بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة مريم الآية 52 | سوره 19 آیه 52

The Holy Quran | Surah Maryam Ayat 52 | Surah 19 Verse 52

وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا ﴿19:52

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Na, e kemi thirrë atë (Musain), në anën e djathtë të Turit, dhe e kemi afruar atë në bisedë (pa ndërmjetësim),

Feti Mehdiu : Dhe ne e thirrëm nga ana e djathtë e Turit dhe e sollëm afër shpëtimit

Sherif Ahmeti : Dhe Ne e thirrëm nga ana e djathtë e kodrës Tur, e afruam për t’i folur (të dëgjojë bisedën tonë).

Amazigh

At Mensur : Nessawel as d, si îîeôf ayeffus n udrar. Nessqeôb it id, ad as Nmel.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (وناديناه) بقول "" يا موسى إني أنا الله "" (من جانب الطور) اسم جبل (الأيمن) أي الذي يلي يمين موسى حين أقبل من مدين (وقربناه نجيا) مناجيا بأن أسمعه الله تعالى كلامه.

تفسير المیسر : ونادينا موسى من ناحية جبل طور "سيناء" اليمنى من موسى، وقرَّبناه فشرَّفناه بمناجاتنا له. وفي هذا إثبات صفة الكلام لله - تعالى - كما يليق بجلاله وكماله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጡር ቀኝ ጎን በኩልም ጠራነው፡፡ ያነጋገርነውም ሲኾን አቀረብነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz (Musanı) Tur dağının sağ tərəfindən çağırdıq və (Allahla danışmaq üçün yalvarıb) gizli dua edərkən özümüzə yaxınlaşdırdıq.

Musayev : Biz Musanı sağ tərəfindəki dağın yaxınlığından çağırdıq və onunla danışıb onu özümüzə yaxın etdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তাঁকে ডেকেছিলাম পাহাড়ের ডান দিক থেকে, এবং আমরা তাঁকে নিকটে এনেছিলাম যোগাযোগে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাকে আহবান করলাম তূর পাহাড়ের ডান দিক থেকে এবং গুঢ়তত্ত্ব আলোচনার উদ্দেশে তাকে নিকটবর্তী করলাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše,

Mlivo : I pozvali smo ga s desnog obronka Tura, i približili ga u povjerljivom razgovoru,

Bulgarian - български

Теофанов : И призовахме го Ние от дясната страна на Планината, и го приближихме за тайна беседа.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我从那座山的右边召唤他,我叫他到我这里来密谈。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我從那座山的右邊召喚他,我叫他到我這裡來密談。

Czech - čeština

Hrbek : A zavolali jsme naň na pravém úbočí hory Sinaje a učinili jsme jej blízkým důvěrníkem.

Nykl : A volali jsme naň se strany hory Sinai pravé a způsobili jsme, aby přiblížil se k rozmluvě tajné.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ طور ފަރުބަދައިގެ ކަނާތްފަރާތުން އެކަލޭގެފާނަށް ނިދާ އިއްވެވީމެވެ. އަދި ބަސް وحى ކުރެއްވުމަށްޓަކައި އެކަލޭގެފާނު ކުއްތަން ކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij riepen hem van de rechterzijde van den berg Sinaï, en deden hem naderen om zich in het bijzonder met ons te onderhouden.

Leemhuis : En Wij riepen hem van de rechterkant van de berg en brachten hem dichterbij voor een vertrouwelijk gesprek.

Siregar : En Wij riepen hem van de rechterzijde van (de berg) Thôer en Wij brachten hem dichterbij Ons, zachtjes smekend.

English

Ahmed Ali : We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion;

Ahmed Raza Khan : We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret.

Arberry : We called to him from the right side Of the Mount, and We brought him near in communion.

Daryabadi : And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering.

Hilali & Khan : And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses)].

Itani : And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion.

Maududi : We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret,

Mubarakpuri : And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near to Us for a talk with him.

Pickthall : We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.

Qarai : We called him from the right side of the Mount and We drew him near [to Ourselves] for confidential discourse.

Qaribullah & Darwish : We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation.

Saheeh International : And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him].

Sarwar : We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication.

Shakir : And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us).

Transliteration : Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan

Wahiduddin Khan : We called out to him from the right side of the mount and made him draw near to be in close communion with Us;

Yusuf Ali : And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).

French - français

Hamidullah : Du côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.

German - Deutsch

Abu Rida : Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu einer vertraulichen Unterredung näher treten.

Bubenheim & Elyas : Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch näherkommen.

Khoury : Und Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu vertraulichem Gespräch nähertreten.

Zaidan : WIR ließen ihn von der rechten Seite des Tur- Bergs rufen, und Uns als Vertrauten näher bringen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka kira shi daga gẽfen dũtse na dãma kuma Muka kusanta shi yanã abõkin gãnãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उसे 'तूर' के मुबारक छोर से पुकारा और रहस्य की बातें करने के लिए हमने उसे समीप किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उनको (कोहे तूर) की दाहिनी तरफ़ से आवाज़ दी और हमने उन्हें राज़ व नियाज़ की बातें करने के लिए अपने क़रीब बुलाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan gunung Thur dan Kami telah mendekatkannya kepada Kami di waktu dia munajat (kepada Kami).

Quraish Shihab : Mûsâ Kami beri kemuliaan dan Kami panggil di gunung Thûr. Ia pun mendengar panggilan Tuhannya dari arah kanan. Sebagai pemuliaan, ia Kami dekatkan dan Kami pilih untuk bermunajat kepada Kami.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami telah memanggilnya) melalui firman-Nya, "Hai Musa! Sesungguhnya Aku adalah Allah..." (Q.S. Al-Qashash, 30). (dari arah Thur) nama sebuah bukit (sebelah kanan) yakni dari sebelah kanan Nabi Musa ketika ia baru datang dari negeri Madyan (dan Kami telah mendekatkannya kepada Kami waktu dia munajat) bermunajat, yaitu Allah memperdengarkan Kalam-Nya kepadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo chiamammo dalla parte destra del Monte e lo facemmo avvicinare in confidenza.

Japanese -日本

Japanese : われは(シナイ)山の右がわからかれに呼びかけ,密談のためわれの近くに招き寄せた。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 시나이 산 우편에 서 그를 불렀으매 신비의 얘기를 나누기 위해 하나님은 그를 가까 이 불렀노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌لای ڕاستی کێوی - طور - ه‌وه بانگمان لێ کرد، له‌کاتی گفتوگۆی نهێنیدا نزیکمان خسته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami telah menyerunya dari arah sebelah kanan Gunung Tursina, dan Kami dampingkan dia dengan diberi penghormatan berkata dengan Kami.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പര്‍വ്വതത്തിന്‍റെ വലതുഭാഗത്ത് നിന്ന് നാം അദ്ദേഹത്തെ വിളിക്കുകയും, രഹസ്യസംഭാഷണത്തിനായി നാം അദ്ദേഹത്തിന് സാമീപ്യം നല്‍കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ത്വൂര്‍ മലയുടെ വലതുവശത്തുനിന്നു നാം അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ചു. രഹസ്യ സംഭാഷണത്തിനായി നാം അദ്ദേഹത്തെ നമ്മിലേക്കടുപ്പിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi kalte på ham fra fjellets høyre side, og lot ham komme nær i fortrolighet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ ده ته د طور غر له ښي اړخ نه اواز كړى و او مونږ دى قریب كړ، چې د راز خبرې مو ورسره كولې

Persian - فارسی

انصاریان : و او را از جانب راست طور ندا کردیم، و او را در حالی که با وی راز گفتیم، مقرّب خود قرار دادیم.

آیتی : و او را از جانب راست كوه طور ندا داديم و نزديكش ساختيم تا با او راز گوييم.

بهرام پور : و از جانب راست طور او را ندا داديم و رازگويان نزديكش ساختيم

قرائتی : و او را از جانبِ راستِ [کوهِ] طور ندا دادیم و رازگویان [به خود] نزدیکش ساختیم.

الهی قمشه‌ای : و ما او را از جانب راست (وادی مقدس) طور ندا کردیم و به مقام قرب خود برای استماع کلام خویش برگزیدیم.

خرمدل : ما او را از طرف راست کوه طور ندا در دادیم (و موسی از جانب راست خود ندای ما را شنید) و او را نزدیک کردیم و با او سخن گفتیم. [[«الأیْمَنِ»: طرف راست. مراد این است که نسبت به موسی، طرف راست بود والاّ کوه راست و چپ ندارد. صفت (جانِبِ) است (نگا: طه / 80). این واژه به معنی (مُبارَک) نیز آمده است. در این صورت می‌تواند صفت (جانِبِ) یا (الطُّورِ) باشد. «قَرَّبْنَاهُ نَجِیّاً»: مراد از نزدیک گرداندن، قرب و منزلت بخشیدن معنوی است، و (نَجِیّاً) فَعیل به معنی مُفاعِل، یعنی مُناجی است؛ همچون جَلیس به معنی مُجالِس، و نَدیم به معنی مُنادِم، و حال است (نگا: یوسف / 80).]]

خرمشاهی : و او و او را از جانب طور ایمن ندا دادیم و او را به همرازی خود نزدیک گرداندیم‌

صادقی تهرانی : و از پربرکت‌ترین جانب (کوه) طور، او را ندا در دادیم. و در حالی‌که با وی راز می‌گفتیم، او را نجات‌یافته(به خود) نزدیک ساختیم.

فولادوند : و از جانب راست طور، او را ندا داديم، و در حالى كه با وى راز گفتيم او را به خود نزديك ساختيم.

مجتبوی : و او را از سوى راست كوه طور ندا داديم و به رازگويى نزديكش ساختيم.

معزی : و خواندیمش از کنار راست طور و نزدیک گردانیدیمش رازگویان‌

مکارم شیرازی : ما او را از طرف راست (کوه) طور فراخواندیم؛ و نجواکنان او را (به خود) نزدیک ساختیم؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wezwaliśmy go z prawej strony góry i sprowadziliśmy go blisko dla poufnej rozmowy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Chamamo-lo à escarpa direita do Monte e fizemos com que se aproximasse, para uma confidência.

Romanian - Română

Grigore : Noi l-am chemat pe coasta dreaptă a Muntelui şi ni l-am apropiat ca om de încredere.

Russian - русский

Абу Адель : И (когда Муса с семьей возвращался из Мадьяна в Египет) воззвали Мы к нему с правой (от него) стороны горы (Синай) и приблизили его для тайной беседы (с ним).

Аль-Мунтахаб : Мы милостиво воззвали к нему с горы Синай. Муса услышал Божественный Глас с правой стороны горы, и Мы его приблизили для тайной беседы с Нами.

Крачковский : И воззвали Мы к нему с правой стороны горы и приблизили его для тайной беседы.

Кулиев : Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом.

Кулиев + ас-Саади : Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом. [[Согласно одному толкованию, глас раздался с той стороны горы, которая находилась справа от Мусы. Согласно другому толкованию, арабское слово айман означает ‘благословенный’. Это толкование подтверждается следующим высказыванием Всевышнего: «Благословен тот, кто в огне, и тот, кто вокруг него» (27:8). Затем Аллах подозвал Мусу поближе тихим голосом. Арабское слово нида означает ‘громкий призыв’, тогда как слово ниджа означает ‘тихий зов’. Именно эти два слова употреблены в обсуждаемом нами откровении, которое свидетельствует о том, что Аллах обладает способностью разговаривать громко или шепотом. Приверженцы Сунны и сторонники единой общины исповедуют эти воззрения в отличие от джахмитов, мутазилитов и приверженцев других еретических течений.]]

Османов : Мы подали ему глас с правой стороны горы [Синай] и приблизили его к Себе, беседуя тайно.

Порохова : Мы с правой стороны Горы к нему воззвали И к Нам велели ближе подойти Для совершенья (таинства) беседы (с Нами).

Саблуков : Мы воззвали к нему с правой стороны горы и приблизили его для тайной беседы с Нами.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ طور (جبل) جي سڄي ڀر کان کيس سڏيوسون ۽ ھمراز ٿيڻ لاءِ کيس ويجھو ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : waana uga dhawaaqnay dhinaca (buurta) dhuur ee midigta ah, waana soo dhawaynay annagoo la hadli.

Spanish - Española

Bornez : Y le llamamos desde el lado derecho del monte y le acercamos a Nosotros para hablar con él confidencialmente.

Cortes : Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se acercara en plan confidencial.

Garcia : Lo llamé desde la ladera derecha del monte e hice que se aproximara para hablarle en forma confidencial.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tulimwita upande wa kulia wa mlima na tukamsogeza kunong'ona naye.

Swedish - svenska

Bernström : Vi kallade på honom från berget Sinais högra sida och drog honom intill Oss i en hemlighetsfull gemenskap;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ӯро аз ҷониби рости кӯҳи Тӯр нидо додем ва наздикаш сохтем, то бо ӯ роз гӯем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நாம் அவரை தூர் (ஸினாய்) மலையின் வலப்புறத்திலிருந்து கூப்பிட்டோம்; மேலும் இரகசியத்தில் பேச நாம் அவரை நம்மிடம் நெருங்கி வரச் செய்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Без Мусаның уң ягында булган Тур тавыннан аңа кычкырдык, вә яшерен сөйләшер өчен аны үзебезгә якын кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ร้องเรียกเขาจากทางด้านขวาของภูเขาฎูร และเราได้ให้เขาเข้ามาใกล้ชิดเพื่อบอกความลับ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ona, Tur'un sağ yanından nida ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu.

Alİ Bulaç : Ona, Tur'un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

Çeviriyazı : venâdeynâhü min cânibi-ṭṭûri-l'eymeni veḳarrabnâhü neciyyâ.

Diyanet İşleri : Ona Tur'un sağ yanından seslenmiş ve konuşmak için onu yaklaştırmıştık.

Diyanet Vakfı : Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.

Edip Yüksel : Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık.

Öztürk : Ona Tûr'un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.

Suat Yıldırım : Hani ona Tur'un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık. [28,30] {KM, Çıkış 33,11}

Süleyman Ateş : Ona Tur'un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے اُس کو طُور کے داہنی جانب سے پکارا اور راز کی گفتگو سے اس کو تقرب عطا کیا

احمد رضا خان : اور اسے ہم نے طور کی داہنی جانب سے ندا فرمائی اور اسے اپنا راز کہنے کو قریب کیا

احمد علی : اور ہم نے اسے کوہِ طور کے دائیں طرف سے پکارا اور اسے راز کی بات کہنے کے لیے قریب بلایا

جالندہری : اور ہم نے ان کو طور کی داہنی جانب پکارا اور باتیں کرنے کے لئے نزدیک بلایا

طاہر القادری : اور ہم نے انہیں (کوہِ) طور کی داہنی جانب سے ندا دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کے لئے ہم نے انہیں قربتِ (خاص) سے نوازا،

علامہ جوادی : اور ہم نے انہیں کوسِ طور کے داہنے طرف سے آواز دی اور راز و نیاز کے لئے اپنے سے قریب بلالیا

محمد جوناگڑھی : ہم نے اسے طور کی دائیں جانب سے ندا کی اور راز گوئی کرتے ہوئے اسے قریب کر لیا

محمد حسین نجفی : اور ہم نے کوہِ طور کی دائیں جانب سے آواز دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کیلئے انہیں اپنا مقرب بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا بىز تۇر تېغىنىڭ ئوڭ تەرىپىدىن نىدا قىلدۇق، ئۇنى بىز مۇناجات ئۈچۈن (دەرگاھىمىزغا) يېقىنلاشتۇردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Биз унга Турнинг ўнг томонидан нидо қилдик ва муножот учун Ўзимизга яқинлаштирдик.