் தம் குடும்பத்தினரைத் தொழுகையைக் கடைப்பிடிக்கவும், ஜகாத்து கொடுத்து வரும்படியும் ஏவுபவராக இருந்தார் தம் இறைவனிடத்தில் மிகவும் விரும்பப்பட்டவராகவும் அவர் இருந்தார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә ул үз кавемен намаз укырга, зәкят бирергә әмер итә иде, вә ул Раббысы хозурында һәр эше өчен ризаланмыш иде, ягъни Аллаһ аңардан разый иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเขาใช้หมู่ญาติของเขาให้ปฏิบัติละหมาดและจ่ายซะกาต และเขาเป็นที่โปรดปราน ณ ที่พระเจ้าของเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ehline, ayaline namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızasını kazananlardandı.

Alİ Bulaç : Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi Katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.

Çeviriyazı : vekâne ye'müru ehlehû biṣṣalâti vezzekâh. vekâne `inde rabbihî merḍiyyâ.

Diyanet İşleri : Çevresinde bulunanlara namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

Diyanet Vakfı : Halkına namazı ve zekatı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.

Edip Yüksel : Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

Öztürk : Ailesine namazı/duayı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.

Suat Yıldırım : Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi. [20,132; 66,6]

Süleyman Ateş : Halkına namaz kılmayı, zekat vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتا تھا اور اپنے رب کے نزدیک ایک پسندیدہ انسان تھا

احمد رضا خان : اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰة کا حکم دیتا اور اپنے رب کو پسند تھا

احمد علی : اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰةکا حکم کرتا تھا اور وہ اپنے رب کے ہاں پسندیدہ تھا

جالندہری : اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰة کا حکم کرتے تھے اور اپنے پروردگار کے ہاں پسندیدہ (وبرگزیدہ) تھے

طاہر القادری : اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)،

علامہ جوادی : اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوِٰ کا حکم دیتے تھے اور اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے

محمد جوناگڑھی : وه اپنے گھر والوں کو برابر نماز اور زکوٰة کاحکم دیتا تھا، اور تھا بھی اپنے پروردگار کی بارگاه میں پسندیده اور مقبول

محمد حسین نجفی : اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے اور وہ اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئائىلىسىدىكىلەرنى ناماز ئوقۇشقا بۇيرۇيتتى، پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا ئۇنىڭ رازىلىقىغا ئېرىشكەن ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У аҳлини намозга ва закотга буюрар эди ва Робби наздида рози бўлган эди.